Skip to content

Nakashima Mika – Hitoiro

November 1, 2018

Hitoiro – 一色 – One Color

また一片 花びらが千切れる
風を止める力は ない
向こう岸で泣き崩れる君に
せめてもの餞に なれ

mata hitokakera hanabira ga chigireru
kaze o tomeru chikara wa nai
mukougishi de nakikuzureru kimi ni
semete mono hanamuke ni nare

One more petal is falling off
I don’t have the power to stop the wind
At least it will serve as a farewell
To you, as you break down in tears on the farther shore

あの日の約束は 忘れていいよ

ano hi no yakusoku wa wasurete ii yo

You can forget about the promise we made back then

ただ一足 乗り過ごした愛が
何故こんなに全て 引き裂く
また一筋 星屑が流れる
時を止める力なんて ないから

tada hitoashi norisugoshita ai ga
naze konna ni subete hikisaku
mata hitosuji hoshikuzu ga nagareru
toki o tomeru chikara nante nai kara

Why is a love that’s ridden just a little past its stop[1]
Tearing everything apart this way?
One more stream of stardust flows
Because I don’t have the power to stop time

祈りを捧げなよ 一つでいいよ
自分の幸せを 願えばいいよ

inori o sasagena yo hitotsu de ii yo
jibun no shiawase o negaeba ii yo

Say a prayer–just one is all you need
It’s all right to wish for your own happiness

同じ色の痛みを許し合って
違う色の過ちを責めた
同じ色の明かりを灯し合って
違う色の扉を隠した

onaji iro no itami o yurushiatte
chigau iro no ayamachi o semeta
onaji iro no akari o tomoshiatte
chigau iro no tobira o kakushita

Forgiving each other for pain that was the same color
We blamed the mistakes that were different colors
Lighting lights that were the same color
Hid the doors that were different colors

今君の為に 色褪せた花が散る
今君の為に 色褪せた星が散る

ima kimi no tame ni iroaseta hana ga chiru
ima kimi no tame ni iroaseta hoshi ga chiru

Now, for you, a faded flower’s petals scatter
Now, for you, a faded star breaks up and scatters

その夢の中で おやすみ

sono yume no naka de oyasumi

Within your dreams, I’ll say goodnight

あと一匙 入れ損ねた愛が
何故こんなに全て 狂わす
もう一荒れ来そうな街角
傷を庇う傘なんて ないから

ato hitosaji iresokoneta ai ga
naze konna ni subete kuruwasu
mou hitoare kisou na machikado
kizu o kabau kasa nante nai kara

Why does a love where we missed one more chance to throw in the towel[2]
Make everything this crazy?
Because I don’t have an umbrella to protect my wounds
From the storm that’s coming on this street corner

出口を見つけなよ 一つでいいよ
自分の幸せを 探せばいいよ

deguchi o mitsukena yo hitotsu de ii yo
jibun no shiawase o sagaseba ii yo

Find a way out–just one is all you need
It’s all right to search for your own happiness

同じ色のリズムを刻み合って
違う色の足音を消した
同じ色の景色を描き合って
違う色の季節を閉ざした

onaji iro no RIZUMU o kizamiatte
chigau iro no ashioto o keshita
onaji iro no keshiki o egakiatte
chigau iro no kisetsu o tozashita

Beating a rhythm that was the same color
We covered up the sound of our footsteps that were different colors
Painting scenery that was the same color
We sealed away the seasons that were different colors

今君の為に 色褪せた夜が散る
今君の為に 色付いた朝が来る

ima kimi no tame ni iroaseta yoru ga chiru
ima kimi no tame ni irodzuita asa ga kuru

Now, for you, a faded night scatters
Now, for you, a different-colored dawn is coming

その夢の中で おやすみ

sono yume no naka de oyasumi

Within your dreams, I’ll say goodnight

SWEET DREAMS, BABY
SWEET DREAMS, BABY

何処かで何時かまた 出会えたら
やり直せるかな 続きはあるの?
リセットできない時間に追い越されてしまう

dokoka de itsuka mata deaetara
yarinaoseru ka na tsudzuki wa aru no?
RISETTO dekinai jikan ni oikosarete shimau

If somehow, someday we meet again
Will we be able to do it all over? Will there be another chapter?
Time has passed me by and it can’t be reset

泣かないで 優しさと弱さは違うよ ねえ

nakanaide yasashisa to yowasa wa chigau yo nee

Don’t cry–kindness isn’t weakness, you know

同じ色の痛みを許し合って
違う色の過ちを責めた
同じ色の明かりを灯し合って
違う色の扉を隠した

onaji iro no itami o yurushiatte
chigau iro no ayamachi o semeta
onaji iro no akari o tomoshiatte
chigau iro no tobira o kakushita

Forgiving each other for pain that was the same color
We blamed the mistakes that were different colors
Lighting lights that were the same color
Hid the doors that were different colors

今君の為に 色付いた花が咲く
今君の為に 色付いた星が降る

ima kimi no tame ni irodzuita hana ga saku
ima kimi no tame ni irodzuita hoshi ga furu

Now, for you, a different-colored flower is blooming
Now, for you, a different-colored star is falling

その夢の中で おやすみ

sono yume no naka de oyasumi

Within your dreams, I’ll say goodnight

SWEET DREAMS, BABY
SWEET DREAMS, BABY

Notes:

[1] i.e. on a bus or train, just in case this isn’t clear to people less familiar with public transit.

[2] lit. “to throw in the spoon,” an idiom meaning “to give up”

(Original lyrics by Yazawa Ai.)

From → Nakashima Mika

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: