Skip to content

Vocaloid (nyanyannya feat. VY1V4) – La Musette O’Clockwork

May 22, 2020

差し掛けのシリンダーオイル
蒸気鳴りはせがむ
眠たげなシャルトリュ―と仰ぐ空

sashikake no SHIRINDAA OIRU
jouki nari wa segamu
nemutage na SHARUTORYUU to aogu sora

With cylinder oil held over me
The whistling of steam pesters me
I look up at the sky with a sleepy chartreux

始まっているという未来はリボンが巻かれ
ディオールボウの環から明日に見とれた

hajimatte iru to iu mirai wa RIBON ga makare
DIOORU BOU no wa kara asu ni mitoreta

The future they say is starting is wrapped in ribbons
I was fascinated by the tomorrow encircled in the Dior bow[1]

蜜の溶けた海にいのち浮かべて
記憶の岸を離れてくれないか?

mitsu no toketa umi ni inochi ukabete
kioku no kishi o hanarete kurenai ka?

My life floats in the sea of melted honey
Won’t you leave the shore of memory for me?

ラ・ミュゼット・オー・クロックワーク
夢の何処かで
ラピスラズリの尾を曳いて 捜し捜せど過ち

RA MYUZETTO OO KUROKKUWAAKU
yume no dokoka de
RAPIRSU RAZURI no o o hiite sagashi sagasedo ayamachi

La Musette O’Clockwork
Somewhere in my dreams
I pull the lapis-lazuli tail; though I search and search, I’m mistaken

ラ・ミュゼット・オー・パヴォア
歯車は踊る
宝石(ジュエル)ケースに光り輝く 甘い痛みの霧の中で

RA MYUZETTO OO PAVOA
haguruma wa odoru
JUERU KEESU ni hikari kagayaku amai itami no kiri no naka de

La Musette O’Pavois
The gears are dancing
A light shines on the jewel case, from within a sweet haze of pain

一巻の想い出は
ナイトレートフィルム
物語に追われて縺れながら駆ける

ichimaki no omoide wa
NAITOREETO FIRUMU
monogatari ni owarete motsurenagara kakeru

My memories are a single reel
On nitrate film
Pursued by stories, with my feet tangled up, I’m running

乗り捨てた身体に別れのワルツ
刻む脚はエルム材の義足

norisuteta karada ni wakare no WARUTSU
kizamu ashi wa ERUMUzai no gisoku

A farewell waltz with the body I’ve abandoned
The feet that beat out the rhythm are carved of elm wood

ラ・ミュゼット・オー・クロックワーク
いっそ決め付けて
カンパニュラに咲く言葉は 過ぎゆく時の報いと

RA MYUZETTO OO KUROKKUWAAKU
isso kimetsukete
KANPANYURA ni saku kotoba wa sugiyuku toki no mukui to

La Musette O’Clockwork
Better to jump to conclusions
The words that bloom in the campanula are recompense for time gone by

ラ・ミュゼット・オー・パヴォア
真鍮に嗤えど
振り返れば星詠みの沙漠 旧いドレスで灰の砂を食む

RA MYUZETTO OO PAVOA
shinchuu ni waraedo
furikaereba hoshiyomi no sabaku furui DORESU de hai no suna o hamu

La Musette O’Pavois
Though my smile is of brass
When I turn back I see a desert of astrology; in my old dress, I eat the ashy sand

ラ・ミュゼット・オー・クロックワーク
沈む喫水線
打ち上げられた泥の中で 眠り眠る泡沫

RA MYUZETTO OO KUROKKUWAAKU
shizumu kissuisen
uchiagerareta doro no naka de nemurinemuru utakata

La Musette O’Clockwork
The water line is receding
In the mud that’s washed up, bubbles are sleeping

ラ・ミュゼット・オー・パヴォア
飾り旗が鳴き
機械仕掛けの海鳥唄う
濡れた簧(した)の調べと
蜜の海に浸(ひた)され
緋色に錆びた時を漂う

RA MYUZETTO OO PAVOA
kazarihata ga naki
kikaijikake no umidori utau
nureta shita no shirabe to
mitsu no umi ni hitasare
hiiro ni sabita toki o tadayou

La Musette O’Pavois
The strings of decorative flags cry out
Mechanical sea birds sing
With the melody of a dampened reed[2]
I submerge myself in the sea of honey
Floating on the scarlet rust of time

Notes

[1] A type of fancy bow used for wrapping presents; here’s an example.

[2] As of a woodwind instrument.

(Original lyrics by nyanyannya)

From → nyanyannya

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: