Skip to content

Vocaloid (Hatsune Miku) – Neko-Yashiki Shinjuu Jiken

January 17, 2019

Neko-Yashiki Shinjuu Jiken – 猫屋敷心中事件 – Lovers’ Suicide at the House of Cats

前略 御本いつも拝見しております
にゃんともはや 三毛や愛猫や 玉取れ取れ 毛繕い

zenryaku gohon itsumo haiken shite orimasu
tsukimashite wa zehi tomo ichido touke ni kiyashanse
nyan to mohaya mike ya aibyou ya tama toretore kedzukuroi
KUNDARIINI kundari ni futarikiri ochite ikitai

Omitting the preliminaries, I am always reading your books
Therefore I firmly request that you come to this house once
Regardless, a calico or beloved pet cat will pounce on a ball and groom its fur
I want the two of us to fall together to the outskirts of Kundalini[1]

先生が戻らない 手がかりは猫猫猫猫
原稿が間に合わない さては監禁玉すだれ

sensei ga modoranai tegakari wa neko neko neko neko
genkou ga ma ni awanai sate wa kankin tamasudare
nyantomo kantomo daijiken

The author has disappeared; the only clues are cats, cats, cats, cats
His manuscript didn’t come in on time, and now there’s a performance of imprisonment[2]
One way or a-meow-ther, it’s a major incident

おいでなさい 膝の上 鬼さんこちら丸の内
心中だ 御臨終だ 背中に爪立てる

shinjuu dansu horebore to nodo o narashita reijou-san
oidenasai hiza no ue oni-san kochira Marunouchi
shinjuu da gorinjuu da senaka ni tsumetateru
neko neko nee ko neko ya

Suicide dance, the young woman let out an adoring sound
Come sit on my lap; come here, demon, to Marunouchi[3]
It’s a lovers’ suicide, it’s the hour of my death, sneaking up behind me on quiet feet
It’s a cat, cat–see, girl, it’s a cat

抱いて折れるほど 猫背も治るほど
地獄へ落ちたってくるりと回転 猫だもの
偏屈作家救うため 小娘謎解く

daite oreru hodo nekoze mo naoru hodo
jigoku e ochitatte kururi to kaiten neko da mono
henkutsu sakka sukuu tame komusume nazotoku
“sensei wa koroshitatte shinu you na hito ja arimasen”

Hold me tight enough to break me, tight enough to fix my stooping posture[4]
Even if I fall into hell, I’ll quickly turn and land on my feet, because I’m a cat
To rescue the eccentric writer, the young girl unravels the mystery
“My teacher doesn’t seem like someone who’d die so easily”

紀尾井町猫屋敷 何処見ても猫猫猫猫
じゃらされて 尻尾揺らす 猫なで声で呼んどいて

Kioichou neko-yashiki doko mite mo neko neko neko neko
jarasarete shippo yurasu nekonadegoe de yonde ite
fundzukenaide yo neko de nashi

At the house of cats in Kioichou[5], wherever you look, there’s a cat, cat, cat, cat
Chasing cat toys, lashing their tails–call out in a coaxing voice[6]
Don’t step on me, I’m not a cat




心中ダンス ねえ子猫や あの人招いてくだしゃんせ
品川か曾根崎か 共に逝ってはくれまいか
虫媒花 散る梅花 御髪も乱れる夏

shinjuu DANSU nee koneko ya ano hito maneite kudashanse
Shinagawa ka Sonezaki ka tomo ni itte wa kuremai ka
chuubaika chiru baika okuji mo midareru natsu

Suicide dance–come, cat, beckon her to me[8]
Whether in Shinagawa or in Sonezaki, won’t you die with me?[9]
A summer in which the insect-pollinated flowers and the falling plum blossoms and her hair are all in disarray[10]


kitto sensei wa nanika jiken ni makikomarete iru n’desu!
genkou no shimekiri ni ma ni awanai kara tte kumogakure shite iru wake ja arimasen!
… tabun

My teacher must be caught up in some sort of criminal incident!
He wouldn’t just hide because he missed the deadline for his manuscript!
… Probably.


“Wagahai wa neko de aru mae ni otoko de aru. Tomo ni shinde kureru ka?”
“Ya desu”
“Naraba kimi hitori de ikei!”
“Sensei no ningen shikkaku!”

“I am a cat and was once a man. Will you die with me?”[11]
“No, I won’t.”
“Then you shall die alone!”
“Teacher, you’re no longer human!”[12]

おいでなさい 膝の上 鬼さんこちら丸の内
心中ダンス 無理心中ダンス 来世も毛繕いやっちゃいな
品川か曾根崎か 共に逝ってはくれまいか
心中だ 御臨終だ 御髪も乱れる活字心中録
猫猫ねえ子猫猫猫 猫猫猫猫や

shinjuu DANSU horebore to nodo o narashita reijou-san
oide nasai hiza no ue oni-san kochira Marunouchi
shinjuu DANSU muri shinjuu DANSU raise mo kedzukuroi yacchai na
Shinagawa ka Sonezaki ka tomo ni itte wa kuremai ka
shinjuu da gorinjuu da okuji mo midareru katsuji shinjuu-roku
senaka ni tsumetateru
neko neko nee ko neko neko neko neko neko neko neko ya

Suicide dance, the young woman let out an adoring sound
Come sit on my lap; come here, demon, to Marunouchi
Suicide dance, pointless suicide dance, in the next world I’ll still groom my fur
Whether in Shinagawa or in Sonezaki, won’t you die with me?
It’s a lovers’ suicide, it’s the hour of my death, it’s a published account of lovers’ suicide in which even her hair is in disarray
Sneaking up behind me on quiet feet
It’s a cat, cat, see, girl, it’s a cat, cat, cat, cat, cat, cat, cat


The parts of the lyrics in which the teacher or the  dead woman are supposed to be speaking are mostly in somewhat archaic language, while the parts from the point of view of the schoolgirl detective are not.

The 猫屋敷/”house of cats” of the title is not a specific real place, but rather a term that refers in general to any house with a lot of cats in it.

[1] Kundalini is, in Hinduism, said to be a form of primal energy that is located at the base of the spine.

[2] Nankin Tamasudare (南京玉すだれ) is a type of street performance in which the performer recites a poem and illustrates it by manipulating a bamboo screen into various shapes. 南京 “Nankin” has here been replaced by 監禁 “kankin,” meaning “confinement” or “imprisonment”

[3] “Oni-san kochira” is the start of a traditional chant that accompanies the (now not commonly played) game “Mekakushi-Oni”–a variant of tag where a blindfolded child attempts to catch their friends, similar to Blind Man’s Buff or Marco Polo. In full, the chant usually goes “鬼さんこちら 手の鳴るほうへ” (“Come here, demon, toward the sound of clapping hands”). Marunouchi is a district of Tokyo (the first of several referenced in this song).

[4] “Nekoze” refers to a stoop or hunchback but literally translates to “cat back.”

[5] A neighborhood of Chiyoda district in Tokyo.

[6] Literally “cat-stroking voice”

[7] The laughter here is, unusually, written out in kanji. The character used for “a” here has a number of meanings and is also not infrequently used just for its phonetic value, but the “ha”s are written with a character meaning “destruction.”

[8] References the concept of “maneki-neko” or lucky cats, statues of a cat with one paw up that are supposed to beckon some kind of good fortune.

[9] Sonezaki Shinjuu, or The Love Suicides at Sonezaki, is a well-known bunraku play about a young man and woman who commit suicide together after the man is betrayed and ruined by a friend who wishes to take the woman for himself. Shinagawa is another district of Tokyo.

[10] Historically, in Japanese literature, the image of a woman’s hair being tangled or in disarray has been generally understood as a sexual reference.

[11] Wagahai wa Neko de Aru, or I Am a Cat, is the title of one of 19th-century author Natsume Soseki’s most famous works–it is social satire from the point of view of a cat who finds human social mores baffling. The title contains some untranslatable humor, as “wagahai” is a personal pronoun that implies that the speaker is a very important person (or thinks they are).

[12] Ningen Shikkaku, or No Longer Human, is one of early 20th-century author Dazai Osamu’s most famous works. It is semiautobiographical and suicide features heavily in it. Dazai himself died in a lovers’ suicide with his mistress shortly after its publication.

Also, the letter shown in flashes on the screen in the middle of the song reads as follows:

Full text of the letter from the woman to Kudou:

Dear Kudou Renma,

I have always enjoyed reading your books. Your style and the way your plots unfold always touch a tender place inside me–which is to say, it’s a feeling like a cat that has pricked its paw pad. I kept thinking and thinking, “What is this feeling?” but not one answer presented itself. I’ve tried asking all the cats in the house, but none of them would answer me. But I’ve promised this one thing to the cats. It has been a year since my husband passed away, and that “pricking” has become the only thing I live for. As such, simply sending you some words about my feelings will no longer suffice. Therefore, I firmly request that you come to this house once.

I’m sure this sudden invitation makes me seem like an indecent woman. But, nevertheless, I would like to do you the courtesy of telling you in person what your work means to me. If possible, whether in the morning or at night or in another world, I would like this message to be delivered directly from my lips to your ears. Indeed, I wish to insert it. If I am not able to do that, these feelings will not subside.

This house is the domain of cats, but it has a garden that has remained unchanged since the Edo era. If you seek me out, Kudou-sensei, you will also find books that are spoken of in rumors in my late husband’s study. I promise I will do you no harm. I sincerely promise.

Well, then, I look forward to your visit from the bottom of my heart.”

(Original lyrics by Teniwoha)

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: