Skip to content

Sound Horizon – Tadoritsuku Uta

August 9, 2016

Tadoritsuku Uta – 辿りつく詩 – A Song of Struggle

第九巻 883ページ…

Daikyuusan happyaku hachijuusan PEEJI…

Book nine, page 883…

天才と謳われし詩人がいた 彼の名はバラッド 本名は不明
今となってはその事実さえ歴史の闇の中…
後の世に 彼の再来と謳われる
盲目の詩人 ルーナは静かに唇を開いた…

tensai to utawareshi shijin ga ita kare no na wa BARADDO honmyou wa fumei
ima to natte wa sono jijitsu sae rekishi no yami no naka…
nochi no yo ni kare no sairai to utawareru
moumoku no shijin RUUNA wa shizuka ni kuchibiru o hiraita…

There was a poet who was extolled as a genius. His name was Ballad, real name unknown.
Now even that truth is lost in the darkness of the past…
The blind poet Luna, whom the world would later extol as his second coming,
Quietly parted her lips… [1]

これより歌うは…ある娘が 大切なモノに辿りつく迄の詩
苛酷な旅よ 困難な途よ それでも娘は決して諦めなかった
物語は運命を呪うより 苦しくとも詩い続ける途を選ぶ
いづれ歴史が全てを葬りさろうとも 今は唯…瞳(め)を閉じて聴いておくれ

kore yori utau wa… aru musume ga taisetsu na MONO ni tadoritsuku made no uta
kakoku na tabi yo konnan na michi yo soredemo musume wa keshite akiramenakatta
monogatari wa unmei o norou yori kurushiku to mo utaitsudzukeru michi o erabu
idzure rekishi ga subete o houmuri sarou to mo ima wa tada… me o tojite kiite okure

What she will now sing… is a song of struggling to reach the one she loves
Though the journey was harsh, though the way was difficult, she absolutely would not give up
It is a story of choosing the path of continuing to sing through pain, rather than cursing fate
Though someday history will bury everything, for now, simply… close your eyes, please, and listen

愛しい人よ アナタは何処に
手掛かりひとつなく
孤独な旅の 道連れの詩は
遠い空へ 霞んで消えた
天堕つる雨 手の平に
零れ落ちた雫(なみだ)…

itoshii hito yo ANATA wa doko ni
tegakari hitotsu naku
kodoku na tabi no michidzure no uta wa
tooi sora e kasunde kieta
amaotsuru ame tenohira ni
koboreochita shizuku [namida]…

My love, where are you?
I can’t find the slightest trace of you
The song that has accompanied me on my lonely journey
Has faded and disappeared into the distant sky
The rain falling from the heavens
Spilled from my palm like tears

幾つもの深い森を抜けて 険しい山を越え
町から街へ 知人(ひと)から他人(ひと)へと
想い人を 尋ね歩いた
天翔ける追想(ゆめ) 星空に
誓った接吻(やくそく)は…

ikutsumo no fukai mori o nukete kewashii yama o koe
machi kara machi e chijin [hito] kara tanin [hito] e to
omoibito o tazune aruita
amakakeru tsuisou [yume] hoshizora ni
chikatta seppun [yakusoku] wa…

I’ve made it through countless deep forests and crossed high mountains
I’ve walked from town to town, from person to person, from friends to strangers
Asking after the person from my memories
The promise of a kiss that I’ve sworn
To the memories and dreams flying in the starry sky is…

「嗚呼…エンディミオ…」

“aa… ENDIMIO…”

“Ah… Endymio…”

虚ろな世界を 夕闇が包み込む
帰れぬ私は 独り何処へ往く

utsuro na sekai o yuuyami ga tsutsumikomu
kaerenu watashi wa hitori doko e yuku

Dusk enfolds the hollow world
I can’t go back; where am I going, on my own?

予言書が肯定する史実 争いの歴史
戦禍という名の爪痕 大地を灼き尽くす焔
家族…恋人…
愛する者の消息も知れず
多くの者達が為す術もなく引き裂かれた時代
娘の旅は 道連れとなった詩を遡るように
とある城で牢番をしていたと言う男へ
そして…推測から確信へと辿りついてしまった
切なくも懐かしき調べ その詩を綴ったのは…

yogensho ga koutei suru shijitsu arasoi no rekishi
senka to iu na no tsumeato daichi o yakitsukusu honoo
kazoku… koibito…
aisuru mono no shousoku mo shirezu
ooku no mono-tachi ga nasu sube mo naku hikisakareta jidai
musume no tabi wa michidzure to natta uta o sakanoboru you ni
toaru shiro de rouban o shite ita to iu otoko e
soshite… suisoku kara kakushin e to tadoritsuite shimatta
setsunaku mo natsukashiki shirabe sono uta o tsudzutta no wa…

The fact confirmed by the Chronicle is a history of conflict
The ravages of war, the flames that scorch the earth
Families… lovers…
It was an era when most people were torn apart from each other, at their wits’ end
Not even knowing the whereabouts of their loved ones
As if swimming upstream, the song that had accompanied the girl on her journey
Reached a man who was guarding the dungeon of a certain castle

挫けそうな私をいつも支えてくれたのは
恋人(アナタ)が最期に遺してくれた この名も無き詩よ

kujikesou na watashi o itsumo sasaete kureta no wa
koibito [anata] ga saigo ni nokoshite kureta kono na mo naki uta yo

The song that always supported me when I was feeling downhearted
Was this nameless song that you, my love, left me in your last moments

「運命よ…例えお前が瞳から光を奪い去ろうとも、この唇からは詩を奪えない…」

“unmei yo… tatoe omae ga hitomi kara hikari o ubaisarou to mo, kono kuchibiru kara wa uta o ubaenai…”

“O Fate… though you may steal the light from my eyes, you shall not steal the song from my lips…”

辿りつく詩は 夕闇に陽を灯し
枯れてなお花は 凛と其処(そこ)に咲く
嗚呼…吹き荒れる悲しみの…

tadoritsuku uta wa yuuyami ni hi o tomoshi
karetena o-hana wa rin to soko ni saku
aa… fukiareru kanashimi no…

The song of struggle lights up the dusk like the sun
The unwilting flower blooms there majestically
Ah… in the storm of sadness…

嵐が訪れ 全て薙ぎ倒しても
大切なモノは 絶えず此処(ここ)に在る

arashi ga otozure subete nagitaoshite mo
taisetsu na MONO wa taezu koko ni aru

Though the storm may come and flatten everything
What’s precious to me is always here

(──大切な人の 辿りつく詩)
君よ…大切なモノに辿りつく途を見つけたら もう迷うことなかれ
(──大切な人の 辿りつく詩)
例え茨の途であろうとも 歌をくちずさめばそれもまた楽し
(──大切な人の 辿りつく詩)
詩えない人生になど 意味はないのだから…
(──大切な人の 辿りつく詩)

(–taisetsu na hito no tadoritsuku uta)
kimi yo… taisetsu na MONO ni tadoritsuku michi o mitsuketara mou mayou koto nakare
(–taisetsu na hito no tadoritsuku uta)
tatoe ibara no michi de arou to mo uta o kuchizusameba sore mo mata tanoshi
(–taisetsu na hito no tadoritsuku uta)
utaenai jinsei ni nado imi wa nai no dakara…
(–taisetsu na hito no tadoritsuku uta)

(–A song of the struggle to reach the one I love)
When you have found the path to reach the one you love, you shall nevermore stray
(–A song of the struggle to reach the one I love)
Though the path be thorny, if you hum a song, even that becomes enjoyable
(–A song of the struggle to reach the one I love)
Because there is no meaning to a life without song…
(–A song of the struggle to reach the one I love)

大切なモノへと…
辿りつく場所へと…
白鴉が目指す地平…あの空の向こうへ…

taisetsu na mono e to…
tadoritsuku basho e to…
hakua ga mezasu chihei… ano sora no mukou e…

To the one I love…
To the place I’m struggling to reach…
To the horizon the white crow aims for, beyond that sky…

Notes:

[1] The first three lines of this stanza appear only in the Pico Magic version of this song. The version on Chronicle 2nd begins with “The blind poet Luna quietly parted her lips.”

(Original lyrics by Revo.)

From → Chronicle 2nd

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: