Skip to content

Sound Horizon – Garasu no Hitsugi de Nemuru Himegimi

May 4, 2015

Garasu no Hitsugi de Nemuru Himegimi – 硝子の棺で眠る姫君 – The Princess Sleeping in the Glass Coffin[1]

Neid

[///]

Envy

(「硝子の棺 眠る姫君
君は何故この境界を越えてしまったのか?
さあ、唄ってごらん…」)

(“garasu no hitsugi nemuru himegimi
kimi wa naze kono kyoukai o koete shimatta no ka?
saa utatte goran…”)

(“Princess sleeping in the glass coffin,
How did you come to cross this boundary?
… Now, sing for me.”)

真雪の肌は白く 黒檀の髪は黒く
血潮のように赤い唇 冬に望まれ産まれた私

mayuki no hada wa shiroku kokutan no kami wa kuroku
chishio no you ni akai kuchibiru fuyu ni nozomare umareta watashi

In winter my mother wished for a child with skin as white as snow,
Hair as black as ebony, and lips as red as blood, and I was born

柔らかな温もり 過ぎ去りし春の匂い
甘く切ない痛み遺して 生母は遠くへ逝ってしまった……

yawaraka na nukumori sugisarishi haru no nioi
amaku setsunai itami nokoshite haha wa tooku e itte shimatta…

Leaving me a soft warmth, the smell of a departing spring,
And a sweetly piercing pain, my mother went far away…

「鏡よ鏡……此の世界で一番、美しいのは、誰なのかしら?」
「其れは貴女――《王妃様》!」

“kagami yo kagami… kono sekai de ichiban utsukushii no wa, dare na no kashira?”
“sore wa anata–ouhi-sama [die Koenigin]!”

“Mirror, mirror, on the wall, who is the fairest of them all?”
“You, my Queen, are the fairest of them all!”

継母は冷たく 亡母の愛を憶いだし
独り抱きしめ虚像と踊る 月日を重ね娘に成った……

mamahaha wa tsumetaku nakuhaha no ai o omoidashi
hitori dakishime kyozou to odoru tsukihi o kasane musume ni natta…

Treated coldly by my stepmother, remembering my late mother’s love
Dancing alone with an illusion, the days passed and I became a young woman…

「鏡よ鏡……此の世界で一番、美しいのは、誰なのかしら?」
「其れは貴女――《王妃様》[die Koenigin]でしたが……
今では彼女――《雪白姫》[Schneewittchen]!」

“kagami yo kagami kono sekai de ichiban utsukushii no wa dare na no kashira?”
“sore wa anata–ouhi-sama [die Koenigin] deshita ga…
ima de wa kanojo– Shirayuki-hime [Schneewittchen]!”

“Mirror, mirror, on the wall, who is the fairest of them all?”
“My Queen, you are fair, it’s true,
But Snow White is fairer still than you!”

狩人の爺やに 追いかけられ 森の奥へと逃げる……
ワシだって本当は、こんなこと……したくなかったんじゃよ
だったら、どうして?
姫よ、お妃様にゃ逆らえぬ
お願い、助けて!
姫よ、殺すワシも辛いんじゃよ
それなら、私もうお城には、帰らないと約束するわ
それなら、ワシにも策がある。猪殺して身代わりにしよう!

kariudo no jiiya ni oikakerare mori no oku e nigeru…
“washi datte hontou wa konna koto shitakunakatta n’ja yo”
“dattara doushite?”
“hime yo okisaki-sama nya sakaraenu”
“onegai tasukete!”
“hime yo korosu washi mo tsurai n’ja yo”
“sore nara watashi mou shiro [uchi] ni wa kaeranai to yakusoku suru wa”
“sore nara washi ni mo saku ga aru inoshishi koroshite migawari ni shiyou!”

Chased by a huntsman, I fled into the woods
“To be honest, I don’t want to do this.”
“Then why are you doing it?”
“Your Highness, I can’t defy the Queen’s orders!”
“Please, spare me!”
“Your Highness, killing you would be painful for me too.”
“In that case, I promise never to return to the palace.”
“In that case, I have a plan. I’ll kill a boar in your place!”

そして、私を待っていたのは……

soshite, watashi o matte ita no wa…

Then, what was waiting for me was…

宵闇の迫る影が 進む道を呑み込んでゆく
迷い込んだ見知らぬ森の 小さな可愛いお家

yoiyami no semaru kage ga susumu michi o nomikonde yuku
mayoikonda mishiranu mori no chiisa na kawaii o-uchi

The shadows of twilight swallowed up the path I was following
Lost in the unfamiliar forest, I discovered a cute little house

(「あー!おいらの寝床で誰か寝とるんげん!」
「マジで!?」
「死んでがると?」
「いんや、まだ生きてりっひ!」
「皆、どうするんべるく?」
「うーん」
「こういう場合は大抵王子様が接吻すればいいーねん」
「おおー!」「ひゃーあ!」
「で、誰かこの中に王子様はいるんしゅたいん?」
「いや、この際おじ様でもいいんじゃね?」
「それだ!」
「んーっ」
「ぐーてん☆もるげん!」
「おーお!」)

(“Aa! Oira no nedoko de dareka netoru n’gen!”
“Maji de!?”
“Shindegaru to?”
“Inya mada ikite rihhi!”
“Minna dou suru n’beruku?”
“Uuun”
“Kou iu baai wa taitei ouji-sama ga seppun sureba ii nen”
“Oo!!”
“De dareka kono naka ni ouji-sama wa iru n’shutain?”
“… Iya kono sai ojii-sama de mo ii n ja ne?”
“Sore da!! uuu!”
“Guten ☆ Morgen!”
“Ooo!”)

(“Ah! There’s someone sleepin’ in our beds!”
“Honest?!”
“Is she dead?”
“‘Salright, she’s still alive!”
“What should we do, fellas?”
“Hmm.”
“This is the kind of situation that calls for a kiss from a handsome prince, ain’t it?”
“Oh!”
“Right, anyone in this room a handsome prince?”
“Would a handsome gramps do instead?”
“Why not? Yeah!”
“Good morning!”
“Ohhh!”)

*

(「貴様、何者だ」
「私の名はイドルフリート・エーレンベルク、イドと呼んでくれ給え」
「ふざけるな、コルテスはどこだ!」
「キミのような低能に、教える義理は無い」
「うるさい!」)

(“Kisama, nanimono da”
“Watashi no na wa Idolfried Ehrenberg, IDO to yonde kuretamae”
“Fuzakenna, Cortés wa doko da!”
“KIMI no you na teinou ni, oshieru giri wa nai”
“Urusai!”)

(“Who are you?”
“My name is Idolfried Ehrenberg, but you can call me Ido.”
“Don’t mess with me, where’s Cortés?!”
“I don’t have to tell that to an imbecile like you.”
“Shut up!”)[2]

*

寝起きも超スッキリな美少女、私の目覚めを待っていたのは、
可笑しな訛りを持った七人の愉快な小人達で、
その後、狡賢い継母の謀略により、幾度か死にかけたが、
その都度、奇跡的に復活し続けたのであった!

neoki mo chou SUKKIRI na bishoujo watashi no mezame o matte ita no wa
okashi na namari o motta shichinin no yukai na kobitotachi de
sono go zurugashikoi haha no bouryaku ni yori ikudo ka shinikaketa ga
sono tsudo kisekiteki ni fukukatsu shitsuzuketa no de atta!

Even when I first woke up, I was beautiful and clear-headed, and what was waiting for me
Was seven jolly dwarves with funny accents
After that, my stepmother’s cunning plans brought me close to death many times
But each time, miraculously, I managed to revive!

ごめんね、お婆さん。
どんな人も、家へは、入れちゃいけないのよ……

“gomen ne obaasan.
donna hito mo, uchi e wa irecha ikenai no yo…”

“Hello?”
“I’m sorry, old woman.
I mustn’t let anyone into the house…”

お留守番かい? 偉いねぇ!
さぁ、真っ赤に熟れてる林檎。お前さんに1つあげよう、ほれ!

“rusuban kai? erai nee!
saa makka ni ureta ringo [Apfel] omae-san ni hitotsu ageyou, hore!”

“Are you minding the house? Good for you!
Here, I’ll give you one of my red apples!”

ごめんね、お婆さん。
いらない。私何も、貰っちゃいけないのよ……

“gomen ne, obaasan.
iranai. watashi nanimo moraccha ikenai no yo…”

“I’m sorry, old woman.
I can’t take it. I mustn’t accept anything…”

あらまぁ、心配症だねえ!
そうとなりゃ、抱いてる疑惑。この婆と2つに分けよう!

“ara maa shinpaishou da nee!
sono toorya idaite’ru giwaku [Zweifel]. kono baba to futatsu ni wakeyou!”

“My, my, you are a worrywart!
If you harbor such a doubt, I’ll split the apple with you!”

抗えない 誘ってる悪魔7つめの罪は蜜の味
(「いただきまーす!…うっ」)

aragaenai sasotte’ru akuma [Teufel]. nanatsume no tsumi wa mitsu no aji
(“itadakimasu! …u”)

I couldn’t resist the devil’s temptation. The seventh sin tasted of honey.
(“Thank you! –Ugh!”)

「鏡よ鏡……此の世界で一番、美しいのは、誰なのかしら?」
「其れは貴女――《王妃様》[die Koenigin]!」

“kagami yo kagami… kono sekai de ichiban utsukushii no wa, dare na no kashira?”
“sore wa anata–ouhi-sama [die Koenigin]!”

“Mirror, mirror, on the wall, who is the fairest of them all?”
“You, my Queen, are the fairest of them all!”

(「成る程。それで君は騙されたわけだね?
ならば、ある男の特殊な性癖を君の復讐に利用してみようか
さあ、もう暫し。運命の相手は夢の世界で待つものさ」)

(“naruhodo. sore de kimi wa damasareta wake da ne?
naraba, aru otoko no tokushu na seiheki o kimi no fukushuu ni riyou shite miyou ka
saa, mou shibashi. unmei no aite wa yume no sekai de matsu mono sa”)

(“I see. Then that is how you were tricked?
In that case, shall we use that man’s peculiar tastes to get your revenge?
Now, just a little longer. Your fated partner is waiting in the world of dreams.”)

僕の理想の花嫁は 何処に居るのだろう?
嗚呼 西も東も 北も南も 雨にも負けず 風にも負けず
捜したけれど 見つからないのさ

boku no risou no hanayome wa doko ni iru no darou?
aa nishi mo higashi mo kita mo minami mo ame ni mo makezu kaze ni mo makezu
sagashita keredo mitsukaranai no sa

Where, oh where, is my ideal bride?
Ah, I have searched from west to east, from north to south, through the rain and wind
Yet still I cannot find her

未来に開く 少女も 過去に開いた 老婆も
蕾も花も 生きとし生ける 全ての女性を 愛でても尚 見つからない

mirai ni hiraku shoujo mo kako ni hiraita rouba mo
tsubomi mo hana mo iki to shi ikeru subete no hito o
medete mo nao mitsukaranai

Girls who have yet to bloom, old women who bloomed long ago,
Buds and flowers, all living things, all people–I have admired them all, yet I cannot find her

宵闇の迫る陰が 進む道を呑み込んでゆく
迷い込んだ見知らぬ森の 小さな可愛いお家

yoiyami no semaru kage ga susumu michi o nomikonde yuku
mayoikonda mishiranu mori no chiisana kawaii o-uchi

The shadows of twilight swallowed up the path I was following
Lost in the unfamiliar forest, I discovered a cute little house

儘、閉ざされた硝子の中で、
眠るように死んでる君は、
誰よりも、嗚呼、美しい。
やっと、見つけたよ!

mama tozasareta garasu no naka de,
nemuru you ni shinde’ru kimi wa
dare yori mo aa utsukushii,
yatto mitsuketa yo!

Sealed in a glass coffin,
I saw you, dead, looking as if you were asleep
More beautiful than anyone else
At last, I have found her!

(「Zwerge達よ、その死体を私に譲ってはくれないかな?」
「こいつ」
「どう」
「見ても」
「王」
「子」
「様」
「寧ろ」
「いいんじゃね?!」)

(“Zwerge-tachi yo, sono shitai o watashi ni yuzutte kurenai ka?”
“koitsu”
“dou”
“mite mo”
“ou”
“ji”
“sama”
“mushiro”
“ii n ja ne?”)

(“Dwarves, will you give me that dead body?”
“No matter how”
“You look”
“At him”
“He’s definitely”
“A prince”
“So”
“It’s all right, isn’t it?”)

(「さあ、もうすぐあの阿呆共がやらかすぞ」
「お前たち、くれぐれも慎重に運ぶのだぞ」
「はい、殿下!」
「心の準備はよろしいかな?お姫様」
「ぐーてん☆もるげん!」
「「うわあー!」」
「さあ、復讐劇の始まりだ!」)

(“saa mou sugu ano ahoudomo ga yarakasu zo”
“omae-tachi, kuregure mo shinchou ni hakobu no da zo”
“hai denka!”
“kokoro no junbi wa yoroshii ka na? ohime-sama”
“Guten ☆ Morgen!”
“uwaa!”
“saa fukushuugeki no hajimari da!”)

(“Now then, those fools are about to do it.”
“Carry her carefully, men!”
“Yes, Your Highness!”
“Are you ready, princess?”
“Good morning!”
“Ahhhhhhh!”
“Now then, the revenge tragedy is beginning!”)

魔性の肌は白く 黒曜の髪は黒く
焔のように赤い唇
妬いたのが お前の罪なら
灼けた靴で――

mashou no hada wa shiroku kokuyou no kami wa kuroku
honoo no you ni akai kuchibiru
yaita no ga omae no tsumi nara
yaketa kutsu de–

My skin is white as witchery, my hair as black as obsidian
My lips as red as flame
Since you burned with envy,
Then in red-hot shoes

死 ぬ 迄 踊 れ !

shi nu made odo re!

You shall dance til you die!

(「ああ!あちちち!アァー!アチチ!!あ、あぁーーー!!」
「きゃははっ! あははっ! あーはっはっは!
なーにそれえ! もっと上手に踊ってくださらない?
せっかくの可愛い娘の婚礼なのよお? あーはっはっは!」
「なんてことだ…」)

(“aa ! achichichi! aa! achichi! a, aaa–!”
“kyahaha! ahaha! aahahaha!
naani sore? motto jouzu ni odotte kudasaranai?
sekkaku no kawaii musume no konrei na no yo? aahahaha!”
“nante koto da…”)

(“Ah! Hot, hot, hot! Ah! Hot! A-aaahhh!”
“Kyahaha! Ahaha! Aaaahahaha!
What’s this? Can’t you dance more gracefully?
This is your dear, sweet daughter’s wedding, after all! Ahahaha!”
“What is this…?”)

(「鏡よ鏡、メル鏡。この世界で一番可愛いのは誰かしら?ウフフ!」
「勿論、それはエリーゼ姫さ」
「本当!?嬉しい!アハハハハ!」)

(“kagami yo kagami, Meru-kagami. kono sekai de ichiban kawaii no wa dare kashira? ufufufu!”
“mochiron sore wa Eriize-hime sa”
“hontou!? ureshii! ahahahaha!”)

(“Mirror, mirror, Maer-ror, who is the cutest of them all?”
“Of course it’s you, Princess Elise.”
“Really? I’m so glad! Ahahahaha!”)

Notes:

[1] You probably don’t need me to tell you that this is based on Snow White, but here I am, telling you anyway.

[2] The album’s liner notes state that listeners may at some point “hear something unrelated to the story,” and this dialogue, which plays in the background of Snow White’s awakening in the dwarves’ cottage and isn’t in the official lyrics, seems to be it. While certainly unrelated to the story of Snow White particularly, it does most likely tie into the larger story of the album, as we will see.

(Original lyrics by Revo.)

From → Märchen

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: