Skip to content

Sound Horizon – Kono Semai Torikago no Naka de

May 24, 2016

Kono Semai Torikago no Naka de – この狭い鳥籠の中で – In This Small Birdcage

四角く切り取られた空 幼き日の私の世界
窓辺に降り立った君は 月光のように 優しく笑った……

shikakuku kiritorareta sora osanaki hi no watashi no sekai
madobe ni oritatta kimi wa gekkou no you ni yasashiku waratta…

A square cut-out piece of sky was my world in my younger days
Then you alighted by my window and gave me a smile that was gentle like the moonlight…

Marz von Ludowing←→Elisabeth von wettin
運命は結ばれることのない二人を、
無慈悲なその手で引き合わせてしまった……。

“Marz von Ludowing <–> Elisabeth von wettin
unmei wa musubareru koto no nai futari o
mujihi na sono te de hikiawasete shimatta….”

“Marz von Ludowing <–> Elisabeth von Wettin
These two unconnected people
Were pulled together by the merciless hand of fate…”

冷たい土の下に 埋められたはずの
歴史の闇の中に 葬られたはずの
陰の存在

tsumetai tsuchi no shita ni umerareta hazu no
rekishi no yami no naka ni houmurareta hazu no
kage no sonzai

A shadowy existence
That should have been buried in the cold earth
That should have been interred in the darkness of the past

友達が欲しかったけど それがどんな物か 知らなかったよ……

tomodachi ga hoshikatta kedo sore ga donna mono ka shiranakatta yo…

I wanted friends, but I didn’t know what friends were…

無明の刻の果てに 暴かれるままの
葦毛の馬の背なに 揺らされるままの
弱き存在

mumyou no toki no hate ni abakareru mama no
ashige no uma no sena ni yurasareru mama no
yowaki sonzai

A weak existence
That was revealed at the end of a time of ignorance
That was rocked on the back of a dapple-grey horse

「もっと急ぎなさい!」
「御意!」
「もっと急ぎなさい、Walter!」
「御意、しっかりとおつかまり下さい!ハイヤー!」

(“Motto isoginasai!”
“Gyoi!”
“Motto isoginasai, Walter!”
“Gyoi, shikkari to o-tsukamarikudasai! HAIYAA!”)

(“Faster, please!”
“As you wish!”
“Faster, please, Walter!”
“As you wish. Please hold on tight! Haiyaa!”)

鳥籠の中にいる事 それがどんな事か 知らなかったよ
君に遇うまでは 寂しさの色も 愛しさの意味も 知らなかったよ……

torikago no naka ni iru koto sore ga donna koto ka shiranakatta yo
kimi ni au made wa sabishisa no iro mo itoshisa no imi mo shiranakatta yo

I didn’t know what it was to be in a cage
Until I met you, I didn’t know the color of loneliness or the meaning of affection

君は──
嗚呼 私だけの翼 外に広がる世界を
嗚呼 優しい君の瞳 教えてくれた

kimi wa
aa watashi dake no tsubasa {Wind} soto ni hirogaru sekai o
aa yasashii kimi no hitomi {Wink} oshiete kureta

You are
Ah, my wings; your kind eyes
Ah, told me of the world that unfolded outside

鬱蒼と生い茂る夜の森 足下に綺麗な花を 頭上に星屑散りばめて
二人は笑った……

ussou to oishigeru yoru no mori ashimoto ni kirei na hana o zujou ni hoshikuzu chiribamete
futari wa waratta…

In the thickly overgrown forest at night, we scattered beautiful flowers at our feet and stardust above our heads
And we laughed…

「ほら見て」
「わぁ、なに~?」
「綺麗なお花。」
「わぁ、本当」
「つけてあげるよ。」
「本当?可愛くしてね。」
「似合うよ。」
「本当、嬉しい!」
「じゃぁ今度はあっちへ行こう!」
「うん!」

(“Hora mite”
“Waa, nani~?”
“Kirei na o-hana.”
“Waa, hontou”
“Tsukete ageru yo.”
“Hontou? Kawaiku shite ne.”
“Niau yo.”
“Hontou, ureshii!”
“Jaa, kondo wa acchi e ikou!”
“Un!”)

(“Oh, look!”
“What is it?”
“What beautiful flowers!”
“Wow, you’re right.”
“I’ll put some on you.”
“Really? Make me cute, all right?”
“They look good on you.”
“Really? I’m so glad!”
“Well then, now let’s go this way!”
“Mm-hmm!”)

どんな幸福な出逢いにも 別離の日がある
そして それは突然訪れる 斜陽の接吻

donna shiawase na deai ni mo wakare no hi ga aru
soshite sore wa totsuzen otozureru shayou no kuchizuke

However joyful the meeting is, a day of parting will come
It will arrive unexpectedly, the kiss of the setting sun

「メル この森には長居しすぎました…もうそろそろ」
「母上」
「何かしら?」
「せめて、せめて友達にお別れを言いたいのです」
「分かりました、あの子なら特別に許しましょう。さあ、行っておいでなさい」
「はい、行って参ります!」

(“Meru, kono mori ni wa nagai shisugimashita… mou sorosoro”
“Hahaue”
“Nani kashira?”
“Semete, semete tomodachi ni o-wakare o iitai no desu”
“Wakarimashita, ano ko nara tokubetsu ni yurushimashou. Saa, itte oidenasai”
“Hai, itte mairimasu!”)

(“Maer, we’ve been in this forest too long… it’s time.”
“Mother…”
“What is it?”
“At least, at least let me say goodbye to my friend!”
“I understand. I’ll make a special exception for her. Now then, come home soon.”
“I will!”

「せめて私の代わりに、この娘を一緒に連れていってね」

“Semete watashi no kawari ni, kono musume {ko} o issho ni tsurete itte ne”

“At least take this girl with you in my place” [1]

「メル 絶対、絶対迎えにきてね!」
「ああ、約束さ」

(“Meru, zettai, zettai mukae ni kite ne!”
“Aa, yakusoku sa”)

(“Maer, you should definitely, definitely come to meet me again!”
“Yes, it’s a promise.”)

(森の賢女が魔女として火刑台に送られ
後に私は彼の死を知る・・・ )

(mori no kenjo ga majo to shite kakeidai ni okurare
nochi ni watashi wa kare no shi o shiru…)

(The wise woman of the forest was burned at the stake as a witch
Later I would learn of his death…)

無常に流れる時がもたらしたものは
嗚呼 君の居ない灰色の季節と 唯 望みもしない婚礼

mujou ni nagareru toki ga motarashita mono wa
aa kimi no inai haiiro no kisetsu to tada nozomi mo shinai konrei

What the transient flow of time brought me
Was, ah, a grey season without you and a marriage I did not wish for

現在 水面に揺れる面影 すり抜ける過去の幻燈

genzai {ima} minamo ni yureru omokage surinukeru kako no gentou {hikari}

Now, the magic-lantern light of my past slips through the form wavering on the surface of the water

衝動は枯れるまで 情欲を湛えるけど
自我は知っている 《彼以外もう愛せない》と

shoudou {IDO} wa kareru made iro o tataeru kedo
jiga {EGO} wa shitte iru “kare igai mou aisenai” to

I can express my passion until my id/well runs dry
But my ego knows that I can never love anyone but him

狭い鳥籠の中 翼を亡くした この世界で
地に堕ちるその刻まで 月光のように 羽ばたいてみせよう……

semai torikago no naka kimi o nakushita kono sekai de
chi ni ochiru sono toki made gekkou no you ni habataite miseyou

In this small birdcage, in this world where I’ve lost you
Until I fall to the earth, I’ll fly like the moonlight

「弱き者、拒絶され、世界から虐げられた者同士が、
傷を舐め合っただけの幼い恋だと、キミは笑うだろうか?」

“yowaki mono, kyozetsu sare, sekai kara shiitagerareta mono doushi ga
kizu o nameatta dake no osanai koi da to, kimi wa warau darou ka”

“I wonder if you’d laugh and say that you two weaklings, rejected and downtrodden by the world
Only had a young love based on shared sorrows?”

やがて疾りだす→夜の復讐劇→【第七の地平線】→物語は続く……

yagate hashiridasu -> yoru no fukushuugeki -> dainana no chiheisen -> monogatari wa tsuzuku

The revenge tragedy of the night -> will soon gather speed -> In the seventh horizon -> the story continues

(さぁ…お父上がお待ちです)

(“Saa… o-chichiue ga o-machi desu”)

(“Come, your lord father awaits.”)

Notes:

[1] It’s not clear from the lyrics themselves, but she means the doll, Elise.

(Original lyrics by Revo.)

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: