Skip to content

Sound Horizon – Shokumotsu ga Tsuranaru Sekai

May 15, 2015

Shokumotsu ga Tsuranaru Sekai – 食物が連なる世界 – The World’s Food Chain [1]

(ワタシは「《第二の書庫》」から其の地平線に《意識と呼ばれるモノ》を接続した…
古く劣化した《情報》の為、所々推測しながら補完する事とする。【彼女】は然る事情に依り瀕死と呼ばれる状態に在った。 其処に至るのは何らかの幼子の《死》が関係するものと推測される。やがて訪れた朝の光の中で、女は愛しい者の腕に抱かれ最期。
此の悲劇の結末を左←→右すると予想される《因子》。ワタシは【彼女】のad921d60486366258809553a3db49a4aを【否定】してみた…
さて。箱の中の猫は、生きているのか?死んでいるのか?其れでは、檻の中を覗いてみよう---)

[///]

(Since the {second archive}, {what is known as my consciousness} has been linked to that horizon…

The data is old and degraded, so I have had to supplement it somewhat with conjecture of my own. [She] has been brought by certain circumstances to a condition known as dying. I conjecture that what has led to this state of affairs is somehow connected with the death of a young child. Soon, in the light of the morning, a woman will take her last breath in the arms of the one she loves.

The conclusion of this tragedy is a factor that can be moved to the right or left. I tried denying her ad921d60486366258809553a3db49a4a…

Now, then. Is the cat in the box alive? Or dead? Let’s try peeking into the cage–)

(Where does the life begin and fade away?
The unknown lady who is staring at Thanatos
She is the Nein)

思えば… 私は… 幼い頃から…
おおよそ… 人より… 食の細い子でした…

omoeba… watashi wa… osanai koro kara…
ooyoso… hito yori… shoku no hosoi ko deshita…

Come to think of it… since I was a child, I was…
A pickier eater… than most people…

お肉の《食べ応え》と 匂いが苦手で吐瀉し
よくイジメられた……

o-niku no {tabegotae} [BORYUUMU] to nioi ga nigate de tosha shi
yoku IJIMErareta…

The heaviness and smell of meat made me throw up
People always teased me for that…

そんな私を いつも 助けてくれる《女子》がいて
月のように優しい微笑みが 素敵な
大切な《一生の宝物》だと 思っていた……

sonna watashi o itsumo tasukete kureru {joshi} [ko] ga ite
tsuki no you ni yasashii hohoemi ga suteki na
taisetsu na {isshou no takaramono} shin’yuu da to omotte ita…

There was a girl who would always help me out when that happened
I thought she was a precious friend
With a striking smile that was gentle like the moon[2]

(「うわっ!なんだよコイツ!おい、吐いたぞー」
「うわっ!」
「うそー!」
「きったねー」
「どうしよー」
「こっち来んなよ!」
「大丈夫だよ」
「うぇっ!出た出た!いい子ぶりっ子ー」
「いい子ぶりっ子ー」
「馬鹿じゃない?」
「いい子ぶりっ子!あははは!」
「気にしなくていいよ」
「大丈夫だよー」
「大丈夫だよー」
「いい加減にしなさいよ!」
「こっちきたー!あはは!」
「それしか言えないの!?」
「大丈夫だよー」
「うるせぇぞ!やめろ!」
「素敵…」)

(“Uwaa! Nanda yo koitsu! Oi, haita zo-”
“Uwaa!”
“Uso-!”
“Kitta ne-”
“Doushiyo-”
“Kocchi kunna yo!”
“Daijoubu da yo”
“Ue! Deta deta! Ii ko burikko-”
“Ii ko burikko-”
“Baka ja nai?”
“Ii ko burikko! Ahahaha!”
“Daijoubu da yo-”
“Daijoubu da yo-”
“Iikagen ni shinasai yo!”
“Kocchi kita-! Ahaha!”
“Sore shika ienai no!?”
“Daijoubu da yo-”
“Urusee zo! Yamero!”
“Suteki…”)

(“Uwaa! What’s with that girl? She just threw up again!”
“Uwaa!”
“No way!”
“It’s done”
“What to do?”
“Don’t come over here!”
“It’s okay”
“Ooh, here she is, Miss Goody-Two-Shoes!”
“Miss Goody-Two-Shoes!”
“Isn’t that stupid?”
“Miss Goody-Two-Shoes! Ahahaha!”
“It’s okay”
“It’s okay”
“Cut it out!”
“She came over here! Ahaha!”
“Is that all you can say?”
“It’s okay”
“Shut up! Stop it!”
“Amazing…”)

思えば… 私は… 思春期の頃から…
その割に… 人より… 発育の良い娘でした…

omoeba… watashi wa… shishunki no koro kara…
sono wari ni… hito yori… hatsuiku no ii musume deshita…

Come to think of it… when I reached puberty, I…
Unexpectedly… developed earlier… than most girls…

「トロいくせに巨乳で 《葉もの野菜》ばっか食んで 牛かよ」と
よくカラカわれた……

“TOROi kuse ni kyonyuu de {hamono yasai} [kusa] bakka hande ushi ka yo” to
yoku KARAKAwareta…

“She’s got big tits despite being stupid and she only eats grass–wonder if she’s a cow?”
They were always laughing…

そんな私を 時折 庇ってくれる《男子》がいて
月のように優しい微笑みが 素敵な
彼女が鬼のような形相で

sonna watashi o tokiori kabatte kureru {danshi} [hito] ga ite
tsuki no you ni yasashii hohoemi ga suteki na
kanojo ga oni no you na gyousou de

There was a boy who sometimes protected me when that happened
The girl with the striking smile that was gentle like the moon
Had an expression like a demon

(「トロいくせに巨乳で、草ばっか食んで牛かよ!あっはっはっは!」
「可哀想じゃん、やめなよー」
「鳴いてみろよ!モーモー!」
「お前ら、その辺にしとけよ」
「ちょっとー」
「んだよ、関係ねえだろ」
「あ!お前、牛女のこと好きなのかー?」
「うそー!」
「きめえー!」
「だから優しいんだ!」
「どういうこと…?」
「大丈夫、あいつらの言うことはなんにも気にすることはないよ」
「うわー!カンペキ王子様みたーい!」
「みんなにこの事言ってこようぜ! 」
「私の王子様だったのに…! 」
「やめろって…おい!」)

(“Toroi kuse ni kyonyuu de, kusa bakka hande ushi kayo! Ahahahaha!”
“Kawaisou jan, yamena yo-”
“Naite miro yo! Moo moo!”
“Omaera, sono be ni shitoke yo”
“Chotto-”
“N’da yo, kankei nee daro”
“A! Omae, ushi onna no koto suki na no ka-?”
“Uso-!”
“Kime-!”
“Dakara yasashii n’da!”
“Dou iu koto…?”
“Daijoubu, aitsura no iu koto wa nanni mo ki ni suru koto wa nai yo”
“Uwa-! Kanpeki ouji-sama mita-i!”
“Minna ni kono koto itte koyou ze!”
“Watashi no ouji-sama datta no ni…!”
“Yamero tte… oi!”)

(“She’s got big tits despite being stupid and she only eats grass–wonder if she’s a cow?”
“This is pathetic, cut it out!”
“Try mooing! Moo moo!”
“That’s enough, you guys.”
“Hey!”
“It’s got nothing to do with you, okay?”
“Ah! Are you into cows, then?”
“No way!”
“Gross!”
“That must be why he’s so nice to her!”
“What are you…?”
“It’s okay, I don’t give a crap about anything they say.”
“Uwah! He’s just like a perfect prince!”
“I’m gonna tell everyone about this!”
“Even though he was my prince…!”
“I said stop it… hey!”)

…ってゆうか、ウザいだけどッ!

… tte yuu ka, UZAi dakedo!

… But it’s so annoying!

「アンタみたいなダサい《女》 助ける私は天使みたい♪---って
そんな引き立て役の 筈だったのに……
《醜女》が《無駄に色気づいた肉体》を使って 《私の想い人》を誘惑しないでよ
勘違いして調子コかな・い・で!」

“anta mitai na dasai {onna} [ko] tasukeru watashi wa tenshi mitai♪— tte
sonna hikidateyaku no hazu datta no ni…
{shuujo} [busu] ga {muda ni irogedzuita nikutai} [karada] o tsukatte {watashi no omoibito} [kare] o yuuwaku shinaide yo
kanchigai shite choushi kokana-i-de!”

“You should’ve made me look better
Like I’m an angel for protecting such an uncool kid as you, but…
Don’t use your ugly body to lure away the guy I like!
Don’t get carried away and get the wrong idea!”

この《女》は何を喚いているのだろう?

kono {onna} [hito] wa nani o wameite iru no darou?

What was she shouting about?

嗚呼… 何て欺瞞で 吐き気がする世界だろう
滲む夜の影で 星が嗤う……

aa… nante giman de hakike ga suru sekai darou
nijimu yoru no kage de hoshi ga warau…

Ah… this world is so full of deceit that it makes me want to vomit
In the blurring shadows of the night, the stars laugh…

(The first food which she became unable to consume was the odorless, tender veal.
It was the only meat she felt delicious.)

それからの… 私は… 人間不信に陥り…
心を… 固く鎖して… 独りきりの世界で…
誰も寄せ付けずに… 何も受け入れずに… 生きてた---

sore kara no… watashi wa… ningenfushin ni ochiiri…
kokoro o… kataku tozashite… hitorikiri no sekai de…
daremo yosetsukezu ni… nani mo ukeirezu ni… ikite’ta…

After that… I became… prone to distrusting people…
I… shut my heart up tight… and lived…
In a lonely world… not letting anyone get close… not letting anything in…

けど… 《子供に関する福祉団体に長年勤める優しい人であり
後に生涯の伴侶ともなる最愛の男性》に出逢って
幾つもの季節を重ね
真実の愛は在るんだと 運命は有るんだと
やっと 思えた!

kedo… {kodomo ni kansuru fukushi dantai ni naganen tsutomeru yasashii hito de ari
ato ni shougai no hanryo to mo naru saiai no dansei} [kare] ni deatte
ikutsumo no kisetsu o kasane
shinjitsu no ai wa aru n’da to unmei wa aru n’da to
yatto omoeta!

But then I met him, a kind man who had worked for many years at a child welfare agency
Who would later become my beloved life partner
We passed many seasons together
And I finally began to believe
In true love and in destiny

そ し て

so shi te

And then…

初めて結ばれた朝の光 私は生涯忘れないでしょう
抱きしめて 抱きしめて これからは貴方と二人
いえ 《お腹の中の宝物》と三人で

hajimete musubareta asa no hikari watashi wa shougai wasurenai deshou
dakishimete dakishimete kore kara wa anata to futari
ie {o-hara no naka no takaramono} [kono ko] to san’nin de

I don’t think I’ll forget, as long as I live, the light on the morning we were bound together
Hold me, hold me–from now on it will be the two of us, you and me–
No, this baby, the treasure within my womb, will make three

生きてゆこう 《幸せ》の中を!

ikite yukou {shiawase} [hikari] no naka o!

We’ll all live together in the light of happiness!

(Unhappiness is the neighbor of happiness.
It surely lives next to all families.)

良いことばかりじゃないけれど
悪いことばかりでもない!---なんて…
そう思った時もあった…
けれど… 結局人生なんて… ロクなものじゃない……

ii koto bakari ja nai keredo
warui koto bakari de mo nai! –nante…
sou omotta toki mo atta…
keredo… kekkyoku jinsei nante… ROKU na mono ja nai…

There was a time when I believed
That life wasn’t all good things,
But it wasn’t all bad things either
But… in the end… it wasn’t a very good life…[3]

待ち望んでた… 我が子には…
とても致命的な障碍が… あった…
白い壁の中… 寝返りひとつ打てず…
鎖のような《冷たい管》に繋がれたまま逝った……

machinozonde’ta… waga ko ni wa…
totemo chimeiteki na shougai ga… atta…
shiroi kabe no naka… negaeri hitotsu utezu…
kusari no you na {tsumetai kan} [CHUUBU] ni tsunagareta mama itta…

The child… we had so eagerly awaited…
Had… a fatal condition…
Within white walls… without even rolling over…
My child passed away bound in cold tubes like chains

星屑を集めるように 朽ちてゆく世界に
望まぬまま? 産み堕とされ? 《人生》の悦びなど 知らぬまま?
果たしてあの子 幸せだったの?

hoshikuzu o atsumeru you ni kuchite yuku sekai ni
nozomanu mama? umiotosare? {jinsei} [sei] no yorokobi nado shiranu mama?
hatashite ano ko shiawase datta no?

Unwanted by this world that rots as if gathering stardust
Having been born and died without knowing the joys of life
Was my child ever really happy?

ごめんなさい

gomen nasai

I’m sorry

嗚呼… 何て無力で 救いの無い世界なのに
騙りだした 《末梢神経系植物性機能からの指示》
この第九の現実を裏切って 《絶望》の淵さえ 輝かせる

aa… nante muryoku de sukui no nai sekai na no ni
kataridashita {masshoushinkeikei shokubutsusei kinou kara no shiji} [karada no koe]
kono daiku no genjitsu [hikari] o uragitte {zetsubou} [yami] no fuchi sae kagayakaseru

Ah… I’m powerless and I can’t save this world, but
The lying voice of my body, this sign from my peripheral nervous system
Will deceive the light of the Ninth Reality and illuminate even the swamp of dark despair

見せ掛けは 何て綺麗で 吐き気がする世界だろう
朽ちる夜の影に 星が躍る……

misekake wa nante kirei de hakike ga suru sekai darou
kuchiru yoru no kage ni hoshi ga odoru…

This world’s beauty is so fake that it makes me want to vomit
In the rotting shadows of the night, the stars dance…

After that, she became unable to eat seafood, eggs, dairy products, fruits, and even vegetables finally…

否定する… 食への執着に… 比例する… 生への嫌悪感…
煌めく… 罪を抱いた星の砂… 零れる窓辺… 一羽の夜鷹…

hitei suru… shoku e no shuuchaku ni… hirei suru… sei e no ken’okan…
kirameku… tsumi o daita hoshi no suna… koboreru madobe… ichiwa no yodaka…

I rejected… my attachment to food… and in inverse proportion… my disgust with life grew…
Embracing sin, the glittering stardust spilled through the window where there was a single nighthawk…

(“Ah AhAhAh… 私は生きた… AhAhAh… 私は生きてた… AhAhAh… 私は生きた… AhAhAh AhAh AhAh AhAhAh…”)

(“Ah AhAhAh… watashi wa ikita… AhAhAh… watashi wa ikite’ta… AhAhAh… watashi wa ikita… AhAhAh AhAh AhAh AhAhAh…”)

(“Ah… I lived… Ah… I was alive… Ah… I lived… Ah…”)

その頃の妻は《苦難の物語》を生きてきたその意味を、
自分を《構成する哀しみを否定する》ように、言い聞かせるように、
何度も繰り返した……

sono koro no tsuma wa {kunan no monogatari} [jinsei] o ikite kita sono imi o,
jibun o {kousei suru kanashimi o hitei suru} [damasu] you ni, iikikaseru you ni,
nandomo kurikaeshita…

I told my wife over and over
The meaning of the hardships she’d lived through
To deny my own sadness, to deceive myself, to persuade myself…

嗚呼…心身共に《衰弱して》ゆく君を
この現実に連れ戻さない事が、
優しさの皮を被ったそれ以外の【何か】だとしても、
唯… 君には最後まで笑って居て欲しいと願った……

aa… shinshin tomo ni {suijaku shite} [yowatte] yuku kimi o
kono genjitsu ni tsuremodosanai koto ga,
yasashisa no kawa o kabutta sore igai no “nanika” da to shite mo,
tada… kimi ni saigo made waratte ite hoshii to negatta…

Ah… as your body and spirit both broke down
I couldn’t bring you back to this reality, but
Even if it was something else disguised as kindness,
I just… wanted you to keep smiling until the end…

食物が連なる世界
《霊長類》
《猛禽類》
《鳥類》
《爬虫類》
《両生類》
《昆虫》
《植物》

shokumotsu ga tsuranaru sekai
{reichourui}
{moukinrui}
{chourui}
{hachuurui}
{ryouseirui}
{konchuu}
{shokubutsu}

The world’s food chain:
Primates
Birds of prey
Birds
Reptiles
Amphibians
Insects
Plants

(草をはむ虫は飲まれそのカワズを飲むヘビも食われその鳥を食うタカは空をどこまでも高く自由に飛び去った
遠くで鳴り響いた銃声屠った彼もいずれは死して土に帰る彼らを繋ぐ鎖で編んだピラミッドには勝者など誰もいないと)

(kusa o hamu mushi wa nomare sono kawazu o nomu hebi mo kuware sono tori o kuu taka wa sora o dokomademo takaku jiyuu ni tobisatta
tooku de narihibiita juusei hofutta kare mo izure wa shishite tsuchi ni kaeru karera o tsunagu kusari de anda PIRAMIDDO ni wa shousha nado dare mo inai to)

(The bugs eat the grass and are swallowed up by frogs, which are gulped down by snakes, which are eaten by birds, which are devoured by hawks, who soar freely through the skies wherever they please
The man responsible for the distant gunshot will one day die too, and return to the earth; in the pyramid woven of the chains that link them all, there is no victor)

気付いたの 不意に 《眩し過ぎる木漏れ日》の中で!

kidzuita no fui ni {mabushisugiru komorebi} [hikari] no naka de!

I suddenly realized that within the light of the too-dazzling sunbeams!

《誰かの死を糧にするモノ》が萌える
《鮮やかな新緑》の中で
《あの子が生きた証》が廻る《音》を聴いた
ここに… いたの!? 笑って… いたの!!!

{dareka no shi o kate ni suru MONO} [inochi] ga moeru
{azayaka na shinryoku} [kodachi] no naka de
{ano ko ga ikita akashi} [wadachi] ga meguru {on} [koe] o kiita
koko ni… ita no!? waratte… ita no!!!

In a grove of vibrant young trees
Bursting with life which sprang from death
I heard a voice around the furrow that was proof that that child had lived
Was it… here!? Was it… laughter!?

(「私は生きているし、生かされている。
今日からは沢山食べよう。
この命を無駄にしないわ。
生と死が輪になって廻るのなら、何度だってあなたを産めば良いのだから」
「やぁ」
「あなた…」
「今日は、顔色が良いみたいだね」
「あら、そう?うふふ…」
「あはは…」)

(“Watashi wa ikite iru shi, ikasarete iru.
Kyou kara wa takusan tabeyou.
Kono inochi o muda ni shinai wa.
Sei to shi ga wa ni natte meguru no nara, nando datte anata o umeba yoi no dakara”
“Yaa”
“Anata…”
“Kyou wa, kaoiro ga ii mitai da ne”
“Ara, sou? Ufufu…”
“Ahaha…”)

(“Since I’m alive, I’m making the best of it.
From now on, I’m going to eat a lot.
I won’t throw this life away.
Because if life and death become a wheel that revolves, I would like to give birth to you many times more…”
“Hey!”
“Dear…”
“You’re looking better today.”
“Is that so? Ufufu…”
“Ahaha…”)

Notes:

[1] This song is based on the song Rinne no Sunadokei from the album Thanatos, though it adds quite a lot to the narrator’s backstory and as such its source is less instantly recognizable than that of some other songs on this album.  The mention of filling in old, corrupted data with conjecture may be a tongue-in-cheek reference to the vagueness of the original song’s/Thanatos’s story.

[2] cf Baroque

[3] cf Hoshi no Kirei na Yoru

From → Nein

2 Comments
  1. Oh Golly, thank you for your translation. It makes so many parts becomes more sensible. Yes, yes, I can’t thank you enough for this.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: