Skip to content

Sound Horizon – Hikari to Yami no Douwa

May 24, 2016

Hikari to Yami no Douwa – 光と闇の童話 – The Fairytale of Light and Darkness

──そして歴史だけが残った……。

— Und nur die Historie ist uebriggeblieben….

— And only history remains….

「待ーてよぉ」
「遅いよ兄さーん!」
「待ってよ、お兄ちゃーん……いてっ、うええぇん」
「わあ、ごめんよ。痛かったなあ」
「おい! 井戸のとこに何か落ちてる!」
「お前なあ……」

(“Maatte yoo”
“Osoi yo nii-saan!”
“Matte yo, onii-chaan… ite, ueeen”
“Oa, gomen yo. Itakatta naa”
“Oi! Ido no toko ni nani ga ochite’ru!”
“Omae naa…”)

(“Waaait for meee!”
“You’re too slow, brother!”
“Wait, brotheeer… ow, waaah!”
“Oh, sorry. That must have hurt.”
“Hey! There’s something falling over there by the well!”
“You…”)

(Das Maerchen des Lichts und Dunkels)

[///]

(The Fairytale of Light and Darkness)

「――そこ、足元に気をつけて」
「うん。」
「大丈夫?怖くないかい?」
「ええ、それより私、今とてもドキドキしているわ。
――だって森は、世界はこんなに広いんですもの!」

(“–Soko, ashimoto ni ki o tsukete”
“Un.”
“Daijoubu? Kowakunai kai?”
“Ee, sore yori watashi, ima totemo DOKIDOKI shite iru wa.
–datte mori wa, sekai wa konna ni hiroi n’desu mono!”)

(“–There, watch your step.”
“Mm-hm.”
“Are you all right? You’re not scared?”
“No, in fact, I’m quite excited.
–Because the forest–no, the world is so big!”)

「じゃあ、今日はとっておきの場所を教えてあげるね。
――行こう!」
「うん!」

(“Jaa, kyou wa totteoki no basho o oshiete ageru ne.
–Ikou!”
“Un!”)

(“Well then, today I’ll show you a special place.
–Let’s go!”
“Let’s!”)

見上げれば丸い夜空 揺らめく蒼い月夜
神の名を呪いながら 奈落の底で唄う……

miagereba marui yozora yurameku aoi tsukiyo
kami no na o noroinagara naraku no soko de utau

If he looks up, he can see a circle of night sky, lit by trembling, pale moonlight
Cursing the name of God, he sings in the depths of Hell

盲いた闇で彼が 光だと思っていたのは 誤りで
その温もりの名は 愛だと 後に知った

meshiita yami de kare ga hikari da to omotte ita no wa ayamari de
sono nukumori no na wa ai da to nochi ni shitta

In the dark of blindness, he thought there was light, mistakenly
He would later realize that that warmth was called love

初めての友達は 碧い瞳の可愛い女の子 お別れさ
その切なさの名が 恋だと 遂に知らず

hajimete no tomodachi wa aoi me no kawaii onna no ko {Maedchen} o-wakare sa
sono setsunasa no na ga koi da to tsui ni shirazu

His first friend was a cute blue-eyed girl
To the end, he never realized that the pain he felt on parting from her was called love

花に水を遣るように 儘 罪には罰が要る 嗚呼
やがて《迎宵》疾しる《第七の物語》
摂理に背を向けて──

hana ni mizu o yaru you ni mama tsumi ni wa batsu ga iru aa
yagate Guten Abend hashiru dai nana no monogatari {sieben Maerchen}
setsuri [kami] ni se o mukete–

Just as flowers require water, a sin requires punishment, ah
At last, good evening, swift seventh fairytale
He turns his back on God’s Providence–

見下ろせば昏い大地 揺らめく紅い焔尾
母の瞳に抱かれながら 奈落の底へ堕ちる……

mioroseba kurai daichi yurameku akai honoo
haha no me ni dakarenagara naraku no soko e ochiru

If he looks down, he can see the dark earth and a trembling red flame
Held in his mother’s eyes, he falls to the depths of Hell

「寂レタ村…マルデ墓場ネ…。」

(“Sabireta mura… marude hakaba ne.”)

(“The deserted town… is like a graveyard, don’t you think?”)

「Elise…童話は、何刻だって墓場から始まるものさ…」

(“Elise… douwa wa, itsudatte hakaba kara hajimaru mono sa.”)

(“Elise… fairytales always begin in a graveyard.”)

<何故 コノ村ニハ 今 誰モイナイノ?>
(──其れは 昔 皆 死んじゃったからさ)
<ジャ…何故 昔 村人 皆 死ンジャッタノ?>
(──其れは 黒き 死の 病 のせいさ>)
<ジャ…何故 ソノ森ノ 村ニ 母子(親子)ハイタノ?>
(──其れは 或の【イド】が 呼んだからさ)
<ジャ…何故 【イド】ハ 何ノ為ニ 人ヲ呼ブノ?>
(──其れこそが 奴の本能だからさ)

naze kono mura ni wa ima daremo inai no?
(–sore wa mukashi minna shinjatta kara sa)
Ja… naze mukashi murabito minna shinjatta no?
(–sore wa kuroki shi no byou no sei sa)
Ja… naze sono mori no mura ni oyako wa ita no?
(–sore wa ano IDO ga yonda kara sa)
Ja… naze IDO wa nan no tame ni hito o yobu no?
(–sore koso ga yatsu no honnou dakara sa)

Why is there no one in this village now?
(–That’s because everyone died long ago.)
Then… why did all the villagers die long ago?
(–That’s because of the Black Death.)
Then… why was there a mother and child in this forest village?
(–That’s because that well called to them.) [1]
Then… why does the well call to people?
(–That’s because that’s its instinct.”)

嗚呼 墓穴掘っても 掘っても 掘っても 必死に掘っても キリがない 「悲惨な時代さ」
嗚呼 死体と土塊(つちくれ) 死体と土塊 死体と土塊 多層菓子 「無惨な事態さ」

aa hakaana hotte mo hotte mo hotte mo hisshi ni hotte mo kiri ga nai “hisan na jidai sa”
aa shitai to tsuchikure shitai to tsuchikure shitai to tsuchikure tasou kashi {Mille-feuille} “muzan na jitai sa”

Ah, though they dig, dig, dig the graves, dig with all their might, there’s no end; “What a tragic time” [2]
Ah, it’s like a Mille-feuille of corpses and earth, corpses and earth, corpses and earth; “What a cruel situation”

生命の目的は 生きる事と増エル事
殺せと 侵せと イドは唄う

seimei no mokuteki wa ikiru koto to fueru koto
korose to okase to IDO wa utau

“The aim of existence is to live and multiply
And kill and violate,” the well sings

「増エ過ギテモ…結局宿主ヲ殺シテシマウノニネ…」
「人と大地の関係と同じさ…さぁ、物語を続けようか…」

(“Fuesugite mo… kekkyoku shukushu o koroshite shimau no ni ne…”
“Hito to daichi no kankei to onaji sa… saa, monogatari o tsudzukeyou ka…”)

(“Even though if they multiply too much… they’ll eventually kill the host…”
“It’s the same as the relationship between humans and the earth… well, then, shall we continue the fairytale?”)

【仄昏き宵闇の森】

Der Wald der Abenddaemmerung

The Forest of Twilight

「ほんとにこっちでいいのか?」
「さあな、俺だって知るかよ」
「ったくよぉ、気味の悪い森だぜ」
「とう!あのガキ、噂のテューリンゲンの魔女のガキじゃねえか?」
「ひょー!こいつぁツイてるぜ!」
「「な!」」

(“Honto ni kocchi de ii no ka?”
“Saa na, ore datte shiru ka yo”
“Ttaku yoo, kimi no warui mori da ze”
“Tou! Ano GAKI, uwasa no TUURINGEN no majo no GAKI ja nee ka?”
“Hyoo! Koitsua TSUIte’ru ze!”
“”Na!””)

(“Is this really the right way?”
“How should I know?”
“Ugh, this forest is so creepy.”
“Look! Isn’t that brat the legendary Thuringen witch’s kid?”
“Ohh! We’re in luck!”
“Right!”)

夜露に濡れた 苔藻を踏み鳴らす 少年の
その足取りは 哀しい程に軽く 少年を

yotsuyu ni nureta kokemo o fuminarasu shounen no
sono ashidori wa kanashii hodo ni karuku shounen o

Stamping through the moss wet with evening dew
The boy’s steps were so light as to be sad

呼び止めた声は 下卑た響きで されど彼はまだ知らない
嗚呼 世界の作為など 世間の悪意など 何ひとつ触れぬまま育ったから

yobitometa koe wa gebita hibiki de saredo kare wa mada shiranai
aa sekai no sakui nado seken no akui nado nani hitotsu furenu mama sodatta kara

The voice that called the boy to a halt echoed coarsely, but he did not yet know
Ah, because he had grown up untouched by the artifice of the world and the malice of society

「もし、坊っちゃん」
「えっ」
「我々は賢女殿に用事があってやって来たのです」
「坊っちゃんにご一緒させてもらってもよろしいですか?」
「もちろん構いませんよ、それでは僕が母の元へとご案内いたしましょう」
「Danke schoen」

(“Moshi, bocchan”
“E–”
“Wareware wa kenjo-dono ni youji ga atte yatte kita no desu”
“Bocchan ni go-issho sasete moratte mo yoroshii desu ka?”
“Mochiron kamaimasen yo, sore de wa boku no haha no moto e to go-annai itashimashou”
“Danke schoen”)

(“Excuse me, young sir.”
“Eh–”
“We have come because we have business with the great wise woman.”
“Would you be so kind as to allow us to come with you, young sir?”
“Of course I don’t mind, I shall lead you to my mother.”
“Thank you.”)

友達を抱いたまま→招かざる客を連れ→優しい母の元へと→そして…
見渡せば──

tomodachi o daita mama manekazaru kyaku o tsure yasashii haha no moto e to soshite
miwataseba–

Holding his friend in his arms, he led the uninvited guests to his gentle mother, and then
as he looked on–

「母上、ただいま戻りました」
「お帰りなさ…その男は何者です!?」
「坊っちゃん、ご苦労さん!」
「うわああああ!」
「メル――――!」

(“Hahaue, tadaima modorimashita”
“O-kaerinasa… sono otoko wa nanimono desu!?”
“Bocchan, gokurou-san!”
“Uwaaaaa!”
“Maer–!”)

(“Mother, I’m home.”
“Welcome ho… who are those men!?”
“Thank you, young sir!”
“Uwaaaaa!”
“Maer–!”)

「Therese von Ludowing 堕ちてもラントグラーフの血筋!
貴様のその醜い頭、二度と胴体の上には君臨出来ぬものと思え!」
「マジかよ!」
「待て、待て待て待て待て!は、話せばわかる!」
「喚くな、見苦しい!」
「手こずらせるんじゃねえ、よっ!」

(“Therese von Ludowing ochite mo RANTOGURAAFU no chisuji!
Kisama no sono minikui atama, nidoto doutai no ue ni wa kunrin dekinu mono to omoe!”
“Maji ka yo!”
“Mate, mate mate mate mate! Ha, hanaseba wakaru!”
“Wamekuna, migurushii!”
“Tekozuraseru n’ja nee, yo!”)

(“Though I, Therese von Ludowing, may have fallen, I’m still of a Landgraf lineage! [3]
Your hideous heads shall never again reign from atop your shoulders!”
“Are you serious?!”
“Wait, wait wait wait wait! J-just let me explain!”
“Stop your caterwauling! How unsightly!”
“Troublesome, isn’t it!”)

鳥に羽が有るように 儘 夜には唄が在る 嗚呼
いずれ《迎暁》 染まる《薔薇の庭園》
摂理を背に受けて──

tori ni hane ga aru you ni mama yoru ni wa uta ga aru aa
izure Guten Morgen somaru bara no teien {Rosen Garten}
setsuri {kami} o se ni ukete–

Just as a bird has feathers, the night has its songs, ah
Eventually, good morning, dyed rose garden
Feeling God’s Providence at his back–

「キミが今笑っている、眩い其の時代に。
誰も恨まず、死せることを憾まず、必ず其処で逢おう」
~『光と闇の童話』

“KIMI ga ima waratte iru mabayui sono jidai ni.
dare mo uramazu, shiseru koto o uramazu, kanarazu soko de aou”
~[hikari to yami no douwa {Maerchen}]

“You are smiling within that beautiful time.
If we don’t resent anybody, if we don’t resent death, then surely we will meet there…”
~[The Fairytale of Light and Darkness]

「第七の墓場…さぁ、復讐劇の始まりだ…」

(“Dai nana no hakaba… saa, fukushuugeki no hajimari da…”)

(“The seventh fairytale… now then, the revenge tragedy is beginning…”)

Notes:

What is in curly brackets is what is sung where it differs from what is written, and stanzas in parentheses are transcribed by ear.

[1] See the footnotes of Yoiyami no Uta for a more thorough exploration of what “ido” means in this story.

[2] cf Jinsei wa Matryoshka and, later, Hoshi no Kirei na Yoru.

[3] Landgraf was an aristocratic rank in the Holy Roman Empire roughly equivalent to a duke (more on Wikipedia). The Ludowings were real Landgrafs of Thuringia, ruling from the 1000s to the 1200s.

(Original lyrics by Revo.)

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: