Revolutionary Girl Utena – Dona Dona
ある晴れた 昼さがり いちばへ 続く道
荷馬車が ゴトゴト 子牛を 乗せてゆく
かわいい子牛 売られて行くよ
悲しそうなひとみで 見ているよ
aru hareta hirusagari ichiba e tsudzuku michi
nibasha ga GOTOGOTO koushi o nosete yuku
kawaii koushi urarete yuku wa
kanashisou na hitomi de mite iru yo
One fine afternoon, on the road to the market
A cart rumbles along, carrying a calf
The adorable calf is going to be sold
It looks on with mournful eye
ドナ ドナ ドナ ドナ 子牛を 乗せて
ドナ ドナ ドナ ドナ 荷馬車が ゆれる
ドナ ドナ ドナ ドナ 子牛を 乗せて
ドナ ドナ ドナ ドナ 荷馬車が ゆれる
DONA DONA DONA DONA koushi o nosete
DONA DONA DONA DONA nibasha ga yureru
DONA DONA DONA DONA koushi o nosete
DONA DONA DONA DONA nibasha ga yureru
Dona dona dona dona – carrying the calf
Dona dona dona dona – the cart sways
Dona dona dona dona – carrying the calf
Dona dona dona dona – the cart sways
青い空 そよぐ風 つばめが 飛びかう
荷馬車が いちばへ 子牛を 乗せて行く
もしもつばさが あったならば
楽しい牧場に 帰れるものを
aoi sora soyogu kaze tsubame ga tobikau
nibasha ga ichibia e koushi o nosete yuku
moshimo tsubasa ga atta naraba
tanoshii makiba ni kaereru mono o
In the blue sky, on the breeze, a swallow wings swiftly by
The cart goes on towards the market, carrying the calf
“If only I had wings to fly,
I’d be able to return to my pleasant pasture”
ドナ ドナ ドナ ドナ 子牛を 乗せて
ドナ ドナ ドナ ドナ 荷馬車が ゆれる
ドナ ドナ ドナ ドナ 子牛を 乗せて
ドナ ドナ ドナ ドナ 荷馬車が ゆれる
DONA DONA DONA DONA koushi o nosete
DONA DONA DONA DONA nibasha ga yureru
DONA DONA DONA DONA koushi o nosete
DONA DONA DONA DONA nibasha ga yureru
Dona dona dona dona – carrying the calf
Dona dona dona dona – the cart sways
Dona dona dona dona – carrying the calf
Dona dona dona dona – the cart sways
ドナ ドナ ドナ ドナ ドナ ドナ ドナ
DONA DONA DONA DONA DONA DONA DONA
Dona dona dona, dona dona dona, dona
Translator’s Notes:
“Dona Dona” (also “Donna Donna” or “Dana Dana”) is a Yiddish song written by Sholom Secunda in 1940 or 1941 for a stage production called Esterke. The song soon fell into relative obscurity, but enjoyed renewed popularity in the mid-1960s after being recorded by popular American folk singer Joan Baez and several others. This led to translations into many other languages, including the 1966 Japanese translation by prolific pop-music lyricist and translator Yasui Kazumi, which is used in this version. The longer version of the song found on the Utena soundtrack also uses the refrain from the 1950s English translation by Arthur Kevess and Teddi Schwartz, which is as follows:
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer’s night!