Skip to content

Vocaloid (Hatsune Miku) – 1925

November 18, 2014

いたいけなモーション 振り切れるテンション
意外、意外 いけるものね
繰り返す問答 答えなら無用
嫌い、嫌い縛らないで

itaike na MOOSHON furikireru TENSHON
igai, igai ikeru mono ne
kurikaesu mondou kotae nara muyou
kirai, kirai shibaranaide

Innocent motion, tension breaking free
It works, it works, surprisingly well
The question is repeated, but there’s no point in answering
I hate it, I hate it, don’t restrain me

ひとりぼっちの「ぼっち」を押すの
やめて、よしての妄想で

hitoribocchi no “bocchi” o osu no
yamete, yoshite no mousou de

Alone, I press the button
With a delusion of reluctance

買えないものなどないのです
転じて言えば何物にも
値段をつけて売るのです
尊徳の感情はないの

kaenai mono nado nai no desu
tenjite ieba nanimono ni mo
nedan o tsukete uru no desu
sontoku no kanjou wa nai no

There’s nothing money can’t buy
In other words, you can sell anything
If you just put a price tag on
There’s no honor or virtue in profit and loss [1]

ホンノリと少々 チラミセの本性
ズルい、ズルい可愛くない
それならばこうしよう ズルムケの本性
臭い、臭い はしたないわ

HONNORI to shoushou CHIRAMISE no honshou
ZURUi, ZURUi kawaikunai
sore naraba kou shiyou ZURUMUKE no honshou
kusai, kusai hashitanai wa

I let slip the tiniest glimpse of my true character
It’s sly, it’s sly, and it’s not cute at all
In that case I’ll try this, peeling back the skin of my true self
It stinks, it stinks, and it’s shameful

間違い探しのペアルック
あれとこれとそれとどれ

machigai sagashi no PEARUKKU
are to kore to sore to dore

Spot the differences in this matching pair
This one and that one and the other one and which one?

飽きたらガムを捨てるように
新たな恋を探す道理
パズルの凸凹意外にも
誰とでもハマるようだ

akitara GAMU o suteru you ni
arata na koi o sagasu douri
PAZURU no dekoboko igai ni mo
dare to demo HAMAru you da

The reason I go looking for new love
Like some people throw away gum when they get bored of it
Is that I’m not like a puzzle piece
I can fit with anyone

降りしきる雨の中 止まるべき錨を捨て
人生は「コウカイ」という名の船旅だ

furishikiru ame no naka tomarubeki ikari o sute
jinsei wa “KOUKAI” to iu na no funatabi da

In the pouring rain, I throw away the anchor that should stop me
Life is a cruise called “Regret”

遮るものをあげるならば
心と道徳、法律か
お高い壁も遠回りを
したならば ほら

saegiru mono o ageru naraba
kokoro to doutoku, houritsu ka
o-takai kabe mo toomawari o
shita naraba hora

If I put out obstacles
Morals and laws of the heart
There’s a way around even the highest walls
So you can say “hey,

你好 안녕하세요 สวัสดี Xin Chào Selamat siang
Selamat sore नमस्कार नमस्ते
「こんにちは」
வணக்கம் שָׁלוֹם
Hello السلام علیکم Merhaba سلام علیکم
ԲարեՎ Здравствуйте Привет
Γεια σαζ Γεια σου
Здравейте
Добър ден Buon giorno Ciao

konnichiwa [2]

“Hello!”

「アイ」とはなんぞと問われれば
それは「ワタシ」と答えようぞ
ひび割れしにくいだけなので、
ダイヤなどいらないのです

“AI” to wa nan zo to towarereba
sore wa “WATASHI” to kotaeyou zo
hibiwareshi nikui dake na no de,
DAIYA nado iranai no desu

If you ask me what love is
I’ll answer “me”
Just because diamonds don’t crack
Doesn’t mean I need any

Notes:

[1] “Sontoku” normally is written with characters meaning “profit and loss” but is here written with characters meaning “honor and virtue.”
[2] The printed lyrics here feature various greetings in different languages, but what’s sung is only “konnichiwa.” The languages represented are, in order, Chinese, Korean, Thai, Vietnamese, Indonesian (twice), Hindi (twice), Tamil, Hebrew, English, Persian, Turkish, Persian again, Armenian, Russian (twice), Greek (twice), Bulgarian (twice), and Italian (twice).

(Original lyrics by Tomii.)

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: