Skip to content

Sound Horizon – Gyoukou no Uta

May 7, 2015

Gyoukou no Uta – 暁光の唄 – Song of Dawn

さよなら

sayonara

Farewell

ずっと 君と 同じ時間を 生きたかった
然れど 摂理は 決して僕たちを赦さないだろう

zutto kimi to onaji jikan ni ikitakatta
saredo setsuri [kami] wa keshite boku-tachi o yurusanai darou

I wanted to live with you forever
But God would probably never permit us

幾つもの罪 重ねながらも 僕達が求めたのは――
其れは《恩寵》 其れは《愛情》 其れは《幸福》 其れは《未来》

ikutsumo no tsumi kasanenagara mo boku-tachi wa motometa no wa
sore wa {onchou} [hikari] sore wa {aijou} [hikari] sore wa {koufuku} [hikari] sore wa {mirai} [hikari]

Though we accumulated countless sins, all we wanted was
The light of grace, the light of love, the light of happiness, the light of the future

暗闇の時代に生まれて 儘 君と出逢い
惹かれ合う 其の想い 死せる後も 止められずに

kurayami no jikan [toki] ni umarete mama kimi to deai
hikareau sono omoi shiseru nochi mo tomerarezu ni

Born in an era of darkness, I met you
And fell in love; those feelings will go on even after we’ve died

宵闇の唄を集めて 此の墓碑に捧ぐ
復讐は誰が為に モリも イドも 七の墓碑銘となる

yoiyami no uta o atsumete kono bohi ni sasagu
fukushuu wa taga tame ni MORI mo IDO mo nana no bohimei [Epitaph] to naru

I gather up the twilight songs and lay them on your grave
Whose sake is this revenge for? The wood and the well become seven epitaphs

(「森の動物達だけだった……」
「うめぇだよ」
「いっただきまーす!」
「うんっ、私頑張るっ!」
「ドキドキだ」
「宝物が隠されているわ……」
「約束を守ってくれたのね」
「ウフフッ…愛してるわ、メル。」
「寒くない?メル」)

(“mori no doubutsutachi dake datta…”
“umee da yo”
“ittadakimaasu!”
“un, watashi ganbaru!”
“DOKIDOKI da wa…”
“takaramono ga kakusarete iru wa…”
“yakusoku o mamotte kureta no ne”
“ufufu… aishite’ru wa Meru.”
“samukunai? Meru”)

(“So the animals of the forest were the only ones…”
“It’s real good!”
“Thank you!”
“Yes, I’ll do my best!”
“I’m so excited…”
“… A fabulous treasure hidden inside it…”
“You kept your promise.”
“Ufufu… I love you, Maer!”
“Aren’t you cold, Maer?”)

(「成る程…そうか…この森が…この井戸が僕の…。
そうだね、エリーゼ…僕達の時間は、もう…終わっていたんだね…」)

(“naruhodo… sou ka… kono mori ga… kono ido ga boku no…
sou da ne, Elise… boku-tachi no jikan wa, mou… owatte ita n’da ne…”)

(“I see… is that so… this wood… this well… they’re my…
That’s right, Elise… our time together is over…”)

(「キミが今笑っている、眩い其の時代に。
誰も恨まず、死せることを憾まず、必ず其処で逢おう」)

“KIMI ga ima waratte iru, mabayui sono jidai ni.
daremo uramazu, shiseru koto o uramazu, kanarazu soko de aou”

“You are smiling within that beautiful time.
If we don’t resent anybody, if we don’t resent death, then surely we will meet there…”

(Sieben… Sechs… Fünf… Vier… Drei… Zwei… Eins…
Die Totenglocken am Ende des siebten Zeitalters. Es verschwinden.)

[///]

(Seven… six… five… four… three… two… one…
The death bell tolls the end of the seventh age. It vanishes.)

(「Mutti。ひかり、あったかいね。」)

(“Mutti. Hikari, attakai ne.”)

(“Mother, light is warm, isn’t it?”)

(Original lyrics by Revo.)

From → Märchen

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: