Skip to content

Sound Horizon – Kakei no Majo

April 30, 2015

Kakei no Majo – 火刑の魔女 – The Burnt Witch[1]

Voellerei

[///]

Gluttony[2]

(「罪を祀る歪な祭壇。神に捧げられた屍。
君は何故、この境界を越えてしまったのか。
…さぁ、唄ってごらん。」)

(“Tsumi o matsuru ibitsu na saidan. Kami ni sasagerareta shikabane.
Kimi wa naze kono kyoukai o koete shimatta no ka?
… Saa, utatte goran.”)

(“A warped altar to sin. A corpse offered up to God.
How did you come to cross this boundary?
… Now, sing for me.”)

幽かな記憶の 糸を手繰るように
仄昏い森へ 足を踏み入れた

kasuka na kioku no ito o taguru you ni
honogurai mori e ashi o fumiireta

As if following the thread of my faint memories,
I set foot in the dark forest

幼い記憶の 途を辿るように
入り組んだ森の 奥へと進んだ

osanai kioku no michi o tadoru you ni
irikunda mori no oku e to susunda

As if following the path of my childhood memories,
I headed deeper into the tangled forest

(小川を渡り お化けもみの木を左へと
其処に佇む 私の生家)

(kogawa o watari obake mominoki o hidari e to
soko ni tatazumu watashi no seika)

(I crossed the small stream and turned left at the ghostly fir tree
And there stood my childhood home)

『物心ついた時には、既に父の消息は不明で、
私と母は何時も二人、とても貧しい暮らしだった。
井戸に毒を入れた等と、謂われなき罪で虐げられる事も多く、
私にとって友達と言えるのは、森の動物達だけだった……。』

“Monogokoro tsuita toki ni wa, sude ni chichi no shousoku wa fumei de,
watashi to haha wa itsumo futari, totemo mazushii kurashi datta.
Ido ni doku o ireta nado to, iwarenaki tsumi de shiitagerareru koto mo ooku,
watashi ni totte tomodachi to ieru no wa, mori no doubutsu-tachi dake datta…”

“By the time I was old enough to remember, my father’s whereabouts were already unknown,
So it was just my mother and me, and we were very poor.
We were often baselessly accused of poisoning the well and other such sins,[3]
So the animals of the forest were the only ones I could call friends…”

(「出てけー!出てけ!」
「出てけよ!」「気持ち悪いんだよ!」
「わっ…。」
「ついてこないでよー!」
「魔女ー魔女ー!」)

(“Dete’ke! Dete’ke!”
“Dete’ke yo!” “Kimochi warui n’da yo!”
“Wa-…”
“Tsuite konaide yo!”
“Majo! Majo!”)

(“Get out! Get out!”
“Get out now!” “You make me sick!”
“Ah-…”
“Don’t follow me!”
“Witch! Witch!”)

それでも 嗚呼 ねぇ お母さん 私は幸せだったよ
その理由を ねぇ 知ってた? 貴女が一緒だったから

soredemo aa nee okaa-san [Mutti] watashi wa shiawase datta yo
sono riyuu o nee shitte’ta? anata ga issho datta kara

Even so, ah, Mother, I was happy
Do you know the reason why? It’s because I was with you

それなのに 何故 母は 私を捨てたのか?
どうしても それが 知りたくて……

sore na no ni naze haha wa watashi o suteta no ka?
doushite mo sore ga shiritakute…

So then, why did my mother abandon me?
I wanted to know that, no matter what…

小さな私を拾ってくれたのは 大きな街にある修道院だった
けれど 激しく吹き荒れた改革の嵐と
新教徒達の手によって 嗚呼 無惨にも破壊された
(「堕落した聖職者共を一掃するのだ!
町境の聖堂台を打ち壊し、真の信仰を我らの手で!!」)

chiisa na watashi o hirotte kureta no wa ooki na machi ni aru shuudouin datta
keredo hageshiku fukiareta kaikaku no arashi to
shinkyouto-tachi no te ni yotte aa muzan ni mo hakai sareta
(“Daraku shita seishokusha-tomo o issou suru no da!”
“Machizakai no seidoudai o buchikowase, shin no shinkou o warera no te de!”)

I was then taken in by a convent in a large town
But the vicious storm of the Reformation came
And the Protestants heartlessly destroyed it
(“We’ll purge the decadent clergy!”
“We’ll tear down every cathedral in this town and build a new faith with our own hands!”)

人生は数奇のもの 運命は判らないから
ひとつの終わりは 新しい始まりと信じて 勇気を持って
積年の疑問を 解く為に 故郷を探す 旅を始めた

jinsei wa suuki na mono unmei wa wakaranai kara
hitotsu no owari wa atarashii hajimari to shinjite yuuki o motte
sekinen no gimon o toku tame ni kokyou o sagasu tabi o hajimeta

Because I didn’t understand that I was fated to a life of misfortune
I believed that every ending was a new beginning and took courage from that
To find the answer to my lifelong question, I set off on a journey to find my hometown

(小川を渡り お化けもみの木を左へと
其処に佇む 私の生家)

(kogawa o watari obake mominoki o hidari e to
soko ni tatazumu watashi no seika)

(I crossed the small stream and turned left at the ghostly fir tree
And there stood my childhood home)

私の来訪を待っていたのは、石のように歳を取った老婆で、
まるで見知らぬその女性が、母であるとは俄には信じ難く、
娘であると気付く事もなく、唯、食料を貪る母の瞳は、
既に正気を失っているように思えた。
そして…

Watashi no raihou o matte ita no wa, ishi no you ni toshi o totta rouba de,
marude mishiranu sono josei ga, haha de aru to wa niwaka ni wa shinjigataku,
musume [watashi] de aru to kidzuku koto mo naku, tada shokuryou mo musaboru haha no me wa,
sude ni shouki o ushinatte iru you ni omoeta.
soshite…

Awaiting my arrival was an old woman who was weathered like a stone.
It was hard to believe that this woman I couldn’t recognize was my mother.
Without even realizing I was her daughter, my mother just kept devouring the food I brought,
And then her eyes suddenly seemed to lose all sanity.
And then…

改宗したけれど時は既に遅く、
一人の食い扶持さえもう侭ならなかった。
懺悔を嗤う逆十字。祈りは届かない。
赦しも得られぬまま、罪だけが増えてゆく……。

kaishuu shita keredo toki wa sude ni osoku
hitori no kuibuchi sae mou mama naranakatta
zange o warau gyakujuuji inori wa todokanai
yurushi mo erarenu mama, tsumi dake ga fuete yuku…

I converted, but it was already too late[4]
The cost of food was already unreasonable
The inverted cross laughed at my penitence. My prayers didn’t reach.
My sins kept increasing, unable to find forgiveness…

(「成る程…
それで君は、奉られてしまった訳だね?不本意ながら…
少々時間は掛かるが、子供の憾みは子供が晴らすものさ。
宜しいかな?さぁ、復讐劇を始めようか。」)

(“Naruhodo…
sore de kimi wa, matsurarete shimatta wake da ne? Fuhon’i nagara…
shoushou jikan wa kakaru ga, kodomo no urami wa kodomo ga harasu mono sa.
Yoroshii ka na? Saa, fukushuugeki o hajimeyou ka…”)

(“I see…
So that is why you’ve been sacrificed against your will…?
This will take a little time, but a child’s resentment must be avenged by a child.
Are you ready? Now, then, shall we begin the revenge tragedy?”)

森に置き去りにされた 可哀想な兄妹
捨てられた子の 悲しい気持ちは 痛いほど解るわ

mori ni okizari ni sareta kawaisou na keimai [kodomo-tachi]
suterareta ko no kanashii kimochi wa itai hodo wakaru wa

Two poor children, a brother and sister, were left in the woods
I empathized with the sadness of the abandoned children so much it hurt

嗚呼 鳥達を操り パン屑の道標を消し
真雪のように 真っ白な鳥に 歌わせて誘った

aa tori-tachi o ayatsuri pankuzu no michishirube o keshi
mayuki no you ni masshiro na tori ni utawasete sasotta

Ah, manipulating the birds, I erased their trail of breadcrumbs
And then lured them with the singing of a snow-white bird

(「パン屑が…食べられている」
「あっ!ねぇ、お兄ちゃん、面白い鳥がいるわ!」
「本当だ。追いかけてみよう!」)

(“Pankuzu ga…taberarete’ru…”
“A! Nee, onii-chan, omoshiroi tori ga iru wa!”
“Honto da. Oikakete miyou!”)

(“Our breadcrumbs… they’re eating them…”
“Ah! Hey, Haensel, look at that interesting bird!”
“You’re right. Let’s chase after it!”)

「見て、【Haensel】お兄ちゃん。ほら、あそこに家があるわ!」
「でも、【Gretel】それは、怖い魔女の家かも知れない……けど」
「けど?」
「腹ぺこで……死ぬよりましさ!」「死ぬよりましね!」

“Mite, Haensel onii-chan. Hora, asoko ni ie ga aru wa!”
“Demo, Gretel sore wa, kowai majo no ie kamo shirenai… kedo”
“Kedo?”
“Harapeko de… shinu yori mashi sa!”
“Shinu yori mashi ne!”

“Look, Hansel, there’s a house over there!”
“But, Gretel, that might be a scary witch’s house… though…”
“Though?”
“I’m starving… so it’s better than dying!”
“It’s better than dying!”

(「「誰かいませんか?」」
「おやまぁ、可愛いお客様だこと。腹が減ってるのかい?
さぁ、中へお入り」)

(“Dareka imasen ka?”
“Oya maa, kawaii okyaku-sama da koto. Hara ga hette’ru no kai?
Saa, naka e o-hairi”)

(“Is anyone home?”
“Oh my, what cute little guests. Are you hungry?
Now, then, come inside!”)

「屋根は焼き菓子[Lebkuchen]。窓は白砂糖。
お菓子の美味しい家を、拵えてあげようかねぇ!」

“Yane wa Lebkuchen. Mado wa shirozatou.
Okashi no oishii ie o, kosaete ageyou ka nee!”

“The roof is gingerbread. The windows are white sugar.
I’ll make you a delicious candy house, shall I?”

嗚呼 遠慮はいらないよ
子供に腹一杯食べさせるのが 私のささやかな夢だった
嗚呼 金貸しだった夫は 生きては帰らなかったけど
幾許かの遺産を託けてくれていた……

aa enryo wa iranai yo
kodomo ni haraippai tabesaseru no ga watashi no sasayaka na yume datta
aa kanekashi datta otto wa ikite wa kaeranakatta kedo
ikubakuka no isan o kotodzukete kurete ita…

Ah, no need to hold back
I’ve always secretly dreamed of being able to feed hungry children
Ah, my moneylender husband has passed on, but
He left me this inheritance…

老婆の好意に 無償の行為に 甘えた兄妹は 食べ続けた
少女はある日 丸々太った 少年を見て 怖くなった

rouba no koui ni mushou no koui ni amaeta keimai [futari] wa tabetsudzuketa
shoujo wa aru hi marumaru futotta shounen o mite kowaku natta

The spoiled siblings kept on eating, taking advantage of the old woman’s generosity
Then one day, the girl looked at her brother’s plump form and became scared

(「うまい!うまい!グレーテルも食べなよ!」
「うんっ!おいしいね!お兄ちゃん!」
「うまい、うまい、」
「お兄ちゃん!?」
「グレーテル、要らないんだったらお前の分もおれにくれよ」)

(“Umai! Umai! Gretel mo tabena yo!”
“Un! Oishii ne! Onii-chan!”
“Umai, umai…”
“Onii-chan!?
“Gretel, iranai n’dattara omae no bun mo ore ni kure yo”)

(“Yum! Yum! Gretel, you eat too!”
“Mm! It’s delicious! Hansel!”
“Yum, yum…”
“Hansel!?”
“Gretel, if you don’t want your portion, give it to me!”)

「嗚呼、老婆は魔女で、二人を食べちゃう心算なんだわ!」

“Aa, rouba wa majo de, futari o tabechau tsumori na n’da wa!”

“Ah, the old woman must be a witch who’s planning on eating us two!”

殺られる前に 殺らなきゃ ヤ・バ・イ!
背中を ドン! と 蹴飛ばせ!

yarareru mae ni yaranakya YA-BA-I!
senaka o DON! to ketobase!

We’ve got to kill her before she kills us, or else!
Kick her hard from behind!

(「ギャーァァ!!!」
「私達を食べようなんて、そうはいかないんだからね」
「すごいぞグレーテル。これで魔女もおしまいさ」
「隣のトーマスにも、自慢してやらなきゃね」
「ああ、悪い魔女は火あぶりさ。これでお宝は」
「「私(僕)達のもの」」)

(“Kyaaa!!!”
“Watashi-tachi o tabeyou nante sou wa ikanai n’dakara ne”
“Sugoi zo Gretel. Kore de majo mo oshimai sa”
“Tonari no Thomas ni mo, jiman shite yaranakya ne”
“Aa, warui majo wa hiaburi sa. Kore de o-takara wa”
“”Watashi/boku-tachi no mono””)

(“Aaaah!!!”
“We’re not just going to let you eat us!”
“Amazing, Gretel! That should finish off the witch!”
“We have to brag about this to the neighbor boy, Thomas!”
“Yeah, we burned the wicked witch to death. That means this treasure…”
“”Belongs to us now!””)

(「おーいトムー」
「トムー」
「よおハンス!ってお前何でそんな太ってんだ?」
「「じゃじゃーん」」
「うわあ、ひょー!こいつはついてるぜ!」
「ははは!」)

(“Oooi, TOMUU”
“TOMUU”
“Yoo HANSU! tte omae de sonna futotte n’da?”
“”Jajaan!””
“Uwaa, hyoo! Koitsu wa tsuite’ru ze!”
“Hahaha!”)

(“Heeeey, Tom!”
“Tooom!”
“Oh, Hans! When did you get so fat?”
“”Ta-da!””
“Whoooa, what a stroke of luck!”
“Hahaha!”)

(「森に住む孤独な老婆は、全て魔女なんだそうだよ」
「もう、子供なんて図々しくて嘘吐きで、私は大嫌い」)

(“mori ni sumu kodoku na rouba wa subete majo na n’da sou da yo?”
“moo kodomo nante zuuzuushikute usotsuki de watashi wa daikirai.”)

(“Do they really think any old woman living alone in the woods is a witch?”
“Children can be such shameless liars. That’s why I hate them!”)

Notes:

[1] This song is based on the story of Hansel and Gretel. (I don’t need to explain what Hansel and Gretel is, right?)

[2] As you may be able to guess, each of our dead princesses is associated with one of the Seven Deadly Sins.

[3] Poisoning wells was a common accusation levelled against Jewish people in medieval Europe, as was eating Christian children, so these things combined with the mention of the moneylender husband has led some fans to speculate that the mother and daughter might, prior to their conversion, have been Jewish. I think it may just be a coincidence–certainly for all the talk of religious conflict in this song, there’s no mention of anything other than different flavors of Christianity–but you never can tell with Revo.

[4] “I” in this stanza is the mother. (She sings again later, in conversation with Hansel and Gretel, but in that case it’s a little clearer who’s talking.)

(Original lyrics by Revo.)

From → Märchen

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: