Skip to content

KOTOKO – Aki [Shuusou]

August 6, 2012

Aki [Shuusou] – 秋爽 – Fall [Autumn Serenity]

運命と信じた熱い空の下で
痛いほど抱き合って潮騒も焦がした
一瞬目が眩んで揺れた陽炎たち
波音数える君が遠くに見えた

unmei to shinjita atsui sora no shita de
itai hodo dakiatte shiosai mo kogashita
isshun me ga kurande yureta kagerou-tachi
namioto kazoeru kimi ga tooku ni mieta

I believed it was destiny, under that hot sky
We held each other so tightly it hurt and even the sea seemed to burn
For a moment, my eyes were dazzled by the shimmering of the hot air
Counting the waves, I could see you in the distance

ああ 眩しすぎた風景はきっと
幻さとつぶやく秋蝉(あき)の声

aa mabushisugita fuukei wa kitto
maboroshi sa to tsubuyaku aki[1] no koe

“That too-dazzling scene was surely
An illusion,” the autumn cicadas whisper to me

波間に消えた想い出は君と
今もどこかで生きていますか?
言葉少なに去っていった肩を
季節外れの雨が叩き続けた

namima ni kieta omoide wa kimi to
ima mo dokoka de ikite imasu ka?
kotoba sukuna ni satte itta kata o
kisetsu hazure no ame ga tatakitsudzuketa

Are the memories that disappeared into the waves
Still alive out there, somewhere, with you?
As you left with scarcely a word
The unseasonable rain drummed on your shoulders

ずっとこのままで…と 言葉遮った
困ったような横顔 冷やし撫でる海風
夕日が切り取った砂の足跡たち
一つずつさらわれ あの夏も消えてった

zutto kono mama de… to kotoba saegitta
komatta you na yokogao hiyashinaderu umikaze
yuuhi ga kiritotta suna no ashioto-tachi
hitotsuzutsu saraware ano natsu mo kiete’tta

“Let’s stay like this for-” You cut off my words
The cold sea breeze stroked your worried cheek
The setting sun cut short our footprints in the sand
Swept away bit by bit, that summer disappeared too

ねぇ君は何を忘れられるの?
高くて遠すぎる秋爽(あき)の空

nee kimi wa nani o wasurerareru no?
takakute toosugiru aki no sora[2]

What have you forgotten?
The serene autumn sky is too high and far away

一人訪ねた十\月の海辺
凪いだ水面に季節(とき)を感じた
何も言えずにぼぅっと立ち尽くした
親指の砂は今も切なくきしむよ

hitori tazuneta juugatsu no umibe
naida minamo ni toki[3] o kanjita
nani mo iezu ni bou tto tachitsukushita
oyayubi no suna wa ima mo setsunaku kishimu yo

I visited the October beach alone
Feeling the season in the stillness of the water’s surface
I stood silently, frozen, lost in thought
The sand under my thumb grates painfully even now

人影消えた渚へもきっと
また新しい季節が巡る
秋冷の風が通り過ぎる前に
言いそびれていたサヨナラ波へ返すよ

hitokage kieta nagisa e kitto
mata atarashii kisetsu ga meguru
aki[4] no kaze ga toorisugiru mae ni
iisobirete ita SAYONARA nami ni kaesu yo

The people have all vanished from the shore
But summer will surely come again
Before the cold autumn wind passes by
I return the goodbye I should have said to the waves

 

 

Translator’s Notes:

[1] Written “akizemi” (autumn cicada)
[2] Written “shuusou” (autumn serenity)
[3] Written “kisetsu” (season)
[4] Written “shuurei” (cool autumn weather)

(Original lyrics by KOTOKO.)

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: