Skip to content

Revolutionary Girl Utena – My real me is scattered

April 25, 2018

My real me is scattered (バラバラバラバラ)
My real me is scattered (バラバラバラバラ)

My real me is scattered (BARABARA BARABARA)
My real me is scattered (BARABARA BARABARA)

My real me is scattered (scattered, scattered)
My real me is scattered (scattered, scattered)

星座星雲惑星のように (バラバラバラバラ)
バラバラあちこち散在点在 (バラバラバラバラ)
無限の細胞のように (バラバラバラバラ)
バラバラあちこち散在点在 (バラバラバラバラ)
まるで点描画のように (バラバラバラバラ)
《画法》スパッタリング のように (バラバラバラバラ)

seiza seiun wakusei no you ni (BARABARA BARABARA)
BARABARA achikochi sanzai tenzai (BARABARA BARABARA)
mugen no saibou no you ni (BARABARA BARABARA)
BARABARA achikochi sanzai tenzai (BARABARA BARABARA)
marude tenbyouga no you ni (BARABARA BARABARA)
SUPATTARINGU no you ni (BARABARA BARABARA)

Like constellations, nebulae, planets
Scattered here and there, diffuse, sprinkled
Like eternal cells
Scattered here and there, diffuse, sprinkled
Just like a pointillist painting
Like the painting technique of spattering[1]

My real me is scattered (バラバラバラバラ)
My real me is scattered (バラバラバラバラ)

My real me is scattered (BARABARA BARABARA)
My real me is scattered (BARABARA BARABARA)

My real me is scattered (scattered, scattered)
My real me is scattered (scattered, scattered)

あるいはこうも思う
わたし空想書物によってあるもの
わたし幻想書籍によっているもの
わたし幻獣辞典によって変化しつづけ
わたしあなたの夢で成るもの

arui wa kou mo omou
watashi kuusou shomotsu ni yotte aru mono
watashi gensou shoseki ni yotte iru mono
watashi genjuu jiten ni yotte henka shitsudzuke
watashi anata no yume de naru mono

Or possibly you could think of it like this:
I am that which exists in accordance with an imaginary book
I am the one who exists in accordance with an illusory publication[2]
I continue to change in accordance with the Book of Imaginary Beings[3]
I am the one who transforms in your dreams[4]

あるいは

arui wa

Or…

わたしあなたの目線で存在し
わたしあなたの言葉で語れるもの
わたしあなたの力で運動し
わたしあなたの夢で成るもの

watashi anata no mesen de sonzai shi
watashi anata no kotoba de kataru mono
watashi anata no chikara de undou shi
watashi anata no yume de naru mono

I am the one who exists in your gaze
And speaks with your words
I am the one who moves under your power
And transforms in your dreams

ああ まぼろし夢幻のわたしのわたしは
わたしの目線で成るもの

aa maboroshi mugen no watashi no watashi wa
watashi no mesen de naru mono

Ah, my illusory, fantastical me
Is the one who transforms in my gaze

わたしのわたしはわたしの人体図書館

watashi no watashi wa watashi no jintai toshokan

My me is my human body library

わたしのわたしはわたしの
わたしのわたしはわたしの
わたしのわたしはわたしの
あちこちバラバラあるあるバラバラ
わたしのわたしはわたしの
あちこちバラバラあるあるバラバラ
わたしのわたしはわたしの…

watashi no watashi wa watashi no
watashi no watashi wa watashi no
watashi no watashi wa watashi no
achikochi BARABARA aruaru BARABARA
watashi no watashi wa watashi no
achikochi BARABARA aruaru BARABARA
watashi no watashi wa watashi no…

My me is my
My me is my
My me is my
Here and there, scattered, of course, scattered
My me is my
Here and there, scattered, of course, scattered
My me is my…

Notes:

[1] The word at the beginning of this line, 画法 (gahou, “painting technique”) is not sung–it’s evidently just there to disambiguate what sense “spattering” is meant in.

[2] Japanese has two verbs for “to be,” “aru” for inanimate objects and “iru” for animate objects. (Nitpickers in the house: yes, I’m aware this is a massive oversimplification, but I’m trying to explain quickly and understandably here.) The speaker refers to themselves using “aru” in the second line of this stanza, as if they were an inanimate object, while in the third line they use “iru.” The shift from “I am that which…” to “I am the one who…” is intended to reflect this distinction. On a side note, the second line may be a bit of a call-back to Watashi Kuusou Seimeitai.

[3] The words “幻獣辞典” (genjuu jiten) used in this line are the Japanese title of Jorge Luis Borges’s book Manual de zoología fantástica (1957), translated into English as the Book of Imaginary Beings in 1969.

[4] Literally, “I am the one who becomes in your dreams,” and if the grammar of that sounds off to you, it’s because the original Japanese is grammatically weird as well, using a particle that doesn’t typically go along with the verb for “to become.”

(Original lyrics by J. A. Seazer.)

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: