Skip to content

Gunslinger Girl – Biancaneve Bruno ~Shirayuki-hime to 8nin no Kobito~

July 19, 2012

Biancaneve Bruno ~白雪姫と8人の小人~

Biancaneve Bruno ~Shirayuki-hime to 8nin no Kobito~

Dark Snow White ~Snow White and the 8 Dwarves

聖夜を迎える度に 一人ずつ小人が増えてゆく
それは私が公社で過ごした 歳月を数えるように
ある一度の例外を除いて

seiya [Christmas] o mukaeru tabi ni hitorizutsu kobito ga fuete yuku
sore wa watashi ga kousha de sugoshita saigetsu o kazoeru you ni
— aru ichido no reigai o nozoite…

Every Christmas, I got one more dwarf
As if it were counting the number of years I’d spent at the agency
— with one exception…

少女は走る 仮初めの現在を
少女は走る 不条理な世界を

shoujo wa hashiru karisome no ima o
shoujo wa hashiru fujouri na sekai o

A girl runs through the transient present
A girl runs through the irrational world

泣いたり走ったりして成長することも あるのだろうと 念じて走った

naitari hashittari shite seichou suru koto mo aru no darou to — nenjite hashitta…

Worrying that she’d grow up running and crying, she ran…

少女は笑う 束の間の現在を
少女は笑う 無慈悲な世界を

shoujo wa warau tsuka no ma no ima o
shoujo wa warau mujihi na sekai o

A girl laughs at the fleeting present
A girl laughs at the merciless world

紅茶とケーキには幸せの魔法が かかっていると 信じて笑った

koucha to KEEKI ni wa shiawase no mahou ga kakatte iru to — shinjite waratta…

Believing that there was a charm of happiness in the tea and cake, she laughed…

嗚呼 義体は戦う為 生かされているのだ
嗚呼 如何なる理由であれ 敗北は許容されない

aa… gitai [watashi] wa tatakau tame ikasarete iru no da
aa… ikanaru wake de are haiboku [makeru koto] wa kyoyou [yuru] sarenai

Ah… a cyborg [I] was revived to fight
Ah… I won’t allow myself to lose for any reason

瞳を背けようとすればする程 その恐怖は広がる
脆弱いよわい自分に負けぬよう もっと強くなりたい

me o somukeyou to sureba suru hodo sono kyoufu [yami] wa hirogaru
zeijaku [yowai] jibun ni makenu you motto tsuyoku naritai

As much as I try to turn my eyes away, that fear [darkness] expands
I want to become stronger so that I won’t be defeated by my own weakness

「私はどうすれば良い?」 ぬいぐるみに語りかけても
声色を変えた返事を待っても 答えを出すのはいつも自分だ
『褐色の白雪姫』は戦うお姫様

“watashi wa dousureba ii?” nuigurumi ni katarikakete mo
kowairo o kaeta henji o matte mo kotae o dasu no wa itsumo jibun da
“kasshoku no shirayuki-hime” wa tatakau o-hime-sama

Though I ask my stuffed animals “What should I do?”
And wait for a different voice to reply, the one who answers is always me
The “dark Snow White” is a fighting princess

「答えはもう決まっているのだ」

“kotae wa mou kimatte iru no da”

“The answer is already decided.”

「あれは、モンタルチーノで奪われた私の銃
よくも私を撃ったな ヒルシャーさんのくれた大切な銃で
許さない 絶対に許さない!」

“are wa, MONTARUCHIINO de ubawareta watashi no juu.
yokumo watashi o utta na…
HIRUSHAA-san no kureta taisetsu na juu de…
— yurusanai… zettai ni yurusanai!”

“That’s the gun that was stolen from me in Montalucino.
How dare they beat me…
With the precious gun that Hillshire gave me…
— I won’t forgive them… I will never forgive them!”

私は勝った 敵を倒して大切なものを守った
私は知った 凍える世界を溶かす光を

watashi wa katta teki o taoshite taisetsu na mono o mamotta
watashi wa shitta kogoeru sekai o tokasu hikari [nukumori] o

I won- defeated my enemies, protected the person who’s important to me
I knew the light [warmth] that would melt the frozen world

兄妹で愛を語らう言葉は持たない 優しさは時に鋭い刃物
不器用な者が触れ合えば 傷つけ合うこともあるけど
大切な人は両手で抱きしめよう

kyoudai [fratello] de ai o katarau kotoba wa motanai yasashisa wa toki ni surudoi hamono
bukiyou na mono ga fureaeba kizutsukeau koto mo aru kedo
taisetsu na hito wa ryoute de dakishimeyou…

I don’t have the words to talk about love with my brother [fratello], and kindness is sometimes a sharp knife
When clumsy people meet, they hurt each other, but
I’ll hold the one I love with both hands…

「あれは何時だったのだろう?
優しい夢を見た。眼鏡と香水の香り
『お母さん』の夢 私をそっと抱きしめてくれた
気のせいかも知れないが、 そんな気がしたのだ」

“are wa itsu datta no darou?
yasashii yume o mita. megane to kousui no kaori.
‘okaasan’ no yume. watashi o sotto dakishimete kureta.
ki no sei kamo shirenai ga, sonna ki ga shita no da…”

“When was that?
I had a nice dream. Glasses and the smell of perfume.
A dream of a mother. Softly holding me.
Maybe it was my imagination, but that was the feeling I had.”

「大丈夫 私は今日も頑張るよ!」

“daijoubu, watashi wa kyou mo ganbaru yo!”

“I’m all right. I’ll do my best today, too!”
Translator’s Notes:

The words in square brackets are what is sung where it differs from what is written in the lyrics booklet.

(Original lyrics by Revo.)

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: