Skip to content

Vocaloid (Hatsune Miku) – Hakushiki de Aru ga Yue, Kyouki

August 14, 2012

Hakushiki de Aru ga Yue, Kyouki – 博識であるが故、狂気 – Driven Mad by Knowing Too Much

あるひ きれい しろい へやに
つれて こられ ずっと ここに

aru hi   kirei   shiroi   heya ni
tsurete  korare   zutto   koko ni

that day   they took me   to a pretty white room
i’ve been   here   ever since

きれいな ろうかに きれいな へやがあるの
よるには ひとりづつ つれて いかれてるの

kirei na   rouka ni   kirei na   heya ga aru no
yoru ni wa   hitorizutsu   tsurete   ikarete’ru no

in a pretty hallway   there’s a pretty room
at night   one by one   they take us   there

きれい おはな まっか さいて
ひとつ へやが おはな ばたけ
まるい きれい ごろん おちる
ぽちが たべる それを ぱくり

kirei   o-hana   makka   saite
hitotsu   heya ga   o-hana   batake
marui   kirei   goron   ochiru
pochi ga   taberu   sore o   bakari

pretty   red   flowers   bloom
room   is   pretty   bouquet
pretty   round   thing   falls
puppy   eats,   nothing    else

あしたは わたしの でばんよ たのしみなの
あしたは わたしの でばんよ たのしみなの

ashita wa   watashi no   deban yo   tanoshimi na no
ashita wa   watashi no   deban yo   tanoshimi na no

tomorrow   is my   turn   i’m so excited
tomorrow   is my   turn   i’m so excited

わたし わたし わたし わたし わたし
わたし わたし わたし わたし わたし
わたし わたし わたし わたし わたし
わたし わたし わたし わたし わたし
わたし わたし わたし わたし わたし
わたし わたし わたし わたし わたし

watashi   watashi   watashi   watashi   watashi
watashi   watashi   watashi   watashi   watashi
watashi   watashi   watashi   watashi   watashi
watashi   watashi   watashi   watashi   watashi
watashi   watashi   watashi   watashi   watashi
watashi   watashi   watashi   watashi   watashi

i   i   i   i   i
i   i   i   i   i
i   i   i   i   i
i   i   i   i   i
i   i   i   i   i
i   i   i   i   i

 

 

Translator’s Notes

This song may be better known to English-speaking fans as “Wide Knowledge of the Late, Madness”, but I’ve chosen to translate the title in a way that I feel more clearly conveys the original meaning.

The lack of capital letters is meant to mimic the original lyrics being written entirely in hiragana. Hiragana is a simpler phonetic writing system which children learn to write before kanji (Chinese-derived characters), so this choice contributes to the lyrics’ simplistic, almost childish, and generally not-all-there tone. (I could also have conveyed this with intentional misspellings, but I didn’t want to make things too unreadable.)

(Original lyrics by Machigerita-P.)

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: