Skip to content

Vocaloid (Hatsune Miku) – Uminaoshi

March 15, 2018

Uminaoshi – うみなおし – Rebirth[1]

見え透いた嘘 信じ切ったりして
気付いたこと 気付いたこと
もう立ち止まるには遅いということ

miesuita uso shinjikittari shite
kidzuita koto kidzuita koto
mou tachidomaru ni wa osoi to iu koto

In believing wholeheartedly in lies I saw through
What I realized, what I realized
Is that it’s too late to stand still

黒ずんだ心 放っておいたりして
分かったこと 分かったこと
もう立ち直るには遅いということ

kurozunda kokoro hotte oitari shite
wakatta koto wakatta koto
mou tachinaoru ni wa osoi to iu koto

In ignoring my blackened heart
What I understood, what I understood
Is that it’s too late to regain my footing

ああ、そんな奴の子に生まれて
惨めを真面目に蔑まれて
分かってることは否認の失敗と
形骸化した愛よ

aa, sonna yatsu no ko ni umarete
mijime o majime ni sagesumarete
wakatte’ru koto wa hinin no shippai to
keigaika shita ai yo

Ah, in giving birth to the child of a man like that
With misery being sneered at by diligence
What I understand is the failure of denial
And love that has become an empty shell

おぼこ娘のおとめさび
役立たないものと覚えたり
残った役目は奴隷の再生成
それだけが生命

oboko musume no otomesabi
yakudatanai mono to oboetari
nokotta yakume wa dorei no saiseisei
sore dake ga seimei

When I learned that there was nothing useful
In a naive girl behaving like a lady
The role that was left to me was to be reborn as a slave
That alone is my life

この輪廻転生を仕舞えよ
いざぶち壊したれよこの世と
心と
体と
これまでの無数の安寧を

kono rinne tenshou o shimae yo
iza buchikowashitare yo kono yo to
kokoro to
karada to
kore made no musuu no annei o

Bring this cycle of death and rebirth to an end
Come, destroy this world
And this heart
And this body
And the boundless peace that has existed until now

はびこった偶像を見捨てよ
絡まった現状を見切れよ
冷たく
正しく
切り取れよ、歪んだ迎合を

habikotta guuzou o misute yo
karamatta genjou o mikire yo
tsumetaku
tadashiku
kiretore yo, yuganda geigou o

Abandon the overgrown idol
Give up the entwined status quo
Coldly,
Justly,
Rip out this warped ingratiation

残念に 生まれ損なったあなたには
どう足掻いても
見るも無残な生き先しか
残っていないから。
いっそのこと、涙は枯らして
潔く諦めようぜ
そうして幸せになろうぜ

zannen ni umaresokonatta anata ni wa
dou agaite mo
miru mo muzan na ikisaki shika
nokotte inai kara.
isso no koto, namida wa karashite
isagiyoku akirameyou ze
sou shite shiawase ni narou ze

It’s unfortunate, but you were born useless
And however you struggle
Nothing is left for you
But a future of abject misery.
Far better to dry your tears
And gracefully accept defeat
If you do, then we can be happy

見え透いた嘘 貪ったりして
気付いたこと 気付いたこと
もう夢の終わりが近いということ

miesuita uso musabottari shite
kidzuita koto kidzuita koto
mou yume no owari ga chikai to iu koto

In indulging in lies I saw through
What I realized, what I realized
Was that the end of the dream was near

黒ずんだ言葉 言い放ったりして
分かったこと 分かったこと
もう罪の咎めは近いということ

kurozunda kotoba iihanattari shite
wakatta koto wakatta koto
mou tsumi no togame wa chikai to iu koto

In bluntly saying blackened words
What I understood, what I understood
Was that the blame for the sin was near

そんな無様なカタチに生まれて
自分に向く吐き気に追われて
分かってることは否認の失敗と
機能不全の愛よ

sonna buzama na KATACHI ni umarete
jibun ni muku hakike ni owarete
wakatte’ru koto wa hinin no shippai to
kinoufuzen no ai yo

In being born in such a clumsy form
And being pursued by a nausea directed towards myself
What I understand is the failure of denial
And dysfunctional love

おぼこ娘のおとめさび
げに下らんものと見付けたり
叶えて進ぜよう、まだ見ぬ君の
「産まれたくない」を

oboko musume no otomesabi
ge ni kudaran mono to mitsuketari
kanaete shinzeyou, mada minu kimi no
“umaretakunai” o

I’ve found out that a naive girl behaving like a lady
Is absolutely worthless
I’ll offer, for you whom I haven’t yet met,
To grant your prayer not to be born

この輪廻転生を仕舞えよ
いざぶち壊したれよこの世と
心と
体と
これまでの無数の安寧を

kono rinne tenshou o shimae yo
iza buchikowashitare yo kono yo to
kokoro to
karada to
kore made no musuu no annei o

Bring this cycle of death and rebirth to an end
Come, destroy this world
And this heart
And this body
And the boundless peace that has existed until now

この森羅万象を逃れよ
入り組んだ感情を躱せよ
この手に
この目に
刻まれた無数の重態を

kono shinrabanshou o nogare yo
irikunda kanjou o kawase yo
kono te ni
kono me ni
kizamareta musuu no juutai o

Escape from all of creation
Evade these complicated feelings
And the countless illnesses carved into
These hands
These eyes

度重なる
自問自答、危険思想
大体喰らい尽くした愛の本性
今に見てろよと切った啖呵の純然かつ不格好な敗走
「生きてる間だけが全てだ」って信じきってる純な妄想誕生!
と、
奴隷の再生産、それだけの生命

tabikasanaru
jimonjitou, kiken shisou
daitai kuraitsukushita ai no honshou
ima ni mitero yo to kitta tanka no junzen katsu bukkakou na haisou
“ikite’ru ma dake ga subete da” tte shinjikitte’ru jun na mousou tanjou!
to,
dorei no saiseisan, sore dake no seimei

It repeats over and over
Talking to myself, dangerous thoughts
The true nature of a love that’s been almost fully consumed
Saying “Look at the present moment,” I cut off the absoluteness of harsh words and this malformed defeat
Wholeheartedly believing “one life is all you get” is the birth of pure delusion!
So saying
I reproduce as a slave; that alone is my life

繋いでは切って安全を自ら失っていく妙な快感
湿っぽい言葉ぶちまけてやって密室に湧く次の犠牲者
こんな気持も味わえる時点で解っているだろう この世のこと
こんな痛みも味わえる時点で解っているだろう その後のこと

tsunaide wa kitte anzen o mizukara ushinatte iku myou na kaikan
shimeppoi kotoba buchimakete yatte misshitsu ni waku tsugi no giseisha
konna kimochi mo ajiwaeru jiten de wakatte iru darou kono yo no koto
konna itami mo ajiwaeru jiten de wakatte iru darou sono go no koto

The strangely pleasant feeling of parting of your own accord with the peace that is connected and then cut off
Frankly saying gloomy words as the next victim appears in a secret room
In the moment that I’m able to appreciate this kind of feeling, I wonder if I’ll understand the world
In the moment that I’m able to appreciate this kind of pain, I wonder if I’ll understand what comes after

笑えないことばかりだったよな、
いつからか
積り積もった思い出に
クラっとくるわ!
両の視界を濡らして濡らして
終わったあれと別れようぜ

waraenai koto bakari datta yo na
itsukara ka
tsumoritsumotta omoide ni
KURAtto kuru wa!
ryou no shikai o nurashite nurashite
owatta are to wakareyou ze

I haven’t been able to smile
I wonder when that began
The memories that kept on building and building
Are making me dizzy!
Both my eyes become wet, become wet
I’ll part with that which ended

完全に 生まれ損なったあなたには
どう もがいても
見るも無残な生き先しか
選べないから。
いっそのこと、涙は枯らして
ためらわずに 旅立とうか
もう一度 産まれ直そうか
そうして幸せになろうぜ
君は何も悪くないぜ
(多分)

kanzen ni umaresokonatta anata ni wa
dou mogaite mo
miru mo muzan na ikisaki shika
erabenai kara.
isso no koto, namida wa karashite
tamerawazu ni tabidatou ka
mou ichido umarenaosou ka
sou shite shiawase ni narou ze
kimi wa nani mo warukunai ze
(tabun)

It’s unfortunate, but you were born useless
And however you struggle
You have no choice
But a future of abject misery.
Far better to dry your tears
And then, will you journey forth without hesitation?
Or be born over again?
If you do, then we can be happy
You’ve done nothing wrong
(Probably)

Notes:

[1] “Uminaoshi” isn’t a word that’s typically used to mean “rebirth”; rather, it is a compound made up of a word meaning “to give birth” and a word that carries the sense of doing something over to fix mistakes, because you messed it up the last time. Thus, a literal translation of the title would be something like “giving birth over again [in the hopes of doing it right this time].”

(Original lyrics by MARETU)

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: