Skip to content

Harukanaru Toki no Naka de – Tsuioku no Mori ni Sasagu

July 30, 2012

Tsuioku no Mori ni Sasagu – 追憶の森に捧ぐ – Offering to the Forest of Memory

静寂の鎮魂歌声(うたごえ)かお前の影か
残像は風の如く 裂かれた胸を吹き抜けた

seijaku no utagoe [1] ka omae no kage ka
zanzou wa kaze no gotoku sakareta mune o fukinuketa

Is it a silent requiem, or is it your shadow?
The afterimage whipped through my torn chest like the wind

孤独(さみしさ)の捨て場所など
お前には 何処にもなかった
遙かなる時を 独り
生き抜いた 強さ

samishisa [2] no sutebasho nado
omae ni wa doko ni mo nakatta
harukanaru toki o hitori
ikinuita tsuyosa

There was no room for loneliness
Anywhere in you
Only the strength to survive alone
In a distant time

誰よりも誇り高き 我が友に捧ぐ
ひたすらにお前だけを
目指した日々を

dare yori mo hokoritakaki waga tomo ni sasagu
hitasura ni omae dake o
mezashita hibi o

I offer up to my friend who is prouder than anyone else
The days when I focused intently
On you alone

運命の 悪戯か 宿命なのか
喪失は 空の如く 果てしなく蒼い 傷跡よ

unmei no itazura ka shukumei na no ka
soushitsu wa sora no gotoku hatenaku aoi kizuato yo

Is it a trick of fate, or is it destiny?
This loss is like the sky, an endless blue scar

哀しみの 捨て場所など
私には 何処にもないのだ
導かれ ここまできた
優しさが 痛い

kanashimi no sutebasho nado
watashi ni wa doko ni mo nai no da
michibikare koko made kita
yasashisa ga itai

There is no room for sadness
Anywhere in me
The kindness that has led me this far
Is painful

誰よりも誇り高き 我が友に誓う
あのひとを守り抜こう
生命(いのち)を懸けて

dare yori mo hokoritakaki waga tomo ni chikau
ano hito o mamorinukou
inochi [3] o kakete

I swear to my friend who is prouder than anyone else
That I will protect that person to the end
With my life

お前より 強くなると
追いかけた 背中
あのひとの為なのだと
今 意味を知る

omae yori tsuyoku naru to
oikaketa senaka
ano hito no tame na no da to
ima imi o shiru

“I’ll become stronger than you,” I said
Chasing after his retreating back
“For that person’s sake”
I now understand the meaning

誰よりも誇り高き 我が友に願う
追憶の森の中を
終の棲み処に

dare yori mo hokoritakaki waga tomo ni negau
tsuioku no mori no naka o
tsui no sumika ni

I wish for my friend who is prouder than anyone
To make in the forest of memories
A final resting place

Translator’s Notes:

[1] This word is written “sankon utagoe” (literally something like “voice singing for the repose of dead souls”; here translated as “requiem”), but read simply “utagoe” (“singing voice”).
[2] Written “kodoku,” but sung “samishisa” (both words mean “loneliness”)
[3] Written “seimei” (“existence”), but sung “inochi” (“life”)

(Original lyrics by Takubo Manami.)

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: