Skip to content

Harukanaru Toki no Naka de – Haruka, Kimi no Moto e…

July 30, 2012

Haruka, Kimi no Moto e… – 遙か、君のもとへ… – Far Away, To Where You Are…

遙かなる時空(とき)を越え 邂逅(めぐりあ)う人よ
君だけを ずっと 探し続けていた
幾千の悲哀(かなしみ)に 崩壊(くず)れそうな時は
刹那(せつな)さが止まるまで ここにいるから

harukanaru toki [1] o koe meguriau [2] hito yo
kimi dake o zutto sagashitsudzukete ita
ikusen no kanashimi [3] ni kuzuresou [4] na toki wa
setsunasa ga tomaru made koko ni iru kara

You who I met by chance while crossing time and space
You alone are the one I’ve continued to search for all this time
When numerous sorrows make you start to crumble
I’ll be there until that moment is over

愛する事の意味も 知らないままで 凝視(みつめ)ていたよ
無邪気な その眸(ひとみ)が あまりにも綺麗すぎたせいさ

aisuru koto no imi mo shiranai mama de mitsumete [5] ita yo
mujaki na sono hitomi ga amari ni mo kirei sugita seisa

Without really knowing the meaning of love, I was staring…
Looking into those innocent, excessively beautiful eyes

忘れかけていた感情(もの)が 急に溢れ出して
泪(なみだ)になり 流れてゆくよ 光彩(ひかり)増して

wasurekakete ita mono [6] ga kyuu ni afuredashite
namida ni nari nagarete yuku yo hikari [7] mashite

The feelings I’d been forgetting now suddenly overflow
They turn into tears and flow away as the light grows

永遠(いつ)までも 傍(そば)にいて 大切な人よ
君だけを ずっと 探し続けていた
幾千の暗闇(よる)を越え 邂逅(めぐりあ)えたから
決して もう離さない 君の身心(すべて)を

itsu [8] made mo soba ni ite taisetsu na hito yo
kimi dake o zutto sagashitsudzukete ita
ikusen no yoru [9] o koe meguriaeta [10] kara
kesshite mou hanasanai kimi no subete [11] o

I will be at your side for eternity, my love
You alone are the one I’ve continued to search for all this time
Because I met you, I’ve been able to overcome so many nights
I will never let you go, body or soul

生まれた理由なんて  真実(ほんと)は もうどうでもいいのさ
生きてる誇らしさを 現在(いま) 胸に感じられるのなら

umareta riyuu nante hontou [12] wa moudou demo ii no sa
ikite’ru hokorashisa o ima [13] mune ni kanjirareru no nara

I don’t know things like the reason for my birth, but that’s all right
if I can now feel some pride in my heart

不器用なままでいいと 容認(みと)めてくれたから
少しだけ 好きになれたんだ 自分の存在(こと)も

bukiyou na mama de ii to mitomete [14] kureta kara
sukoshi dake suki ni nareta n’da jibun no koto [15] mo

Because you said it was all right to be clumsy…
That’s why I, too, fell a little in love with you.

遙かなる時空(とき)を越え 邂逅(めぐりあ)う人よ
君だけを ずっと 守り続けたい
幾千の悲哀(かなしみ)に 崩壊(くず)れそうな時は
刹那(せつな)さが止まるまで ここにいるから
孤独(ひとり)じゃないさ もう二度と

harukanaru toki o koe meguriau hito yo
kimi dake o zutto mamoritsudzuketai
ikusen no kanashimi ni kuzuresou na toki wa
setsunasa ga tomaru made koko ni iru kara
hitori [16] ja nai sa mou nidoto

You who I met by chance while crossing time and space
You alone are the one I want to protect
When numerous sorrows make you start to crumble
I’ll be there until that moment is over
You won’t ever be lonely again

永遠(いつ)までも 傍(そば)にいて 大切な人よ
君だけを ずっと 探し続けていた
幾千の暗闇(よる)を越え 邂逅(めぐりあ)えたから
決して もう離さない 君の身心(すべて)を
抱き締めさせて このまま

itsu made mo soba ni ite taisetsu na hito yo
kimi dake o zutto sagashitsudzukete ita
ikusen no yoru o koe meguriaeta kara
kesshite mou hanasanai kimi no subete o
dakishimesasete kono mama

I will be at your side for eternity, my beloved
It’s you alone I’ve always been searching for
Because I met you, I’ve been able to overcome so many nights
I will never let you go, body or soul
Let me embrace you like this

Translator’s Notes:

[1] Written “jikuu” (space-time), but sung “toki” (time)
[2] Written “kaikou” (chance meeting) but sung “meguriau” (to meet by chance)
[3] Written “hiai” (sorrow, grief), but sung “kanashimi” (sadness)
[4] Written “houkai” (collapse, decay), but sung “kuzure” (to crumble)
[5] Written “gyoushi” (stare, gaze [noun]), but sung “mitsumete” (stare, look at)
[6] Written “kanjou” (feeling, emotion), but sung “mono” (thing)
[7] Written “kousai” (brilliance), but sung “hikari” (light)
[8] Written “eien” (eternity), but sung “itsu” (when)
[9] Written “kurayami” (darkness), but sung “yoru” (night)
[10] See [2]
[11] Written “shinshin” (mind and body), but sung “subete” (everything)
[12] Written “shinjitsu” (truth), but sung “hontou” (truth)
[13] Written “genzai” (present), but sung “ima” (now)
[14] Written “younin” (approval), but sung “mitomete” (to approve)
[15] Written “sonzai” (existence), but sung “koto” (thing)
[16] Written “kodoku” (lonely), but sung “hitori” (alone)

(Original lyrics by Ozaki Yukie.)

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: