Skip to content

Sound Horizon – Shizunda Utahime

December 21, 2016

Shizunda Utahime – 沈んだ歌姫 – The Sunken Songstress

(第十二巻 741頁)

(dai juunikan 741 peeji)

(Book twelve, page 741)

二人の歌姫 沈むのはいずれか…

futari no utahime shizumu no wa izure ka…

Two songstresses; which one will sink…?

紅の歌姫と称されしFirenza領主Firenza公爵家の令嬢
Roberia Maria Della Firenzaの手番

aka no utahime to shousareshi Firenza ryoushu Firenza koushakuke no reijou
Roberia Maria Della Firenza no tetsugai [turn]

The daughter of the Firenza family, princes of Firenza, known as the Red Songstress
Roberia Maria della Firenza’s turn

遊戯盤の上を駒が進む…
<聖都Firenza及び南都Naporta → 紅の歌姫の後援都市>
歌え!紅の歌姫 目指す舞台は
優雅にして華美なる 麗しの王都Romana

yuugiban [banmen] no ue o koma ga susumu…
seito Firenza oyobi nanto Naporta -> aka no utahime no kouen toshi [patrono de Roberia]
utae! aka no utahime [Roberia] mezasu butai wa
yuuga ni shite kabi naru [elegante e sfarzoso] uruwashi no outo Romana

Upon the game board, the pieces move forward…
The holy city of Firenza and the southern city of Naporta are the red songstress Roberia’s territory
Sing! The stage the red songstress Roberia aims for
Is the elegant, sumptuous, beautiful capital, Romana

蒼の歌姫と称されしMilana領主Viscontie公爵家の令嬢
Giulietta Simone Del Viscontieの手番

ao no utahime to shousareshi Milana ryoushu Viscontie koushakuke no reijou
Giulietta Simone del Viscontie no tetsugai [turn]

The daughter of the Viscontie family, princes of Milana, known as the Blue Songstress
Giulietta Simone del Viscontie’s turn

代わる代わる駒は進み…
<北都Milana及び水都Venera → 蒼の歌姫の後援都市>
歌え!蒼の歌姫 目指す舞台は
優雅にして華美なる 憧れの王都Romana

kawaru kawaru koma wa susumi…
hokuto Milana oyobi suito Venera -> ao no utahime no kouen toshi [patrono de Giulietta]
utae! ao no utahime [Giulietta] mezasu butai wa
yuuga ni shite kabi naru [elegante e sfarzoso] akogare no outo Romana

Taking turns, the pieces move forward…
The northern city of Milana and the city of water, Venera, are the blue songstress Giulietta’s territory
Sing! The stage the blue songstress, Giulietta, aims for
Is the elegant, sumptuous, longed-for capital, Romana

┌ 紅く燃え上がる情熱の歌声と 華やかな容姿 私こそが<最高の歌姫>
└ 蒼く沸き出づる清廉の歌声と 穏やかな微笑 私こそが<最高の歌姫>

┌akaku moeagaru jounetsu no utagoe to hanayaka na youshi [figura] watashi koso ga {saikou no utahime} [regina]
└aoku wakiidzuru seiren no utagoe to odayaka na bishou [1] watashi koso ga {saikou no utahime} [regina]

┌With my voice burning red with passion and my eye-catching figure, I will be the greatest songstress, and the queen!
└With my voice flowing forth blue with honesty and my calm smile, I will be the greatest songstress, and the queen!

諸侯を巻き込んで 宮廷に蠢く影は 権謀の黒き獣 争いの宴は続く…

shokou o makikonde kyuutei ni ugomeku kage wa kenbou no kuroki kemono [bestia] arasoi no utage [festa] wa tsudzuku…

Dragging in the princes, the shadows that stir in the imperial court are a beast planning dark deeds; the feast of conflict continues…

┌ {田舎貴族の娘}が望むには 不遜な至尊の寶冠
└ {色惚の年増娘}が望むには 不遜な至尊の寶冠

┌ {inaka kizoku no musume} [Giulietta] ga nozomu ni wa fuson na shison no takara [tiara]
└ {iro kou no toshima musume} [Roberia] ga nozomu ni wa fuson na shison no takara [tiara]

┌ What that daughter of backwater country nobles, Giulietta, wants is the tiara, the arrogant emperor’s treasure
└What that conceited older woman, Roberia, wants is the tiara, the arrogant emperor’s treasure

┌ 頭上に戴くのは {紅の歌姫}こそが相応しい…
└ 頭上に戴くのは {蒼の歌姫}こそが相応しい…

┌ zujou ni itadaku no wa {aka no utahime} [Roberia] koso ga fusawashii…
└ zujou ni itadaku no wa {ao no utahime} [Giulietta] koso ga fusawashii…

┌ But the one who will wear it on her head is me, the red songstress Roberia, naturally…
└ But the one who will wear it on her head is me, the blue songstress Giulietta, naturally…

…「王妃陛下万歳!」

… “Ouhi heika banzai!”

… “Long live the queen!”

「見なさいRoberia…
今やNaportaまでもがお前の手に落ちた。
後はViscontieの小娘さえ退けば、
晴れてお前が王妃陛下だ…」

“Minasai Roberia…
Ima ya Naporta made mo ga omae no te ni ochita.
Ato wa Viscontie no komusume sae dokeba,
harete omae ga ouhi heika da…”

“Look, Roberia…
Now even Naporta has fallen into your hands.
Now if you can just get that young Viscontie girl out of the way,
your path is clear to become queen…”

時は…Itania暦312年
国王Montefeltrano四世 突然の崩御
若き王太子Alessandro
Allesandro一世として即位
Itania<最高の歌姫>を
王妃として迎えるという勅令を発布
野心を抱いた地方領主/門閥貴族
各々に歌姫を立て王都を目指し進撃…

toki wa… Itania reki 312 nen
kokuou Montefeltrano yonsei totsuzen no hougyo
wakaki outaishi Alessandro
Alessandro issei to shite sokui
Itania “saikou no utahime” o
ouhi to shite mukaeru to iu chokurei o happu
yashin o idaita chihou ryoushu/monbatsu kizoku
onoono ni utahime o tate outo o mezashi shingeki…

The year was… 312 of the Itanian calendar
The emperor, Montefeltrano IV, suddenly passed away
And the young crown prince, Alessandro,
Took the throne as Alessandro I
A decree went out that the “greatest songstress” in Itania
Would be welcomed as the queen
And the regional princes and noble families
Each put up a songstress candidate and made their assault on the capital…

「あんな田舎娘に、私が負けるはずありませんわ」

“Anna inaka musume ni, watashi ga makeru hazu arimasen wa”

“I can’t lose to a provincial girl like that!”

「おおそうだとも…
だが憂いを全て断つに越したことはない」

“Oo sou da to mo…
Daga urei o subete tatsu ni koshita koto wa nai”

“Oh, that’s true, but…
You’re not superior enough to cut off all misgivings.”

「まぁ…お父様ったら…」

“maa… otousama ttara…”

“Father, you…!”

「下賎な歌姫など身分の卑しい売女も同じ、
まして逆賊の娘など、
売女以下の面汚し。
可愛いRoberia…
<最高の歌姫>はお前だよ…」

“Gesen na utahime nado mibun no iyashii baita mo onaji,
mashite gyakuzoku no musume nado,
baita ika no tsurayogoshi.
Kawaii Roberia…
{Saikou no utahime} wa omae da yo…”

“A low-born songstress is no more than a vulgar whore,
And the daughter of a traitor
Is more disgraceful than a whore.
My dear Roberia…
The greatest songstress is you…”

駈ける駆ける獣…
高値で売れるなら娘でも売れ
売値は望み得る限り高く
猛る猛る獣…敵を売れ 味方を売れ
他人の娘など底値で売りつけてやれ
咆える咆える獣…弑逆を謀った逆賊として
Del Viscontie一門を処刑
屠る屠る獣…逃亡を図った国賊として
Del Viscontie令嬢を処断

kakeru kakeru kemono [bestia]…
takane de ureru nara musume demo ure
urine wa nozomiuru kagiri takaku
takeru takeru kemono [bestia]… teki o ure mikata o ure
hito no musume nado sokone de uritsukete yare
hoeru hoeru kemono [bestia]… shigyaku o hakatta gyakuzoku to shite
Del Viscontie ichimon o shokei
hofuru hofuru kemono [bestia]… toubou o hakatta kokuzoku to shite
Del Viscontie reijou o shodan

The running, running beast…
He would sell even his daughter if she could fetch a high enough price
And the price was as high as he could hope for
The raging, raging beast… selling his enemies, selling his allies
And other people’s daughters could be sold for the lowest price of all
The howling, howling beast… The del Viscontie family were executed
As traitors plotting regicide
The slaughtering, slaughtering beast… The del Viscontie daughter was sentenced
As a rebel plotting escape

「えぇ…
頼りにしてますわ、お父様…」

“Ee…
Tayori ni shite’masu wa, otousama…”

“All right…
I’m counting on you, Father…”

「騙し騙され…殺し殺され…
よく飽きもせぬものだ…
全ては遊戯に過ぎぬ…
予を生み堕とした…
この世界に復讐する為にな…」

“Damashi damasare… koroshi korosare…
Yoku aki mo senu mono da…
Subete wa yuugi [GEEMU] ni suginu…
Yo o umiotoshita…
Kono sekai ni fukushuu suru tame ni na…”

“Deceiving and being deceived… killing and being killed…
There’s no end to it all…
It’s all nothing but a game…
It is revenge against this world
Into which I was born…”

「Giulietta…
お前は<最高の歌姫>…
我が一門の希望だ…
私の力が及ばないばかりに…すまなかったねぇ…
せめてお前だけでも逃げなさい…」

“Giulietta…
Omae wa {saikou no utahime}…
Waga ichimon no kibou da…
Watashi no chikara ga oyobanai bakari ni… sumanakatta nee…
Semete omae dake demo nigenasai…”

“Giulietta…
You are the greatest songstress…
You are the hope of our family…
I’m sorry my strength was… not enough…
You, at least, must run away…”

逃げる乙女と 追い駈ける獣
紅糸で手繰る 操り人形
繰り返される 歌劇 悲劇
紅糸で手繰る 操り人形

nigeru otome to oikakeru kemono [bestia]
akaito de taguru ayatsuri ningyou [marionetta]
kurikaesareru kageki higeki [lirica tragedia]
akaito de taguru ayatsuri ningyou [marionetta]

The fleeing girl and the pursuing beast
The marionette reeled in by the red string
The repeating operatic tragedy
The marionette reeled in by the red string

牙を剥いた獣 追い詰められた断崖
歌を奪われた歌姫 世界までも奪われ…

kiba o muita kemono [bestia] oitsumerareta dangai
uta o ubawareta utahime sekai made mo ubaware…

Baring its fangs, the beast chased her down to the edge of a cliff
And stole the whole world from the songstress whose song had been stolen…

「Roberia王妃陛下万歳!」

“Roberia ouhi heika banzai!”

“Long live Queen Roberia!”

「…お父様!!」

“…Otousama!!”

“…Father!!”

蒼い空 碧い海 飛び去りぬ白鴉 沈み逝く歌姫

aoi sora aoi umi tobisarinu hakua shizumiyuku utahime

The blue sky, the blue sea, the white crow that would not fly away, the sinking songstress

歌姫Giuliettaの没後…王妃Roberia在位僅か3年にして
寵妃Beatrice宰相Galeazzoらの共謀により 歴史の闇に沈む…

utahime Giulietta no botsugo… ouhi Roberia zaii wazuka sannen ni shite
chouki Beatrice saishou Galeazzo-ra no kyoubou ni yori rekishi no yami ni shizumu…

After the death of the songstress Giulietta… the reign of Queen Roberia lasted a mere three years
And then, due to a conspiracy led by the courtesan Beatrice and the prime minister, Galeazzo, she sinks into the darkness of history…

君よ驕ることなかれ 我等
歴史という大海に漂う小船に過ぎぬ
盛者必衰 沈マヌ者ハナシ…

kimi yo ogoru koto nakare warera
rekishi to iu taikai ni tadayou kobune ni suginu
joushahissui shizumanu mono wa nashi…

O, be not proud
For we are no more than small boats floating on the large sea called history
Sic transit gloria mundi; there is nothing that will not sink…

Notes:

[1] This word is sung differently than it’s written; it sounds like “filibus,” but that’s not a word. I can’t think of any Italian word that would be relevant that sounds anything like it.

(Original lyrics by Revo.)

From → Chronicle 2nd

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: