Skip to content

Sound Horizon – Yorokobi to Kanashimi no Budoushu [Vin]

August 13, 2012

Yorokobi to Kanashimi no Budoushu [Vin] – 歓びと哀しみの葡萄酒 – The Wine of Joy and Sorrow

其れは…歓びに揺らぐ《焔》…哀しみに煌めく《宝石》…
多くの人生…多くの食卓に…彼女の『葡萄酒』があった――
横暴に運命に挑み続けた女性『Loraine de Saint-Laurent』
大地と共に生きた彼女の半生…其の知られざる《物語》

sore wa… yorokobi ni yuragu {honoo}… kanashimi ni kagayaku {houseki}…
ooku no jinsei… ooku no shokutaku ni… kanojo no “budoushu [vin]” ga atta–
oubou na unmei ni idomitsudzuketa josei “Loraine de Saint-Laurent”
daichi to tomo ni ikita kanojo no hansei… sono shirarezaru {monogatari}

That was… the flames flickering in joy… the jewel shimmering in sadness…
In most lives, on most dinner tables… was her wine
Loraine de Saint-Laurent, the young woman who defied her oppressive fate
This is the unknown story of the half of her life spent close to the earth

嗚呼…彼女は今日も畑に立つ 長いようで短い《焔》
得たモノも喪ったモノも 多くが通り過ぎた…
嗚呼…季節が幾度廻っても 変わらぬ物が其処に在る
優しい祖父の使用人 愛した彼との『葡萄畑』

aa… kanojo wa kyou mo hatake ni tatsu nagai you de mijikai {honoo} [hikari]
eta mono mo ushinatta mono mo ooku ga toorisugita…
aa… kisetsu [saison] ga ikudo megutte mo kawaranu mono ga soko ni aru
yasashii sofu [grandpere] no shiyounin [employe] aishita kare to no “budoubatake” [climat]

Ah… she’s standing in the field again today, a short flame [light] that seems long
Most things obtained and most things lost have passed away with time…
Ah… there is something there that does not change no matter how many seasons pass
The vineyard [climate] shared with the man she loves, her grandfather’s kind employee

嗚呼…追想はときに ほの甘く
熟した果実を もぎ獲るように悦び…

aa… tsuisou wa toki ni honoamaku
jukushita kajitsu o mogitoru you na yorokobi [plaisir]

Ah… memories are sometimes sweet
A pleasure like plucking ripe fruit

嗚呼…葡萄樹の繊細に剪定は 低温で少湿が理想
造り手達の気の早い春は 守護聖人の祭の後に始まる…
嗚呼…無理に収量を望めば 自ずと品質が低下する
一粒…一粒…充分に愛情を それが親の役割・

aa… budouki [vigne] no sensai na [delicat] sentei wa teion de shoushitsu ga risou
tsukurite-tachi [vigneron] no ki no hayai haru wa jugoseijin no matsuri [Saint Vincent] no ato ni hajimaru
aa… muri na shuuryou [quantite] o nozomeba onozu to hinshitsu [qualite] ga teika suru
hitotsubu [un grain]… hitotsubu ni [et un grain]… juubun na aijou [amour] o sore ga oya no yakuwari…

Ah… for the delicate pruning of the grapevine, cool temperatures and low humidity are ideal
The early spring of the wine-growers
Begins after the Feast of Saint Vincent, their patron saint
Ah… if you wish for an unreasonable quantity, the quality will naturally decline
The role of the parent
Is to deal out sufficient love, grain by grain

嗚呼…追想はときに ほろ苦く
傷んだ果実を もぎ獲るように痛み…

aa… tsuisou wa toki ni horonigaku
itanda kajitsu o mogitoru you na itami [peine]

Ah… memories are sometimes bitter
A sorrow like plucking damaged fruit

嗚呼…女は政治の道具じゃないわ…
愛する人と結ばれてこその人生
されど…それさえ侭成らぬのが貴族
そんに『世界』捨てよう・

aa… onna wa seiji no dougu ja nai wa
aisuru hito to musubarete koso no jinsei [la vie]
saredo… sore sae mamanaranu no ga kizoku [nobles]
sonna “sekai” [mono] suteyou…

Ah… women are not simply tools for political gain
I only want a life bound to the person I love
Yet… if the nobility cannot have even that
Then I shall cast that world aside…

(「残念だったネエ…」)

(“zannen datta nee…”)

(“What a shame…”)

権威主義を纏った父親…浪費する為に嫁いで来た継母
名門と謂えど…派手に傾けば没落するのは早く…
斜陽の影を振り払う…伯爵家…最期の《切り札》…娘の婚礼…
嗚呼…虚飾の婚礼とも知らず――
継母の《宝石》が赤の微笑を浮かべた・

ken’ishugi o matotta chichioya [pere]… rouhi suru tame ni totsuide kita keibo [mere]
meimon to iedo… hade ni katamukeba botsuraku suru no wa hayaku…
shayou no kage o furiharau… hakushakuka [les comtes]… saigo no {kirifuda} [carte]… musume no konrei
aa… kyoshoku no konrei to mo shirazu–
keibo [onna] no {houseki} ga aka [rouge] no hohoemi o ukabeta…

Her authoritarian father… her gold-digger stepmother…
Though they were aristocrats, their inclination towards ostentation had them well on the way to ruin…
To dispel the shadow of the sun setting on the count’s family
Their last trump card was… the marriage of their daughter
Ah… not knowing that the marriage was all for show–
A red smile floated on the stepmother’s jewel…

地平線 が語らざる詩…大切にモノを取り戻す為の… 逃走と闘争の日々…
その後の彼女の人生は…形振り構わぬものであった・

chiheisen ga katarazaru uta… taisetsu na mono o torimodosu tame no… tousou to tousou no hibi…
sono go no kanojo no jinsei wa… narifuri kamawanu mono de atta…

The song unsung by the horizon… the days of her flight and fight to regain that which was precious to her…
After that, her life became one unconcerned with appearances…

私はもう誰も生涯愛さにいでしょう 恐らく愛する資格もにい…
それでも誰かの渇きを潤せるにら この身にど進んで捧げましょう…

watashi wa mou dare mo shougai aisanai deshou osoraku aisuru shikaku mo nai…
soredemo dareka no kawaki [soif] o uruoseru nara kono mi nado susunde sasagemashou…

I will likely never love again in my lifetime; indeed, I am probably incapable of doing so
However, if I can quench someone’s thirst, then I will offer up this body…

樫の樽の中で 眠ってる可愛い私の子供達
ねぇ…どんに夢を見ているのかしら?

kashi [chene] no taru no naka de nemutte iru kawaii watashi no kodomo-tachi [mon enfant]
nee… donna yume o mite iru no kashira?

My sweet children slumbering in barrels of oak…
I wonder what they are dreaming of?

果実の甘み果皮の渋み 愛した人が遺した大地の恵み
『歓び』と『哀しみ』が織り成す調和 その味わいが私の『葡萄酒』

kajitsu [pinot] no amami [sucre] kahi [tannin] no shibumi [astringent] aishita hito ga nokoshita daichi no megumi [terroir]
“yorokobi” [joie] to “kanashimi” [chagrin] ga orinasu chouwa [harmonie] sono ajiwai ga watashi no budoushu [mon vin]

The sweetness of the fruit’s flesh, the astringency of the fruit’s peel, the blessings of the earth that my beloved left behind
The harmony created by the interweaving of joy and sorrow — that flavor is my wine

――そして…それこそが《人生》

— soshite… sore koso ga {jinsei} [et… c’est la vie]

— And… that’s life

(其処にロマンは在るのかしら?)

(“soko ni ROMAN wa aru no kashira…?”)

“Could a story be found over there?”
Translator’s Notes:

Words in square brackets are what is sung where it differs from what is written in the lyrics booklet. Stanzas in parentheses do not appear in the lyrics booklet and have been transcribed by ear.

(Original lyrics by revo.)

From → Other, Roman

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: