Skip to content

Sound Horizon – Wasurena Tsukiyo

June 10, 2015

Wasurena Tsukiyo – 忘れな月夜 – Don’t Forget This Moonlit Night

ワタシは|《第七の書庫》|から其の地平線に《意識と呼ばれるモノ》を接続した…
【彼女】の許には、然ると権力者との縁談が舞い込んでいた。しかし、女は其れが許されざる境遇にも頑なに受け入れなかった。後の世に《童話》を呼ばれる、お伽話のような運命的な出逢い。女は、初恋と名付けた其の淡く幼い想いに殉じ、磔にされてしまう……。
此の悲劇の結末を左←→右すると予想される《因子》。ワタシは【彼女】のad921d6048636b49a4aを【否定】してみた…
さて。箱の中の猫は、生きているのか? 死んでいるのか? 其れでは、檻の中を覗いてみよう―

[///]

(Since the {seventh archive}, {what is known as my consciousness} has been linked to that horizon…

[She] received an unexpected marriage proposal from a powerful man. However, she stubbornly refused to accept it, though she was not in a position to do so. A magical, fated meeting that the world would later call a {fairytale}. A martyr to the faint, childish feelings called first love, the woman was crucified…

The conclusion of this tragedy is a factor that can be moved to the right or left. I tried denying her ad921d60486366258809553a3db49a4a…

Now, then. Is the cat in the box alive? Or dead? Let’s try peeking into the cage–)

宵闇の空に… 見上げた月が… 何処か懐かしく…
不意に何故か… ひとすじの《雫》

yoiyami no sora ni… miageta tsuki ga… dokoka natsukashiku…
fui ni nazeka… hitosuji no {shizuku} [ame]

The moon I looked up at in the twilit sky was somehow nostalgic
Suddenly, somehow, a single raindrop fell…

降り注ぎ… 浮かび上がる… 駆け抜けた《追憶》の《幻燈》
人差し指で… 掬い上げた… 矛盾を《否定する》ように呟いた…
私… 幸せだと…

furisosogi… ukabiagaru… kakenuketa {tsuioku} [kako] no {gentou} [hikari]
hitosashi yubi de… sukuiageta… mujun o {hitei suru} [kobamu] you ni tsubuyaita…
watashi… shiawase da to…

As it slid down, the magic-lantern light of my past came floating up
Wiping it away with my index finger, as if to deny the contradiction, I whispered
I’m… happy…

(What really was the moonlight for her?
The unknown lady who lived outside the pages of Maerchen,
she is the Nein.)

凛と冷たい 静謐な朝の空気
差し込む光 独り切る十字

rin to tsumetai seihitsu na asa no kuuki
sashikomu hikari hitorikiru juuji

The morning air is cold and peaceful
In the rays of the sun, I make the sign of the cross

祈りを捧げる 充ち足りた幸せ
感じながらも ふと顧みる

inori o sasageru michitarita shiawase
kanjinagara mo futo kaerimiru

Feeling the happy satisfaction of prayer
I suddenly look back over my life

貴族の《婚姻》は 《一夜の幻想》
踊る相手も選べぬまま
世俗の《権力戦い》に 組み込まれて
狭い鳥籠で 《生涯》を終える……

kizoku no {kon’in} [utage] wa {ichiya no gensou} [hakanai yume]
odoru aite mo erabenu mama
seizoku no {kenryoku tatakai} [yuugi] ni kumikomarete
semai torikago de {shougai} [sei] o oeru

An aristocrat’s marriage is a fleeting illusion
Without even being able to choose my own dance partner
I’m entangled in the customary game of political power struggles
And I’ll live out the rest of my days in this small birdcage

その檻の中から 抜け出したのは 自分の意志などではなく
ただ… 《役に立てない欠陥品》のように 処分されただけ……

sono ori no naka kara nukedashita no wa jibun no ishi nado de wa naku
tada… {yaku ni tatenai kekkanhin} [garakuta] no you ni shobun sareta dake…

I didn’t break out of that cage through my own will or anything like that
I was simply… discarded, like useless defective goods…

(“Die Opferung Opferung AhAh AhAhAh Opferung AhAhAh Opferung AhAh…”)

[///]

(“The sacrifice, sacrifice, AhAh AhAhAh sacrifice, AhAhAh sacrifice AhAh…”)

(「これより裁判を開く、被告人は前へ」
「裁判長、あなたはこれから真実を追及すること」 )

(“kore yori saiban o hiraku, hikokunin wa mae e”
“saibanchou, anata wa kore kara shinjitsu o tsuikyuu suru koto”)

(“The trial will now begin. The defendant may approach the bar.”
“Judge, please proceed to investigate the truth of the matter.”)

被告として駆り出された法廷。
それは、名ばかりの離婚裁判で。
裁判長をはじめ陪席者に至るまで、
《ライン宮中伯》の息が掛かった者達ばかりだった。

hikoku to shite karidasareta houtei.
sore wa, na bakari no rikon saiban de.
saibanchou o hajime baisekisha ni itaru made,
{RAIN kyuuchuuhaku} [otto] no iki ga kakatta mono-tachi bakari datta.

I was brought to trial as the accused.
It was a divorce court in name only.
From the judge to the people in attendance,
Everyone there was a supporter of my husband, the Imperial Count Rhein-Pfalz.

(「子供が生まれないっていうのは、やはり魔女なんじゃないんですかねぇ?」
「このような」
「よって婚姻は無効である!」)

(“Kodomo ga umarenai tte iu no wa, yahari majo nan’ja nai n’desu ka nee?”
“Kono you na”
“Yotte kon’in wa mukou de aru!”)

(“If she can’t have a child, she must be a witch, right?”
“In that case…”
“The marriage is annulled!”)

跡継ぎをもたらす事のない魔女。
邪魔者を離縁する為の茶番。
在る事、無い事、並べ立て、貶められ、
「婚姻の無効」だと断罪された。

atotsugi o motarasu koto no nai majo.
jamamono o rien suru tame no chaban.
aru koto, nai koto, narabetate, otoshimerare,
“kon’in no mukou” da to danzai sareta.

I was a witch who couldn’t give him an heir.
It was a farce to get rid of an inconvenient wife.
With contempt, they lined up their facts and fictions
And the final verdict was that the marriage was annulled.

子を生せぬ女は 唯それだけで 罪だと言うのなら
そんな【第九の現実】に 未練などないわ 却って清々するわ
こちらから願い下げたわ!

ko o nasenu onna wa tada sore dake de tsumi da to iu no nara
sono {daiku no genjitsu} [sekai] ni miren nado nai wa kaette seisei suru wa
kochira kara negaisageta wa!

If simply being unable to have a child is a crime
Then I have no more attachment to this world, this Ninth Reality–in fact, it’s a relief
I resign from it!

速攻→激昂→選帝侯←月光が見てた……

sokkou → gekkou → senteikou ← gekkou ga mite’ta…

At once → the prince-elector → grew angry ← and the moonlight watched him…

(「許さぬ!許さんぞエリーザベト!私の顔に泥を塗りおって!
いつまでもままごとを引きずる行き遅れが急に素直に嫁いだと思ったら、その結果がこれだ!
こんな醜態を晒しておいて安穏と戻る家があると思うな?何処へなりと勝手に行け!
お前を掘り返した母上と自らの運命を呪いながら、野垂れ死ぬがいい!!」)

(“Yurusanu! Yurusan zo ERIIZABETO! Watashi no kao ni doro o nuriotte!
Itsumademo mamagoto o hikizuru ikiokure ga kyuu ni sunao ni totsuida to omottara, sono kekka ga kore da!
Konna shuutai o sarashite oite an’non to modoru ie ga aru to omou na? Doko e nari to katte ni ike!
Omae o horikaeshita hahaue to mizukara no unmei o noroinagara, notarejinu ga ii!!”)

(“This is unforgivable! Unforgivable, Elisabeth! You’ve brought disgrace on me!
Just when I thought my spinster sister was finally safely married off, this is how it turns out!
And after exposing us to this shameful behavior, you think you can just peacefully come back home? Go wherever you want, just get out!
While cursing the mother who dug you up and your own fate, you can just die in a ditch!”)

(「お嬢様ぁ!」)

(“Ojou-sama!”)

(“My lady!”)

(「お年を召した方の朝はいつもお早いことっ!!」)

(“O-toshi o meshita kata no asa wa itsumo o-hayai koto!!”)

(“Persons of advanced years always rise early!”)

院長の所用による外出中、
朝課&讃課は眠いから省略しようって
秘密裏に皆で決めたのに、
クソ真面目に早起きしてる院長の姉だという噂の出戻り年増女

inchou no shiyou ni yoru gaishutsuchuu,
chouka&sanka wa nemui kara shouryaku shiyou tte
himitsuri ni mina de kimeta no ni
KUSO shinmenmoku ni hayaokite’ru inchou no ane to iu uwasa no demodori toshimaonna

Since the abbot was away on business,
We decided we’d skip the morning prayer and hymn
We all secretly agreed, but then…
That damned divorced old lady who’s rumored to be the abbot’s sister had to get up early anyway…

飾り立てた悪意を 背中で受け流す
花嫁修業の修道生活 模範的な貴族の子女にとって
私は最低の模範解答 忌避すべき最悪の未来

kazaritateta akui o senaka de ukenagasu
hanayomeshuugyou no shuudouseikatsu mohanteki na kizoku no shijo ni totte
watashi wa saitei no mohankaitou kihi subeki saiaku no mirai

I let their veiled malice slide off my back
To the daughters of noble families who are at the convent to train for married life
I am the worst possible outcome, a terrible future that must be avoided

女の《出産敵齢期》は 短い《一瞬の季節》
瞬く合間に通り過ぎる
刹那の《価値観》に 弄ばれ
狭い《然れど本質的な同調圧力》で 《生涯》を縛る……

onna no {shussanteki reiki} [kisetsu] wa mijikai {isshun no kisetsu} [summer]
mabataku aida ni toorisugiru
setsuna no {kachikan} [kijun] ni moteasobare
semai {saredo honshitsuteki na douchouatsuryoku} [torikago] de {shougai} [sei] o shibaru…

The summer of a woman’s child-bearing years is a short season
It passes by in the blink of an eye
Toyed with by this momentary value,
Their lives are bound in the small birdcage of pressure to conform…

その檻の中から 抜け出して 自分の意思で羽撃ける
そんな《女性にとって自由な時》が何時が来るのでしょうか?

sono ori no naka kara nukedashite jibun no ishi de habatakeru
sonna {josei ni totte jiyuu na toki} [jidai] ga itsu ga kuru no deshou ka?

When will the day come when women have the freedom
To break out of that cage and take to the sky through their own will?

お寝坊さん達が起きて来て また新しい朝が始まるわ
駆け寄って口接ける三つの 唇から紡がれる二つの
〈〈〈大好き♪〉〉

onebousan-tachi ga okite kite mata atarashii asa ga hajimaru wa
kakeyotte kuchidzukeru mittsu no kuchibiru kara tsumugareru futatsu no
<<<daisuki>>> [ich liebe dich]

Wake up, sleepyheads, a new day is dawning!
They come running over to kiss me, and from three pairs of lips I hear two intermingled
<<<I love you>>>s

嗚呼… 親に疎まれ 託された可哀想な 天使達は
皆… 無邪気に笑うけれど――――――

aa… oya ni utamare takusareta kawaisou na tenshi-tachi wa
mina… mujaki ni warau keredo–

Ah… these poor little angels who were abandoned by their parents and entrusted to us
Are all… smiling innocently, but–

一人は耳に 一人は目に そして
一人は喉に 重い障碍があった……

hitori wa mimi ni hitori wa me ni soshite
hitori wa nodo ni omoi shougai ga atta…

One’s ears, one’s eyes, and
One’s throat were all severely disabled…

嗚呼… 優しさを生む 母は強さではなく 痛みなのだ
寧ろ 強さはその娘

aa… yasashisa o umu haha wa tsuyosa de wa naku itami na no da
mushiro tsuyosa wa sono musume

Ah… the mother of kindness is not strength, but pain
Or rather, strength is her daughter

信仰の薄い《腹掛け見習い修道女》に 捨て子と揶揄されても
〈〈〈平気っ、エリーゼ・ムッティがいるからっ!〉〉〉

shinkou no usui {haragake minarai shuudoujo} [musume] ni sutego to yayu sarete mo
<<<heiki, ERIIZE MUTTI ga iru kara!>>>

Though the apprentice nun with little faith taunts them and calls them abandoned children
<<<It’s all right as long as you’re here, Elise-mommy!>>>

於呼… 主よ… 愛とは何の為に…
母性とは誰の為に… あるのでしょうか?

oo… shu yo… ai to wa nan no tame ni…
bosei to wa dare no tame ni… aru no deshou ka?

Oh, Lord, what is the purpose of love…
And for whose sake is motherhood?

於呼… 主よ… 生とは何の為に…
血縁とは誰の為に… あるのでしょうか?

oo.. shu yo… sei to wa nan no tame ni…
ketsuen to wa dare no tame ni… aru no deshou ka?

Oh, Lord, what is the purpose of life…
And for whose sake are blood relations?

(「私ね、マリア様ってムッティみたいな人だったらなぁ~って思うの!」
「僕も!!」)

(“Watashi ne, MARIA-sama tte MUTTI mitai na hito dattara na~ tte omou no!”
“Boku mo!!”)

(“I think the Virgin Mary must be someone like you, Mommy!”
“Me too!!”)

後悔などしていないわ。 嗚呼… これが私の人生。
《特別に慕われるような聖女》でも、
《格別に憎まれるような魔女》でもないわ。
私は【一人の女】。
唯の【同じ生の哀しみを抱いた隣人を愛する一人の人間】

koukai nado shite inai wa. aa… kore ga watashi no jinsei.
{tokubetsu ni shitawareru you na seijo} [die Heilige] demo,
{kakubetsu ni nikumareru you na majo} [die Hexe] demo nai wa.
watashi wa {hitori no onna} [Elisabeth].
tada no {onaji sei no kanashimi o daita rinjin o aisuru hitori no ningen}

I have no regrets. Ah… this is my life.
I am neither a revered saint,
Nor a reviled witch.
I am my own woman, Elisabeth.
A human who tries to love her neighbor, who carries the same sadness through life–I am simply Elisabeth.

宵闇の空に… 見上げた月が… 何処か懐かしく…
不意に何処か… ひとすじの《雫》

yoiyami no sora ni… miageta tsuki ga… dokoka natsukashiku…
fui ni nazeka… hitosuji no {shizuku} [ame]

The moon I looked up at in the twilit sky was somehow nostalgic
Suddenly, somehow, a single raindrop fell…

Notes:

See Takkei no Seijo from Maerchen.

(Original lyrics by Revo.)

From → Nein

3 Comments
  1. Aozora permalink

    A… random question, but why did you decided not to translate “Daisuki?” or I love you?

    • Aaaaahahaha, oh dear. I didn’t decide not to translate it! I just forgot that I needed to replace the less-than and greater-than signs/angled brackets with “& lt ;” and “& gt ;” (minus spaces), so WordPress thought it was supposed to be HTML and ate it.

      (And you don’t need to tell me what “daisuki” means, that one’s pretty basic.)

      • Aozora permalink

        Aaah I see, that’s okay then! The I love you was supposed to be for the Ich liebe dich, sorry if it’s confusing! >_<)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: