Skip to content

Sound Horizon – Oyasumi Lenny

September 10, 2014

Oyasumi Lenny – おやすみレニー – Goodnight Lenny

The story which one lady will tell
Is about Catherine Livermore and her lovable family.

生まれつき… 病弱だった…
息子の世界は… 《寝具》の上…
残された数… 誰にも告げず…
刻み続ける… 小さな胸…

umaretsuki… byoujaku datta… musuko no sekai wa… shingu [bed] no ue
nokosareta kazu… dare ni mo tsugezu… kizamitsudzukeru… chiisa na mune…

My son was born sickly, and his world was limited to his bed
The amount of time he had left was secretly carved into his tiny heart

友達が出来ない アナタが寂しくないよう
庭に色とりどりの 花を植えました
アナタの大好きな 絵本も読みましょう
いつまでも傍で 誰よりも愛しているから!

tomodachi ga dekinai ANATA ga sabishikunai you
niwa ni iro toridori no hana o uemashita
ANATA no daisuki na ehon mo yomimashou
itsumademo soba de dare yori mo aishite iru kara!

So that you wouldn’t be lonely even though you couldn’t make friends
I planted many colors of flowers in the garden
And read you your favorite picture books
Because I’ll always be by your side, loving you more than anyone!

丈夫に生んであげられなかった
《母》を赦してください…
苛酷な船旅が お腹の中のアナタに
どれほどの負担をかけたのでしょう…

joubu ni unde agerarenakatta
haha [watashi] o yurushite kudasai…
kakoku na funatabi ga onaka no naka no ANATA ni
dore hodo no futan o kaketa no deshou…

Please forgive your mother
For not being able to give birth to a healthy child…
I wonder what toll the harsh journey by ship
Took on you while you were in my womb…

「ありがとう」――《私の胎内》を選んでくれて…
「ありがとう」――《お父さん》と《お母さん》にしてくれて… 本当に…
私達夫婦は… 命を掛けて《大切な宝物》を…
アナタを絶対に幸せにするから!

arigatou — watashi no tainai [watashi] o erande kurete…
arigatou — otousan [papa] to okaasan [mama] ni shite kurete… hontou ni…
watashi-tachi fuufu wa… inochi o kakete taisetsu na takaramono [anata] o…
ANATA o zettai ni shiawase ni suru kara!

Thank you for choosing me
Thank you for making us a father and mother… honestly…
The two of us staked our lives so that we could be sure to make you…
You, our precious treasure, happy!

Then, the lovable family arrived. The country of liberty, America.

(「あっ!」
「邪魔だぞ!」
「大丈夫かい、Kate?」
「ええ、あなた。」)

(“Ah!”
“Jama da zo!”
“Daijoubu kai, Kate?”
“Ee, anata”)

(“Ah!”
“Out of my way!”
“Are you all right, Kate?”
“Yes, dear.”)

(「すごぉい・・・!」
「いやぁ、もうすぐ近くさ!」
「父さんっ、母さん・・・!ああっ・・・!」
「ごめんなさい!通して!ちょっと、通して!」
「父さん母さんに、楽をさせてやろう!」
「ベッドあるー?」
「ああ、ふかふかのがな!ハッハッハ!」
「旅中はいいけど、洋服ねぇなあ~!」
「夢を掴もうぜ!」
「よっし!俺が大きな奴を掘り当ててやる!」)

(“Sugoi…!”
“Iya, mou sugu chikaku sa!”
“Tousan, kaasan…! Aa…!”
“Gomen nasai! Tooshite! Chotto, tooshite!”
“Tousan, kaasan ni, raku o sasete yarou!”
“BEDDO aru?”
“Aa, fukafuka no ga na! HAHAHA!”
“Tabichuu wa ii kedo, youfuku nee naa!”
“Yume o tsukamou ze!”
“Yosshi! Ore ga ooki na yatsu o horiatete yaru!”)

(“Amazing…!”
“No, we’re almost there!”
“Father, Mother…! Ah…!”
“Sorry! Coming through! Excuse me, coming through!”
“I’ll make my mother and father happy!”
“Do you have a bed?”
“Yeah, a soft and fluffy one! Hahaha!”
“It wasn’t a problem while we were travelling, but I don’t have a suit!”
“Let’s take hold of our dreams!”
“All right! I’m gonna dig up a big one!”)

《大飢饉》 耐えられたのは 兄の援助のお陰で
《連鎖移民》 されど 彼の消息は知れず…

daikikin [Great Famine] taerareta no wa ani no enjo no okage de
rensa imin [chain immigration] saredo kare no shousoku wa shirezu…

They had survived the Great Famine thanks to her older brother’s support
They followed him in a chain immigration, but they didn’t know his fate…

追って 《新天地》で 私達が最初に
住んだ街は 《黄金によって栄えた都市》
夢の《桑港》

otte shintenchi [jiyuu no kuni AMERIKA] de watashi-tachi ga saisho ni
sunda machi wa ougon ni yotte sakaeta toshi [kin no miyako]
yume no soukou [San Francisco]

When we first came to the New World, America, the Land of the Free
We lived in the Gold Rush town [the golden metropolis]
San Francisco, the harbor of dreams

《息子》が産まれた《朝》 とても難産で…
《夫》は泣きながら
「ありがとう」と 何度もキスをした…

musuko [Leonard] ga umareta asa [toki] totemo nanzan de…
otto [Sean] wa nakinagara
“arigatou” to nandomo KISU o shita…

When our son Leonard was born, it was a very difficult delivery…
My husband Sean cried and said “thank you”
As he kissed me over and over…

(「ありがとう・・・!ありがとうKate!うおおおおーー!!!」)

(“Arigatou…! Arigatou, Kate! Uooooo!!!”)

(“Thank you! Thank you, Kate! Ohhhh!!!”)

それからは家族三人で
寄り添うように生きてきた…
夫は薬代稼ぐ為に 身を粉にして働き
As time goes by…

sore kara wa kazoku sannin de
yorisou you ni ikite kita…
otto wa kusuridai kasegu tame ni mi o ko ni shite hataraki
As time goes by…

From then on, our family of three
Lived cheek-by-jowl…
My husband worked his fingers to the bone to pay for medical treatments
As time goes by…

(「もう、Lennyったら!フフフ!」
「Lenny!ほらほら、みてごらん!フハハ!」
「ホントにあなたみたい!フフフ!」)

(“Mou, Lenny ttara! Fufufu!”
“Lenny! Hora hora, mite goran! Fuhaha!”
“Honto ni anata mitai! Fufufu!”)

(“Oh, that Lenny! Hmhmhm!”
“Lenny! Hey, hey, look at this! Hahaha!”
“He really is just like you! Hmhmhm!”)

And then, the lovable family had a new encounter that could have been good luck or bad luck.

夫の《新しい仕事》の都合で
移り住んだ《山間の街》で

otto no atarashii shigoto [shigoto] no tsugou de
utsurisunda sankan no machi [machi] de

My husband got a new job
And we moved to a town in the mountains

息子を気軽に あだ名で呼ぶ 初めての友達が出来た

musuko o kigaru ni adana de yobu hajimete no tomodachi ga dekita

And there my son made his first friend, a carefree boy who gave him a nickname

(「おぉい!お前・・・見ない顔だなぁ」
「えっとぉ…」
「ハハッ!すげぇな、カボチャみたいな頭だな!おもしれぇ!」
「ハッ!」
「オレはJohnny。よろしくな。」
「あっ・・・うん!」)

(“Oi! Omae… minai kao da naa”
“Ettoo..”
“Haha! Sugee na, KABOCHA mitai na atama da na! Omoshiree!”
“Ha!”
“Ore wa Johnny. Yoroshiku na.”
“Aa… un!”)

(“Hey, you! I haven’t seen a face like yours before!”
“Uhhh…”
“Haha! That’s amazing, your head looks like a pumpkin! That’s so funny!”
“Ha!”
“I’m Johnny. Nice to meet you.”
“Ah… yeah!”)

かぼちゃ頭だなんて 変てこなあだ名
でも… あなた 分かってるじゃない?
それがあの子の
《便宜上100としておくが無限に》ある
可愛いところの1つよ!

kabocha atama da nante henteko na adana
demo… anata wakatte’ru ja nai?
sore ga ano ko no
bengijou 100 to shite oku ga mugen [hyaku] aru
kawaii tokoro no hitotsu yo!

Pumpkin-Head is a bit of a strange nickname
But don’t you know?
That’s just one of the hundred
(most obvious of the infinite)
Cute things about my son!

(「でね!でね!Johnnyってばほんっとにすごいんだよっ!」
「あら、そーお?うふふふ!」
「でも、人のことを変なあだ名で呼ぶのは頂けない!うん、頂けないっ!でね」
「あらあら・・・うふふ!」
「食べた!おかわり!」
「ふははは、今日はよく食べるな!」
「うふふふ、あっはっは!」)

(“De ne! De ne! Johnny tteba hontto ni sugoi n’da yo!”
“Ara, sooo? ufufufu!”
“Demo, hito no koto o hen na adana de yobu no wa itadakenai! Un, itadakenai! De ne.”
“Ara ara… ufufu!”
“Tabeta! Okawari!”
“Fuhahaha, kyou wa yoku taberu na!”
“Ufufufu, ahaha!”)

(“Guess what! Guess what! Johnny’s so cool!”
“Oh, is that so? Hmhmhm!”
“But I won’t stand for him calling people by weird nicknames! I won’t stand for it!”
“My, my… hmhm!”
“I ate it all! Can I have some more?”
“Hahahaha, you’ve got quite an appetite today!”
“Hmhmhm, ahaha!”)

私達はその晩… 嬉しくて…
嬉しくて… 泣きました…

watashi-tachi wa sono ban…
ureshikute… ureshikute… nakimashita…

That evening we cried
Tears of joy, tears of joy…

(「あなた・・・あの子に友達が出来る日が、来るなんて!」
「うおおぉぉぉ!今日は、友達記念日だぁぁぁぁぁ~!!!」)

(“Anata… ano ko ni tomodachi ga dekiru hi ga, kuru nante!”
“Uoooo! Kyou wa, tomodachi kinenbi daaaaaa!”)

(“Dear… the day when our son can make friends has finally come!”
“Ohhh! Today is… his friend anniversary!”)

私は結婚しても 姓が変わらなかった
何故なら 夫も同じ Livermore 縁て 不思議でしょ?

watashi wa kekkon shite mo, sei ga kawaranakatta
nazenara otto mo onaji Livermore en te fushigi desho?

I didn’t change my last name when I got married
Because my husband was also called Livermore–isn’t that funny?

(「俺は頭が鈍い、口下手だし、顔も良くない。
それでも、君を愛する気持ちだけは誰にも負けないと誓える・・・!
そもそも・・・なんていうか・・・アレだっ!ううおおぉぉぉ!!Cate!僕と結婚してくれぇ!!」
「Sean・・・答えは・・・イエスよッ!!」)

(“Ore wa atama ga nibui, kuchi heta da shi, kao mo yokunai.
Soredemo, kimi o aisuru kimochi dake wa dare ni mo makenai to chikaeru…!
Somosomo, nante iu ka… ARE da! Uooooo! Kate! Boku to kekkon shite kure!”
“Sean, kotae wa… yes yo!!”)

(“I’m not very bright, I’m no good with words, and I’m not much to look at either.
But I swear I will love you more than anyone else ever could…!
What was I going to say… oh, right! Ohhh! Kate! Please, marry me!”
“Sean, my answer is… yes!”)

まさか《初めての友達》の姓も Livermore だなんて
嗚呼 神様って素敵じゃない?
とても粋な演出に この時はそう思った……

masaka hajimete no tomodachi [Johnny] no sei wa Livermore da nante
aa kami-sama tte suteki ja nai?
totemo iki na enshutsu ni kono toki wa sou omotta…

I couldn’t believe our son’s first friend Johnny’s last name was Livermore too
The Lord works in mysterious ways, doesn’t he?
I thought at the time that it was like some classy play…

(「でね!JohnnyもLivermoreっていうんだって!」
「あらまあ!」
「お母さんと2人で暮らしてるんだって!
でね、前からボクみたいな可愛い弟が欲しかったから声かけたんだって!」
「あらあら、うっふふふふ!」
「ん、食べた!おかわり!」
「ははは、最近はよく食べるな!うん!」
「ふふふ!」)

(“De ne! Johnny mo Livermore tte iu n’da tte!”
“Ara, maa!”
“Okaasan to futari de kurashite’ru n’da tte!
De ne, mae kara boku mitai na kawaii otouto ga hoshikatta kara koe kaketa n’da tte!”
“Ara ara, ufufufufu!”
“N… tabeta! Okawari!”
“Hahaha, saikin wa yoku taberu na! Un!”
“Fufufu!”)

(“Guess what! Johnny says his last name is Livermore too!”
“Goodness!”
“He says he lives with just his mom!
And he says he always wanted a cute little brother like me and that’s why he started talking to me!”
“My, my, hmhmhmhm!”
“Mm… I ate it all! Can I have some more?”
“Hahaha, you’ve got quite an appetite lately! Yes!”
“Hmhmhm!”)

私達はその晩… 可笑しくて…
可笑しくて… 泣きました…

watashi-tachi wa sono ban… okashikute…
okashikute… nakimashita…

That evening we cried
Tears of laughter, tears of laughter…

(「あなた・・・Johnnyが・・・Johnnyが!」
「うおああぁぁぁ!今日は・・・Livermore記念日だぁぁぁぁ!」)

(“Anata… Johnny ga… Johnny ga!”
“Uoooo! Kyou wa… Livermore kinenbi daaaaa!”)

(“Dear, Johnny is… Johnny is…!”
“Ohhh! Today is… our Livermore anniversary!”)

(それからジョニーと二人 何を企んでたの?
秘密にしてたつもりでしょ
でもママは何でもお見通しよ)

(sore kara JONII to futari nani o takurande’ta no?
himitsu ni shite’ta tsumori desho
demo MAMA wa nandemo o-mitooshi yo)

(What was it he was planning with Johnny?
He might have meant to keep it a secret
But his mama saw right through him)

(「ねえ!例のやつJohnnyはどうするの?」
「オレか?オレぁやっぱ狼男だな!
男はいつだって、死せる餓狼の自由を求める生き物だぜ?ワオーン!」
「ボクも狼がいい!男の子だもん!」
「こんな狼男は嫌だ、その1ー!頭が妙にデカい!」
「もーう!ただ大きいわけじゃない。世界最高峰の頭脳が詰まっているからなのだ!」
「それはそれは!存じ上げておりますとも、博士!」
「「アハハハハ」」)

(“Nee! Rei no yatsu Johnny wa dou suru no?”
“Ore ka? Ore wa yappa ookamiotoko da na!
Otoko wa itsudatte, shiseru garou no jiyuu o motomeru ikimono da ze? WAOOON!”
“Boku mo ookami ga ii! Otoko no ko da mon!”
“Konna ookamiotoko wa iya da, sono ichi! Atama ga myou ni dekai!”
“Mou! Tada ookii wake ja nai. Sekai saikouhou no zunou ga tsumatte iru kara na no da!”
“Sore wa sore wa! Sonjiagete orimasu to mo, hakase!”
“Ahahahaha!”)

(“Hey, Johnny, what are you going as?”
“Me? I’m gonna be a werewolf, of course!
Because every man yearns for the freedom of the starving wolf! Awoooo!”
“I want to be a wolf too! Because I’m a boy!”
“You can’t be a werewolf! Your head’s too big!”
“Hey, it’s only this big because the biggest brain in the world is stuffed into it!”
“Oh, is that so? Then please, bestow your wisdom upon me, Professor!”
“Ahahahaha!”)

初めてのハロウィン そんなに楽しかったの?
はしゃぎ過ぎて 心臓も
ビックリしちゃったのね……

hajimete no HAROUIN sonna ni tanoshikatta no?
hashagisugite shinzou mo
BIKKURI shichatta no ne…

Was your first Halloween that much fun?
You celebrated so much
That it was a shock to your heart…

「アハハハ!Halloween!Halloween!Trick or Treat!待ってよー!Johnny!」

“Ahahaha! Halloween! Halloween! Trick or Treat! Matte yo! Johnny!”

“Ahahaha! Halloween! Halloween! Trick or treat! Wait up! Johnny!”

お医者様が告げた アナタに残された
数字を聞いた時 目の前が真っ暗になったけど……

o-isha-sama ga tsugeta ANATA ni nokosareta
suuji o kiita toki me no mae ga makkura ni natta kedo…

When the doctor told me how much time you had left
The world went dark before my eyes…

あんなに楽しみにしてた 最後のハロウィンだから
散々考えて 参加を許したわ……

anna ni tanoshimi ni shite’ta saigo no HAROUIN dakara
sanzan kangaete sanka o yurushita wa…

But because you had so been looking forward to your last Halloween
After thinking it over thoroughly, I decided to let you participate…

私達はそう決めたの 誰のことも恨まないと
《運命》も 《友達》も 自分達も含めて
あの子の寝顔が 笑っていたから……

watashi-tachi wa sou kimeta no dare no koto mo uramanai to
unmei [kami] mo tomodachi [Johnny] mo jibun-tachi mo fukumete
ano ko no negao ga waratte ita kara…

We decided then not to blame anyone
Not God, not Johnny, not ourselves
Because our child was smiling in his sleep…

――おやすみ
おやすみレニー 今日はいくつ お菓子もらった?
寝る前に歯を磨くのよ… じゃなきゃ…
虫歯になっちゃうから!

— oyasumi
oyasumi RENII kyou wa ikutsu okashi moratta?
neru mae ni ha o migaku no yo… ja nakya…. mushiba ni nacchau kara!

Good night
Good night, Lenny. How many candies did you get today?
Be sure to brush your teeth before you sleep… or else… you’ll get cavities!

(「あの子は、今も何処かで終われなかったハロウィンの続きをしているのだと思います。
カボチャみたいな頭の男の子を見かけたら、それはレニーかも知れません。
私のお話はこれでおしまいです。作り話だと思うのならそれでも構いません。
それでも、あなたが眠る前の三秒でいいのです。
その瞬間だけは、すべての悩みや、憎しみ、悲しみを忘れて…こう言ってもらえませんか?」)

(“Ano ko wa, ima mo dokoka de owarenakatta HAROUIN no tsudzuki o shite iru no da to omoimasu.
KABOCHA mitai na atama no otoko no ko o mikaketara, sore wa RENII kamo shiremasen.
Watashi no o-hanashi wa kore de oshimai desu. Tsukuribanashi da to omou no nara soredemo kamaimasen.
Soredemo, anata ga nemuru mae no sanbyou de ii no desu.
Sono shunkan dake wa, subete no nayami ya, nikushimi, kanashimi o wasurete… kou itte moraemasen ka?”)

(“I believe that my child is still out there somewhere, having a Halloween that never ends.
If you see a boy with a head like a pumpkin, then maybe that’s Lenny.
This is the end of my story. I don’t care if you think it’s not true.
I just want three seconds of your time, right before you fall asleep.
Just for that moment, would you forget all your worries, your hatred, your sadness… and say this for me?”)

(「おやすみ レニー」 )

(“Oyasumi Lenny”)

(“Good night, Lenny.”)

Notes:

The words in square brackets are what is sung, where it differs from what is written in the lyrics booklet. The stanzas in parentheses are not in the lyrics booklet and have been transcribed by ear; they may contain errors.

(Original lyrics by Revo.)

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: