Skip to content

Sound Horizon – Sei to Shi o Wakatsu Kyoukai no Furuido

May 4, 2015

Sei to Shi o Wakatsu Kyoukai no Furuido – 生と死を別つ境界の古井戸 – The Old Well That Divides Life and Death[1]

Traegheit

[///]

Sloth

(おや、君も落ちてしまったのかい?
初対面の筈だが、この奇妙な親近感は、一体何処からやってくるのだろうね。
まぁいい。君は何故生と死を別つこの境界を、越えてしまったのか。
さぁ、唄ってごらん?)

(“oya kimi mo ochite shimatta no kai?
shotaimen no hazu da ga kono kimyou na shinkinkan wa
ittai doko kara yatte kuru no darou ne. maa ii.
kimi wa naze sei to shi o wakatsu kono kyoukai o koete shimatta no ka?
saa utatte goran…?”)

(“Oh, so you’ve also fallen into a well?
We’ve never met, but I somehow feel as though I know you.
I wonder where this feeling came from? Well, never mind.
How did you come to cross this boundary between life and death?
Now, would you sing for me…?”)

陽が昇り 嗚呼 汗塗れ 炊事洗濯全て 私の仕事
嗚呼 意地悪な 寡婦<はは>の口癖
「追い出されたいのかい?この愚図っ!」なんて言うけれど――
私は今日も お父さん 頑張っているよ!

hi ga nobori aa ase-mamire suiji sentaku subete watashi no shigoto
aa ijiwaru na kafu [haha] no kuchiguse
“oidasaretai no kai? kono guzu!” nante iu keredo
watashi wa kyou mo otou-san [Vati] ganbatte iru yo!

When the sun comes up, I’m already covered in sweat; the cooking, the laundry, all that is my job
Ah, my widowed mother is always saying cruel things
Like “Do you want to be out on the street? You dullard!”
But, Father, I’m doing my best again today!

陽が落ちて 嗚呼 塵まみれ 炊事洗濯全て 押し付けた
嗚呼 性悪な 妹の口癖
「言い付けられたいのかい?この愚図っ!」なんて言うけれど――
私は明日も お父さん 頑張っているよ!

hi ga ochite aa gomi-mamire suiji sentaku subete oshitsuketa
aa shouwaru na imouto no kuchiguse
“iitsukeraretai no kai? kono guzu!” nante iu keredo
watashi wa asu mo Vati ganbatte iru yo!

When the sun sets, I’m covered in dust; the cooking, the laundry, I’ve finished it all
Ah, my sister is always saying ill-tempered things
Like “Do you want me to tell on you? You dullard!”
But, Father, I’ll do my best again tomorrow!

「父は舟乗りだったのに、何故か井戸に落ちて死んだらしい。
だから私は、あまり井戸が好きではない。
それでも継母は、容赦などしないのだ……。」

“chichi wa funanori datta no ni nazeka ido ni ochite shinda rashii
dakara watashi wa amari ido ga suki de wa nai
soredemo haha wa yousha nado shinai no da…”

“My father was a sailor, but they say somehow he drowned in a well.
So I don’t like wells very much.
But my stepmother wouldn’t cut me any slack…”

井戸の傍で、糸を紡ぐ、指先はもう……
嗚呼、擦り切れて緋い血を出して、
紅く糸巻きを染め上げたから
洗い流そうと井戸を覗き込んだら、
水に焦がれる魚のように手から飛び出して、
その糸巻きは、井戸の底に沈んだ。
悲恋に嘆く乙女、正にそんな勢いで――

ido no soba de, ito o tsumugu, yubisaki wa mou…
aa, surikirete akai chi o dashite,
akaku itomaki o someageta kara
arainagasou to ido o nozokikondara,
mizu ni kogareru uo no you ni te kara tobidashite,
sono itomaki wa ido no soko ni shizunda.
hiren ni nageku otome [Lorelei], masa ni sonna ikioi de–

Next to the well, I was spinning thread, and my fingertips…
Ah, they were chafed and began to bleed
And the spool of thread was stained red
So I leaned into the well to wash it off
But the spool of thread leapt from my hand like a fish yearning for the water
And it sank to the bottom of the well.
My grief was as great as that of a maiden lamenting her lost love–

泣きながら帰った私に容赦なく、継母は言い放った――
「この愚図っ!潜ってでも取ってきなっ!じゃなきゃ晩飯は抜きさっ!」

nakinagara kaetta watashi ni youshanaku haha wa iihanatta
“kono guzu! mogutte de mo totte kina! ja nakya banmeshi wa nuki sa!”

I returned home in tears, but my mother had no pity
“You dullard! Dive into the well and bring it back! Or you’ll get no supper tonight!”

道急ぐ背中に、宵闇が迫っていた……
(「どうしよっか、Vati!最悪、そっちに行きます!セイッ!」)

michi isogu senaka ni yoiyami ga sematte ita…
(“dou shiyou ka Vati! saiaku socchi ni ikimasu! sei!”)

As I hurried down the path, the twilight crept up behind me
(“What should I do, Father? This is the worst, I’m coming to join you!”)

「なるほど、君も中々健やかに悲惨な子だねぇ。
復讐に迷いがあるのなら、時間をあげよう。
この教会の古井戸の中で、もうしばし、
憾みについて考えてみるといい」

(“naruhodo kimi mo nakanaka sukoyaka ni hisan na ko da nee
fukushuu ni mayoi ga aru no nara jikan o ageyou
kono kyoukai no furuido no naka de mou shibashi
urami ni tsuite kangaete miru to ii”)

(“I see. You’re also quite an unfortunate child, aren’t you?
If you have doubts about revenge, I’ll give you time.
Stay in this old well that marks a boundary for just a little longer
And think over your resentment.”)

目覚めれば綺麗な草原。幾千の花が咲き誇る。
異土へ至る井戸の中で、衝動<イド>を抱いた男<イド>に遇って、
彼の指揮で憾み唄った。私は――
死んじゃったの?天国なの?気の【ceui】なの?分からないわ。
大丈夫!でも私は頑張るよ!お父さん、何時だって!

mezamereba kirei na sougen ikusen no hana ga sakihokoru
ido e itaru ido no naka de shoudou [ido] o daita otoko [Ido] ni atte
kare no shiki de urami utatta watashi wa–
shinjatta no? tengoku na no? ki no ceui na no? wakaranai wa
daijoubu! demo watashi wa ganbaru yo! otou-san [Vati] itsudatte!

When I woke up, I was in a beautiful field full of blooming flowers
In the well that led to a strange land, I met a man who had embraced his Id[2]
And he conducted me as I sang out my resentment–
Am I dead? Is this Heaven? Am I just ceui-ing things? I don’t know[3]
But it’s okay! I’m going to do my best, Father, always!

「こまっちゃった。あたしを、ひっぱりだしてぇ。ひっぱりだしてぇ。
もう、とっくのむかしにやけてるんだよぅ」
「マジで!」
「こまっちゃった。ぼくを、ゆすぶってぇ。ゆすぶってぇ。
もう、みんなじゅくしきってるんだよぅ」
「わお!」

“komachatta. atashi o hipparidashite. hipparidashite.
mou tokku no mukashi ni yakete’ru n’da yo”
“maji de?”
“komachatta . boku o yusubutte. yusubutte.
mou minna jukushikitte’ru n’da yo”
“wao!”

“Help! Pull me out! Pull me out!
I’ve been baked for a long time!”
“Seriously?”
“Help! Shake me! Shake me!
All my fruits are already ripe!”
“Wow!”

喋るパンの願いを聞いて シャベルで全部 掻き出してあげたわ 「いぇい☆」
そして――ひとつ残らず 実が落ちるまで 林檎の木を揺らし
その後――散らばる林檎を 積み上げるだけの 簡単なお仕事 「ふぅーっ☆」

shaberu pan no negai o kiite SHABERU de zenbu kakidashite ageta wa (“iei! ☆”)
soshite hitotsu nokorazu mi ga ochiru made ringo no ki o yurashi
sono go chirabaru ringo o tsumiageru dake no kantan na o-shigoto (“fuu! ☆”)

Listening to the wish of the talking bread, she removed it from the oven with a shovel (“Yay!”)
Then she shook the apple tree until not one fruit remained
After that, gathering up all the fallen apples was an easy task (“Phew!”)

(「Bass!」
「しゅびどぅびどぃびどぅー」
「Gitarre!」
「Klavier!」
「Danke schoen!」
「元気のいい子だねぇ…」
「キャー!」
「アハハハハハッ、怖がらなくていいのよ」
「あっ、貴女は、ひょっとしてあの、お伽話によく出てくる、ホレおばさん!?」
「まぁ、口の悪い子ねぇ。おばさんじゃなくて、お姉さん、と呼びなさい」)

(“Bass!”
“shubidubidubidu!”
“Gitarre!”
“Klavier!”
“Danke schoen!”
“genki no ii ko da ne…”
“kyaa!”
“hohohohoho kowagaranakute ii no yo”
“a, anata wa, hyotto shite ano, otogibanashi ni yoku dete kuru Holle obasan!?”
“maa kuchi no warui ko nee obasan ja nakute oneesan to yobinasai”)

(“Bass!”
“Shooby-dooby-dooby-do!”
“Guitar!”
“Piano!”
“Thank you!”
“What an energetic girl…”
“Kyaa!”
“Hohohohoho, don’t be afraid.”
“Ah, could you be that Mother Holle from the fairytales?”
“My, what a rude girl. Call me Sister Holle, not Mother, if you please.”)

「形あるモノは、いつか必ず崩れ、
命あるモノは、いずれ死を迎えるのさ
これまで、よく頑張ったね。お前は強い娘だね。
でもこれからは、私のもとで働くなら、きっと幸せになれるわ!」

“katachi aru mono wa itsuka kanarazu kuzure
inochi aru mono wa izure shi o mukaeru no sa
kore made yoku ganbatta ne omae wa tsuyoi ko da ne
demo kore kara wa watashi no moto de hataraku nara kitto shiawase ni nareru wa!”

“All that has form eventually crumbles
All that lives one day dies
You are a strong girl for doing your best until now
But now, if you work for me, you’ll surely be happy!”

「うんっ、私頑張るっ!」

“Un, watashi ganbaru!”

“Yes, I’ll do my best!”

嗚呼 綺麗に舞い散る羽布団 振るうのが新たな私の仕事
嗚呼 地上に舞い落ちる雪の花 降るのは灼かな私の仕業
「キミが、もし冬に逢いたくなったら、私に言ってねぇん♥」

aa kirei ni maichiru hanebuton furuu no ga arata na watashi no shigoto
aa chijou ni maiochiru yuki no hana furu no wa arataka na watashi no shiwaza
“kimi ga moshi fuyu ni aitakunattara watashi ni itte nee! ♥”

Ah, shaking the feather bed so the feathers beautifully float down–that’s my new job
Ah, making the flowers of snow fall to earth–that’s my wondrous work
“If you want to see winter, just let me know! ♥”

「あいたっ!」
(「これ!調子に乗るんじゃありません!
けれどまぁ、あなたも今日まで、陰日向無くよく働いてくれたわ。
帰郷の願い、特別に叶えてあげましょう。ホレッ!」)

“a ita!”
(“kore! choushi ni noru n’ja arimasen!
keredo maa anata mo kyou made kagehinata naku yoku hataraite kureta wa
kikyou no negai tokubetsu ni kanaete agemashou hore!”)

“Ah, ouch!”
(“Hey, don’t get cocky!
But, hmm, since you’ve been working faithfully for me this whole time
I’ll specially grant your wish to go home. Here!”)

大きな門が開くと 黄金の雨が降ってきて
あっという間に 全身 覆った……

ooki na mon ga hiraku to kin no ame ga futte kite
atto iu ma ni zenshin ootta…

A great big door opened and a rain of gold fell
And in the blink of an eye I was covered with gold…

「それは君の働きに対する報酬だ。
まぁ、遠慮なく貰っておきたまえ。
もっとも、君の勤務態度が不真面目だった場合、
別のものが降ってきていたのかもしれない……」

(“sore wa kimi no hataraki ni taisuru houshuu da.
maa enryo naku moratte okitamae.
mottomo kimi no kinmu taido ga fumajime datta baai,
betsu no mono ga futte kite ita no ka mo shirenai no da ga…”)

(“That is your reward for your work.
Go on, take it without any reservation.
If you hadn’t worked so earnestly,
Maybe something else would have fallen…”)

キッケリキー! うちの、黄金のお嬢様のお帰りだよぅ

KIKKERIKII! uchi no, kin no ojou-sama no o-kaeri da you

Cock-a-doodle-doo! Our golden girl has returned!

日が替わり 嗚呼 黄金塗れ 炊事洗濯全て やらなくて良い!
嗚呼 低能な 継母の入れ知恵
「貴女も貰っておいで《可愛い実子》<チィちゃん>」 「うん、あたい、がんばる…」なんて言うけれど――
やれるものなら どうぞ 頑張っておいで!

hi ga kawari aa kin-mamire suiji sentaku subete yaranakute ii!
aa teinou na haha no irejie
“anata mo moratte oide kawaii jisshi [Chi-chan]” nante iu keredo (“un atai ganbaru…”)
yareru mono nara douzo ganbatte oide!

My days have changed now I’m covered in gold–the cooking, the laundry, I don’t have to do any of it!
Ah, my mother made this stupid suggestion
“Why don’t you go and bring some back too, my dear Chi?” (“Okay, I’ll do my best…”)
But if you’re going to do it, please, do your best and come back!

「さぁ、復讐劇の始まりだ!」

(“saa fukushuugeki no hajimari da!”)

(“Now then, the revenge tragedy is beginning!”)

日が過ぎて 嗚呼 瀝青塗れ
ほら 怠惰な態度が 貴女の罪よ 自業自得だわ ねぇ――
これからは貴女も 必死に頑張ってみなよ!

hi ga sugite aa chan-mamire
hora taida na taido ga anata no tsumi yo jigou-jitoku da wa nee
kore kara wa anata mo hisshi ni ganbatte mina yo!

After a day passed, she came back covered in pitch[4]
Hey, since sloth was your sin, you’re getting your just deserts
From now on, you try doing your best too!

(「やだ!取れない!取れないよ!やだやだやだ」
「あら、いいじゃない。お似合いよ、チぃちゃん!あははははっ!
「取れない!やだやだ!取ってよ!」
「こんな良い子が、どうしてこんな酷い目に!?」
「やだー!」
「あはははは。」)

(“ya da! torenai! torenai! ya da ya da ya da!”
“ara ii ja nai. o-niai yo Chichan! ahahahaha!”
“konna ii ko ga doushite konna hidoime ni!?”
“ya daa!”
“ahahahaha”)

(“No! I can’t get it off! I can’t get it off! No no no!”
“Oh my, I think it suits you nicely, Chi! Ahahahaha!”
“How could something so terrible happen to my good girl!?”
“Noooo!”)
“Ahahahaha!”

「今回は随分とかわいい復讐だったねぇ」
「あらぁ、一生チャンまみれなんて、女の子に取っては死ぬより辛い罰だわぁ!アッハハハハ!」

(“konkai wa zuibun to kawaii fukushuu datta nee”
“ara, isshou chan-mamire nante, onna no ko ni totte wa shinu yori tsurai batsu da wa! ahahahaha!”)

(“This was a very cute revenge, wasn’t it?”
“My, being covered in pitch all your life is a fate worse than death for a girl! Ahahahaha!”)

Notes:

[1] The Grimm fairytale this song is based on is Mother Hulda, also known as Frau Holle. Hulda/Holle has been identified by some as a pre-Christian Germanic mother goddess, though this identification remains contested due to a lack of clear records. There are some later instances of her being identified with the Virgin Mary, but also many instances of her being associated with witchcraft, mostly by the Church in the fifteenth and sixteenth centuries.

[2] Here we have “ido” four times–once with the typical “well” character, once with characters meaning “strange land,” once meaning “id,” and once as a reading for “man,” probably referring to Idolfried Ehrenberg (see the short dialogue in the previous song). It is theorized that Idolfried may be the girl’s father and that Maerz (having also drowned in a well, possibly the same well) carries some remnants of his consciousness, hence his strange feeling of familiarity toward the girl.

[3] The phrase “ki no sei,” meaning “a figment of one’s imagination,” is here written with the singer’s name, ceui, in place of the characters/hiragana for “sei.”

[4] Fans have theorized that this pitch is either a metaphor for or somehow carries the Black Death, making this comparatively upbeat song rather more serious. It’s also worth noting that the Japanese word for “gold” is pronounced the same as the word for “bacteria,” so the narrator’s real revenge may have been contaminating her stepfamily’s water supply by dying in it.

(Original lyrics by Revo.)

From → Märchen

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: