Skip to content

Sound Horizon – Utsukushiki Mono

August 13, 2012

Utsukushiki Mono – 美しきもの – Things of Beauty

君の大好きなこの旋律…大空へと響け口風琴…
天使 が抱いた窓枠の画布…ねぇ…その風景画…綺麗かしら?

kimi no daisuki na kono senritsu [melodie]… oozora e to hibike kuchibue [harmonica]…
tenshi ga daita madowaku no gafu [toile]… nee… sono fuukeiga [paysage]… kirei kashira?

This melody that you love… the sound of the harmonica echoing in the vast sky…
The canvas in the window frame embraced by the angel… say… is that landscape… pretty?

其れは――
風が運んだ…淡い花弁…春の追想…
綺麗な音…唄う少女…鳥の囀り…針は進んだ →
其れは――
蒼を繋いで…流れる雲…夏の追想…
綺麗な音…謡う少女…蝉の時雨…針は進んだ →

sore wa [C’est]–
kaze ga hakonda… awai hanabira… haru no tsuisou…
kirei na ne… utau shoujo [Monica]… tori no saezuri… hari wa susunda →
sore wa [C’est]–
ao o tsunaide… nagareru kumo… natsu no tsuisou…
kirei na ne… utau shoujo [Monica]… semi no shigure… hari wa susunda →

That is–
Pale petals… carried on the wind… memories of spring…
The girl, Monica, sang… a pretty sound… the chirping of the birds… the clock’s hand moved on →
That is–
Flowing clouds… linking the blue… memories of summer…
The girl, Monica sang… a pretty sound… the droning of the cicadas… the clock’s hand moved on →

綺麗だと…君が言った景色…きっと忘れない…
『美しきもの』…集める為に…生命は遺って来る・

kirei da to… kimi ga itta keshiki… kitto wasurenai…
“utsukushiki mono”… atsumeru tame ni… inochi [hito] wa yatte kuru…

This scenery… you said was pretty… I’ll never forget it
People are born… to gather up… “things of beauty”…

君が抱きしめた短い季節…痛みの雨に打たれながら…
「心配ないよ」…笑って言った…君の様相忘れないよ・

kimi ga dakishimeta mijikai kisetsu [saison]… itami no ame ni utarenagara
“shinpainai yo”… waratte itta… kimi no yousou [visage] wasurenai yo…

The short season that you embraced… while buffeted by a downpour of pain
I won’t forget your face… as you smiled and said… “Don’t worry”

其れは――
夜の窓辺に…微笑む月…秋の追想…
綺麗な音…詠う少女…虫の羽音…針は進んだ →
其れは――
大地を包み…微睡む雪…冬の追想…
綺麗な音…詩う少女…時の木枯…針は進んだ →

sore wa [C’est]–
yoru no madobe ni… hohoemu tsuki… aki no tsuisou…
kirei na ne… utau shoujo [Monica]… mushi no haoto… hari wa susunda →
sore wa [C’est]–
daichi o tsutsumi… madoromu yuki… fuyu no tsuisou…
kirei na ne… utau shoujo [Monica]… toki no kogarashi… hari wa susunda →

That is–
The moon smiling… through the window at night… memories of autumn…
The girl, Monica, sang… a pretty sound… the buzzing of the insects’ wings… the clock’s hand moved on →
That is–
The drowsing snow… enveloping the earth… memories of winter…
The girl, Monica sang… a pretty sound… the roaring winds of time… the clock’s hand moved on →

綺麗だね…君が生きた景色…ずっと忘れない…
『美しきもの』…集める為に…生命は過ぎて行く・

kirei da ne… kimi ga ikita keshiki… zutto wasurenai…
“utsukushiki mono”… atsumeru tame ni… seimei [hito] wa sugite yuku…

The scenery you lived in… it’s pretty, isn’t it?… I’ll never forget it
People spend their lives… gathering up… “things of beauty”…

君が駆け抜けた眩い季節…病の焔に灼かれながら…
「嗚呼…綺麗だね」…笑って逝った…君の面影忘れないよ・

kimi ga kakenuketa mabayui kisetsu [saison]… yamai no honoo ni yakarenagara
“aa… kirei da ne”… waratte itta… kimi no omokage [image] wasurenai yo…

This dazzling season you ran through… while scorched by the flames of illness…
I won’t forget your image… as you smiled, dying, and said… “ah, it’s pretty”…

君が生まれた朝…泣き虫だった私は…小さくても姉となった――
嬉しくて…少し照れくさくて…とても誇らしかった・

kimi ga umareta asa… nakimushi datta watashi wa… chiisakute mo ane to natta–
ureshikute… sukoshi terekusakute… totemo hokorashikatta…

The morning you were born… I, who was a crybaby… became a big sister, small as I was–
It made me happy… a little shy… and very proud…

苦しみに揺蕩う生存の荒野を
『美しきもの』捜すように駆け抜けた
果てしなき地平へ旅立つ君の寝顔
何より美しいと思ったよ・

kurushimi ni tayutau seizon no kouya o
“utsukushiki mono” sagasu you ni kakenuketa
hateshinaki chihei e tabidatsu kimi no negao
nani yori utsukushii to omotta yo…

You ran through this wilderness of life, ravaged by hardship
In search of “things of beauty”
Your sleeping face as you set off on a journey to the endless horizon
Was the most beautiful thing of all, I thought…

君の大好きなこの旋律…大空へと響け口風琴…
天使が抱いた窓枠の画布…ねぇ…その風景画…綺麗かしら?

kimi no daisuki na kono senritsu [melodie]… oozora e to hibike kuchibue [harmonica]…
tenshi ga daita madowaku no gafu [toile]… nee.. sono fuukeiga [paysage]… kirei kashira?

This melody that you love… the sound of the harmonica echoing in the vast sky…
The canvas in the window frame embraced by the angel… say… is that landscape… pretty?

(わたしは 世界で一番美しい光が見った
その花は胸に抱いて Laurantの分も 詠い続けよ)

(“watashi wa sekai de ichiban utsukushii hikari o mita
sono hana o mune ni daite Laurant no bun mo utaitsudzukeyou…”)

(“I saw the most beautiful light in all the world
And, embracing that flower in my heart, will continue to sing of Laurant…”)

(其処にロマンは在るのかしら?)

(“soko ni ROMAN wa aru no kashira…?”)

(“Could a story be found over there…?”)

Translator’s Notes:

Words in square brackets are what is sung where it differs from what is written in the lyrics booklet. Stanzas in parentheses do not appear in the lyrics booklet and have been transcribed by ear.

(Original lyrics by revo.)

From → Other, Roman

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: