Skip to content

Sound Horizon – Hoshi Megami no Miko (Artemisia)

March 16, 2015

Hoshi Megami no Miko (Artemisia) – 星女神の巫女 (Αρτεμισια) – Priestess of the Star Goddess (Artemisia)

いつの世も 星屑は人を導き 人を惑わす
生を憂う娘にも 愛に狂う女にも その光は同様に降り注ぐ……

At any given period of time, stardust will either lead or mislead mankind.
A girl who is anxious about her life, a woman who is a lunatic for love,
equally on them, the light shines down.

灯る星は 闇に騒めき 廻り来る焔の明日を示す
夜空を翔ける 星女神の馬車は 地へと向う対の風

tomoru hoshi wa yami ni zawameki mawarikuru honoo no asu o shimesu
yozora o kakeru hoshi megami [megami] no basha wa chi e to mukau tsui no kaze

The shining stars clamor in the darkness, telling of the coming of a brighter tomorrow
The star goddess’s chariot which flies through the night sky is a wind blowing towards the earth

嗚呼…開かれし《黄道十二宮》
御子は星屑の矢で誰を射る?
天球の隨に…嘆くのは【獅子宮】

aa… hirakareshi {koudou juunikyuu} [ho ton zoidion]
miko wa hoshikuzu no ya de dare o iru?
tenkyuu [sora] no manimani… nageku no wa (shishikyuu) [Leo]

Ah… the twelve signs of the zodiac are opened up
Whom will the priestess shoot with the arrow of stardust?
At the mercy of the heavens… the one who laments is Leo, the lion

流る星は 闇に安らぎ 廻り行く焔の明日を示す
夜空に架ける 詩女神の橋は 紫へと至る終の虹

nagaru hoshi wa yami ni yasuragi mawariyuku honoo no asu o shimesu
yozora ni kakeru shi megami [megami] no hashi wa murasaki [shi] e to itaru owari no niji

The flowing stars are silent in the darkness, telling of the arrival of a brighter tomorrow
The poetry goddess’s bridge which hangs in the night sky is a rainbow ending in purple

嗚呼…秘られし《黄道十二宮》
巫女は星屑の灯に何を観る?

aa… himerareshi {koudou juunikyuu} [ho ton zoidion]
miko wa hoshikuzu no hi ni nani o miru?

Ah… the twelve signs of the zodiac are hidden
What will the priestess see by the light of the stardust?

天球の隨に…揺れる【双子宮】

tenkyuu [sora] no manimani… yureru (futagokyuu) [Didymoi]

At the mercy of the heavens… Didymoi, the twins, tremble

運命の隨に…堕ちる【乙女宮】

unmei [Moira] no manimani… ochiru (otomekyuu) [Parthenos]

At the mercy of Moira… Parthenos, the maiden, falls

(「嗚呼…エレフ…」)

(“Aa… Elef…”)

(“Ah… Elef…”)

我等を試すように…天は絶えず難事を降らす…
その神意を人間は疑わずに唯…受け入れることしか出来ない
嗚呼…哀しい運命だと知っても……

warera o tamesu you ni… ten wa taezu nanji o furasu
sono shin’i o ningen [hito] wa utagawazu ni tada… ukeireru koto shika dekinai
aa… kanashii unmei [sadame] to shitte mo…

To test us… the heavens constantly rain misfortune down upon us
Faced with such a divine will, people can do nothing but… accept it, without doubt
Ah… even if they know a sad fate is in store…

宵闇の来訪者 招かれざる者達
兵装の闖入者 騒乱の星女神殿

The visitors at dusk, the unwelcomed guests.
The uniformed intruders, a riotous Astram.

(「探せ!」
「大変だわ大変だわ…、大変だわ大変だわ!」
「レナ、落ち着きなさい」
「だって、…怖いわよ!」
「あなた方…夜分突然如何なる御用ですか」
「私だって怖いわよ!」
「ここはフィリス様に任せて、逃げましょ!」
「待ってよカティア!」
「…此処を星女神(アストラ)の神域と知っての狼藉ですか!無礼は許しませぬ!!」 )

(“Sagase!”
“Taihen da wa taihen da wa… taihen da wa taihen da wa!”
“RENA, ochitsukinasai”
“Datte… kowai wa yo!”
“Anatagata… yabun totsuzen dou naru goyou desu ka”
“Watashi datte kowai wa yo!”
“Koko wa FIRISU-sama ni makasete, nigemasho!”
“Matte yo KATIA!”
“… Koko o hoshi megami [Astra] no shin’iki to shitte no rouzeki desu ka! Burei wa yurushimasenu!!”)

(“Search for them!”
“We’re in trouble we’re in trouble… we’re in trouble we’re in trouble!”
“Calm down, Rena.”
“But… I’m scared!”
“You… what business do you have here at this time of night?”
“I’m scared too!”
“Let’s leave this to Lady Phyllis and run away!”
“Wait, Katia!”
“… You do violence here knowing that this is the sacred ground of the star goddess Astra? I will not forgive this insolence!”)

嗚呼…踊る宵の影 神託に
無慈悲に迫る問の声 選択を

aa… odoru yoi no kage shintaku ni
mujihi ni semaru toi no koe sentaku o

Ah… the dancing shadows of the night become an oracle
The questioning voice mercilessly pursues them, demanding a choice

ごめんね…兄さん 誰かを犠牲にしてまで
私は抗えない 儘…運命に従うでしょう……

gomen ne… nii-san… dareka o gisei ni shite made
watashi wa aragaenai mama… unmei [Moira] ni shitagau deshou…

I’m sorry, brother… I won’t resist to the point of sacrificing someone else
I’ll just… accept my fate…

唯…星は瞬く

tada… hoshi wa matataku

The stars only… twinkle

(“Misia!”)

Notes:

The words in square brackets are what is sung, where it differs from what is written in the lyrics booklet. The stanzas in parentheses are not in the lyrics booklet and have been transcribed by ear; they may contain errors.

(Original lyrics by Revo.)

From → Moira

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: