Skip to content

Shoujo Byou – Hana no Futago ga Inoru no wa

April 6, 2020

Hana no Futago ga Inoru no wa – 聖華の双子が祈るのは – What the Sacred Flower Twins Pray For

「美しい双子の少女、ディーとウィー。
優しい父と母、四人での幸せな生活。
何不自由なく暮らしていた双子は、
幸せな日常に忍び寄る影に……気付くこともなく」

“Utsukushii futago no shoujo, DII to VII.
Yasashii chichi to haha, yonnin de no shiawase na seikatsu.
Nani fujiyuu naku kurashite ita futago wa,
shiawase na nichijou ni shinobiyoru kage ni… kidzuku koto mo naku”

“Dee and Vee were beautiful twin girls.
They had a loving father and mother, and the four of them lived a happy life.
The twins grew up without knowing any hardship,
So when a shadow began to creep up on their happy days… they didn’t notice.”

「不穏な種は静かに芽吹き、
いつしか取り返しのつかない悪夢と化して。
嵩んだ借金の果ての一家離散。双子は離れ離れに……
別々の家へと引き取られていった」

“Fuon na tane wa shizuka ni mebuki,
itsushika torikaeshi no tsukanai akumu to kashite.
Kasanda shakkin no hate no ikkarisan. Futago wa hanarebanare ni…
betsubetsu no ie e to hikitorarete itta”

“The seeds of turbulence quietly bloomed,
And before they knew it, became a nightmare that couldn’t be undone.
When the debts piled up too high, the family was split up. The twins were separated…
Each taken to a different house.”

何を違えたのか その問いに解はなくて
今はただ、冷たさに耐えるだけ
『聖華(はな)の双子だね』と云われては微笑みあう
幸せな時間(とき)はもう過去の中

nani o tagaeta no ka sono toi ni kai wa nakute
ima wa tada, tsumetasa ni taeru dake
‘hana no futago da ne’ to iwarete wa hohoemiau
shiawase na toki wa mou kako no naka

What changed? That question has no answer
Now we can only try to withstand the cold
Once we smiled at each other when people called us the ‘sacred flower twins’
But that happy time is in the past now

帰る家もなく 食べるものもなく
やがて離れ離れになった

kaeru ie mo naku taberu mono mo naku
yagate hanarebanare ni natta

Without a home to return to, without anything to eat,
We soon became distant from each other…

『いつか、我が家(うち)に帰ろう
三年先の聖夜(きょう)に必ず迎えにくるからね』と
父と母が残したのは 離別(さいご)の口づけ(キス)だけ

‘itsuka, uchi ni kaerou
sannensaki no kyou ni kanarazu mukae ni kuru kara ne’ to
chichi to haha ga nokoshita no wa saigo no KISU dake

‘Someday, we’ll return to our home
On the Holy Night three years from now, they’ll definitely come to meet us’
All our mother and father left us was a kiss goodbye

「それぞれに引き取られた新しい家で、
安寧を得ることは叶わなかった。
ウィーは義理の姉達から陰湿な虐めを受け、
ディーは過酷な労働を強いられて」

“Sorezore ni hikitorareta atarashii ie de,
annei o eru koto wa kanawanakatta.
VII wa giri no ane-tachi kara inshitsu na ijime o uke,
DII wa kakoku na roudou o shiirarete”

“In the new houses they had each been taken to,
They were not able to find any peace.
Vee’s adoptive older sisters subjected her to vicious bullying,
While Dee was forced to do hard labor.”

何も望むものはないほどに恵まれてた
水仕事で擦り切れた手を見て
其れは奇跡の上 成り立っていたと知った
幸せな日常(とき)はいつ変わったの?

nani mo nozomu mono wa nai hodo ni megumarete’ta
mizushigoto de surikireta te o mite
sore wa kiseki no ue naritatte ita to shitta
shiawase na toki wa itsu kawatta no?

We were so blessed that we never wanted for anything
Looking at my hands, cracked from kitchen work,
I realized that that had been a miracle
When did those happy days change?

父は酒に酔い 母は泣いていた
いつの間にかそうなっていた

chichi wa sake ni yoi haha wa naite ita
itsunomanika sou natte ita

Father was always drunk and Mother was crying…
Before we knew it, that was how things were

『いつかまた逢おうね』と
三年先に希望(のぞみ)託した
『どんな顔で会おうか』
鏡の前 痩せた頬で笑顔をつくった

‘itsuka mata aou ne’ to
sannensaki ni nozomi takushita
‘donna kao de aou ka’
kagami no mae yaseta hoho de egao o tsukutta

‘Someday we’ll meet again’
We believed that wish would come true in three years
‘What will our faces look like when we meet?’
Looking in the mirror, I put a smile on my starved face

「そして、三年の月日が経ち、約束の日が訪れる。
両親が迎えに来てくれることを、
そして片割れに会えることを信じ、
遠く離れた地で苦しい日々を生き抜いてきた」

“Soshite, sannen no tsukihi ga tachi, yakusoku no hi ga otozureru.
Ryoushin ga mukae ni kite kureru koto o,
soshite kataware ni aeru koto o shinji,
tooku hanareta chi de kurushii hibi o ikinuite kita”

“And so, three years passed by, and the promised day arrived.
Their belief that their parents would come to meet them,
And that then they would be able to see each other again,
Had helped them live through the painful days they spent far apart.”

「粉雪の降る聖夜。ディーとウィーは、
それぞれの家で逸(はや)る気持ちをおさえきれずにいた」

“Konayuki no furu seiya. DII to VII wa,
sorezore no ie de hayaru kimochi o osaekirezu ni ita”

“A snowy Holy Night. Dee and Vee,
in their separate houses, couldn’t hold back their excitement”

「「これでやっと、本当の家に帰れるんだ……!」」

‘kore de yatto, hontou no ie ni kaereru n’da….!’

‘Now we’ll be able to go back to our real home, at last…!’

やっと【逢える】 約束の【焦がれてた】
聖夜(ひ)がやってきたよ【遠い】 迎えにくる父を【母の影を】
待ち続けた…

yatto [aeru] yakusoku no [kogarete’ta]
hi ga yatte kita yo [tooi] mukae ni kuru chichi o [haha no kage o]
machitsudzuketa…

The promised, yearned-for day when we could meet again
Finally came, and, expecting to see our father in the distance or the shadow of our mother coming to meet us,
We waited on and on…

白雪(ゆき)が世界を染めて
心も白く凍らせていく
箱庭(いえ)を抜け出し駆ける
其処にきっとワタシたちの 本当の家(いえ)があるはずだから

yuki ga sekai o somete
kokoro mo shiroku koorasete iku
ie o nukedashi kakeru
soko ni kitto WATASHI-tachi no ie ga aru hazu dakara

The snow turns the world white
And our hearts, too, turn white and freeze over
We slip away from our houses and start running
Believing that surely our true home will be there

予想していた現実
夢想の残滓 絶望の前
双子は会い見(みま)えた。
「誰か…どうか…幻想(ゆめ)を見せて…虚構(うそ)でもいいから—」

yosou shite ita genjitsu
musou no zanshi zetsubou no mae
futago wa aimimaeta.
‘dareka… douka… yume o misete… uso demo ii kara–‘

The reality wasn’t a surprise to them
Traces of a dream, despair before them
The twins suffered the blow together.
‘Somebody… please… show us a dream… we don’t care if it’s a lie–‘

「両親は迎えにこなかった。あると信じて焦がれていた家は、
もうどこにもなかった。
双子は互いの温もりだけを支えに、涙を流す。
すると突然目の前に、カラスを連れた少女が現れて言った」

“Ryoushin wa mukae ni konakatta. Aru to shinjite kogarete ita ie wa,
mou doko ni mo nakatta.
Futago wa tagai no nukumori dake o sasae ni, namida o nagasu.
Suru to totsuzen me no mae ni, KARASU o tsureta shoujo ga arawarete itta”

“Their parents had not come to meet them. The home they had longed for and believed in
Was nowhere to be seen.
With only each other’s warmth for comfort, they cried.
Just then, a girl carrying a crow appeared before their eyes and said:”

「あなたたちが、大好きな家族と
ずっと一緒にいられる場所へ連れていってあげる。
けれど、これは甘い毒。
『永遠の幸福』が怖くないのなら、このリンゴを受け取りなさい」

“Anata-tachi ga, daisuki na kazoku to
zutto issho ni irareru basho e tsurete itte ageru.
Keredo, kore wa amai doku.
‘Eien no koufuku’ ga kowakunai no nara, kono RINGO o uketorinasai”

“‘I can take you both to a place
Where you two can be together forever with your beloved family.’
However, this is a sweet poison.
‘If you are not afraid of eternal happiness, then take this apple.'”

(Original lyrics by Mitsuki)

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: