Skip to content

Sound Horizon – Norowareshi Houseki [Pierre]

October 9, 2012

Norowareshi Houseki [Pierre] – 呪われし宝石 – The Cursed Jewel

(へますんじゃねぇぞ、Laurencin)
(はっ、おまえこそな、Hiver)

(“hema sun ja nee zo, Laurencin…”)
(“ha, omae koso na, Hiver…”)

(“Don’t mess up, Laurencin…”)
(“Hah… don’t you mess up, Hiver…”)

母なる大地が育んだ奇蹟 世界最大と謳われし貴石 30ctの赤色金剛石
所有者を変え渡り歩いた軌跡 特典は予約済みの鬼籍 30ctの『殺戮の女王』

haha naru daichi ga hagukunda kiseki  sekai saidai to utawareshi kiseki  trente carat no akairo kongouseki [diamant rouge]
shoyuusha o kae watariaruita kiseki  tokuten wa yoyaku-zumi no kiseki  trente carat no “satsuriku no joou” [Reine Michelle]

A miracle raised by Mother Earth, said to be the finest in the world: a 30-carat red diamond
Passing through the hands of many owners, she signed a death warrant for each of them: the 30-carat “Michelle, Queen of Slaughter”

鎖された硝子 優雅に眠る宝石 過ぎ去りし日の 夢 の中
厳格なる幻喪 傅かざる矜持 死神さえも 腕 の中
『彼女』こそが女王 抗う者は皆無 檻の外へは逃がさない……

tozasareta garasu [verre ] yuuga ni nemuru houseki [pierre]  sugisarishi hi no yume no naka
genkaku naru gensou [deuil]  kashizukazaru kyouji [orgueil]  shinigami sae mo ude no naka
kanojo koso ga joou [reine]  aragau mono wa kaimu  ori no soto e wa nigasanai…

Sealed in glass, the jewel slumbers elegantly amidst dreams of days past
With austere mourning and lofty pride, she holds even the Grim Reaper in her arms
She is the Queen, none can oppose her, and yet she cannot escape her prison…

狡猾な少女 影と踊った老婆 幾つもの首を彩った
派手な娼婦 泥に塗れた王妃 幾つもの首を刈獲った
廻り巡る情景 色鮮やかな幻夢 喪うまでは逃がさない……

koukatsu na shoujo [fille]  kage to odotta rouba [vieille]  ikutsumo no kubi o irodotta
hade na shoufu [courtisane]  doro ni mamireta ouhi [hana]  ikutsumo no kubi o karitotta
megurimeguru joukei [scene]  iroazayaka na yume  ushinau made wa nigasanai…

A sly girl, an old woman who dances with darkness–she has stained countless necks
A gaudy harlot, a queen daubed with mud–she has reaped countless necks
Until she loses her revolving memories and vivid dreams, she cannot escape…

【祝い】が【呪い】に変わる 運命の皮肉
『彼女』の誕生にまつわる 知られざる《物語》

“iwai” ga “noroi” ni kawaru  unmei no hiniku
kanojo no tanjou ni matsuwaru  shirarezaru monogatari [Roman]

The feted jewel became an ill-fated jewel thanks to the irony of fate
But there is an unknown story connected to her birth

男は掘った 薄暗い穴を 墓穴と知らずに
男は掘った 奈落へと至る 洞穴と知らずに

otoko wa hotta  usugurai ana o  hakaana to shirazu ni
otoko wa hotta  naraku e to itaru  horaana to shirazu ni

A man dug in a gloomy cave, not knowing that he was digging his own grave
A man dug, not knowing that he was digging a tunnel to Hell

鎖された闇の中で 運命に抱かれ
寝食さえも忘れて 掘った
灯された詩の中で 躍るように
浸蝕された歯車 斯くて狂ったように廻り……

tozasareta yami no naka de  towa ni dakare
shinshoku sae mo wasurete  hotta
tomosareta uta no naka de  odoru you ni
shinshoku sareta haguruma   kakute kurutta you ni mawari [et il tourne follement]…

Within the sealed darkness, embraced by fate
He dug, forgetting even food and sleep
As if dancing to the song that was sparked
A corroded gear thus spun madly…

――男を誘う不思議な霧…
眼前に現れたのは かつて見た事の無い美しき原石
その魔力に引き寄せられるかのように 男は震える手を伸ばした……

–otoko o izanau fushigi na kiri…
ganzen ni arawareta no wa  katsute mita koto no nai utsukushiki genseki
sono mayroku ni hikiyoserareru ka no you ni  otoko wa furueru te o nobashita…

–A mysterious fog lured the man…
Before his eyes, there appeared a piece of ore more beautiful than any he had ever seen
As if drawn in by its magical spell, the man extended a trembling hand…

【幸運】…嗚呼…これまで苦労をかけた 可愛い妹よ
【幸運】…嗚呼…これなら胸を張って 送りだせr……

kouun [bonne chance]… aa… kore made kurou o kaketa  kawaii imouto [Noelle] yo
kouun [bonne chance]… aa… kore nara mune o hatte  okuridaser…

What luck… ah… My dear little sister Noelle, we have undergone such hardship
What luck… ah… With this, I can send you off with pride-

← 欲に目が眩んだ鉱山の管理者 ←
← 眼の色を変えた鷲鼻の宝石商 ←
← 我が眼を疑った隻眼の細工職人 ←
← 廻るよ廻る…死神の回転盤 →
堅牢に見える倫理の壁にも 時に容易に穴が空く…

← yoku ni me ga kuranda kouzan [mine] no kanrisha [concierge] ←
← me no iro o kaeta washibana no housekishou [commercant] ←
← waga me o utagatta sekigan no saikushokunin [artisan] ←
← mawaru yo mawaru… shinigami [Dieu] no  kaitenban [roulette] →
kenrou ni mieru rinri no kabe ni mo  toki ni youi ni ana ga aku…

The mine superintendent was blinded by greed
The hook-nosed jeweler’s eyes changed color
The sharp-eyed craftsman doubted the evidence of his own eyes
The Grim Reaper’s roulette wheel turned and turned
Even in the sturdiest-seeming walls of morality, holes sometimes open easily…

【不運】…嗚呼…帰らぬ兄を待ってる 嫁げぬ妹
【不運】…嗚呼…変わらぬ愛を待ってる 冬の夜空……

fuun [malchance]… aa… kaeranu ani o matte’ru  totsugenu imouto
fuun [malchance]… aa… kawaranu ai o matte’ru  fuyu no yozora…

What misfortune… ah… The unmarried sister waits for a brother who will not return
What misfortune… ah… The wintry night sky waits for a love that will not change…

(もう Hiverお兄様)

(“mou… Hiver-onii-sama…”)

(“Come on, big brother Hiver…”)

頬杖…溜め息…人形師の娘…窓辺に佇む《双児の人形》――

hoozue… tameiki… ningyoushi no musume… madobe ni tatazumu futago no ningyou–

Head in hands, the doll-maker’s daughter lets out a sigh… the twin dolls wait by her window–

(はあ…いつお戻りになるのかしら?)

(“haa… itsu o-modori ni naru no kashira…”)

(“When, oh when will you come home…?”)

鎖された硝子 優雅に眠る宝石 過ぎ去りし日の夢の中
忍び寄る影 溶け込む緋の闇 盗賊達は部屋の中
失敗をすれば処罰 命を懸けた任務 狙った獲物は逃がさない……

tozasareta garasu [verre ] yuuga ni nemuru houseki [pierre]  sugisarishi hi no yume no naka
shinobiyoru kage [ombre]   tokekomu hi no yami [tenebres]  touzoku-tachi wa heya no naka
hema o sureba shobatsu [peine]  inochi o kaketa ninmu  neratta mono wa nigasanai…

Sealed in glass, the jewel slumbers elegantly amidst dreams of days past
The shadows creep closer; melting into the red darkness, the thieves enter the room
Failure will be punished; they’ve gambled their lives on this mission, and the prey they’ve set their sights on will not be allowed to escape

(やっべー… ずらかるぞ!)
(おい、待ってくれよ!)

(“yabbee… zurakaru zo!”)
(“oi, matte kure yo…!”)

(“This is bad… I’m out of here!”)
(“Hey, wait for me!”)

白馬に乗らざる王子 些か乱暴な接吻
嗚呼…『彼女』が再び世に解き放たれる……

hakuba ni norazaru ouji [prince]  isasaka ranbou na seppun [baiser]
aa… kanojo ga futatabi yo ni tokihanatareru…

Her knight in less-than-shining armor kisses her a bit roughly
Ah… she is released into the world once more…

母なる大地が育んだ奇蹟 世界最大と謳われし貴石 30ctの赤色金剛石
所有者を変え渡り歩いた軌跡 特典は予約済みの鬼籍 30ctの『殺戮の女王』

haha naru daichi ga hagukunda kiseki  sekai saidai to utawareshi kiseki  trente carat no akairo kongouseki [diamant rouge]
shoyuusha o kae watariaruita kiseki  tokuten wa yoyaku-zumi no kiseki  trente carat no “satsuriku no joou” [Reine Michelle]

A miracle raised by Mother Earth, said to be the finest in the world: a 30-carat red diamond
Passing through the hands of many owners, she signed a death warrant for each of them: the 30-carat “Michelle, Queen of Slaughter”

(其処にロマンは在るのかしら?)

(“soko ni Roman wa aru no kashira?”)

(“Could a story be found over there?”)

NOTES:

The words in square brackets are what is sung, where it differs from what is written in the lyrics booklet. The stanzas in parentheses are not in the lyrics booklet and have been transcribed by ear.

(Original lyrics by Revo.)

From → Other, Roman

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: