Skip to content

DUSTCELL – Anemone

September 11, 2020

伸びる鉄塔 這う環状線
窓ガラス叩き破って
無法状態 塵積もる街
路地裏 札束の群れ
あぁ喉を抜けて巡り巡る 錠を奪い去ってまた
君の夢を見続ける日々さ

nobiru tettou hau kanjousen
madogarasu tatakiyabutte
muhou joutai gomi tsumoru machi
rojiura satsutaba no mure
aa nodo o nukete megurimeguru jou o ubaisatte mata
kimi no yume o mitsudzukeru hibi sa

The transmission towers stretch upward, the loop line creeps along
Battering the window glass until it breaks
In a lawless city piled with trash
There’s a crowd of billfolds in the backstreets
Ah, taking away the pill that leaves your throat and circles around
Day after day is spent staring at your dreams

排他 娯楽 論理
屑で青い僕はさ
未だにまだ痺れてるんだ

haita goraku ronri
kuzu de aoi boku wa sa
mada ni mada shibirete’ru n’da

Exclusion, pleasure, logic
Pale with dust, I’m still
Feeling numb

さぁ目を開いて哀を縫って
幽霊のように姿を変えながら
相思相愛 こんな盲信
積み重ねた罪と鳴るは心臓
笑止千万 愛は幻覚
昏い夜に呑み込まれ行こうぜ
今宵狂って祈っている 埋葬できぬ愛に

saa me o hiraite ai o nutte
yuurei no you ni sugata o kaenagara
soushisouai konna boushin
tsumikasaneta tsumi to naru wa shinzou
shoushisenban ai wa genkaku
kurai yoru ni nomikomare ikou ze
koyoi kurutte inotte iru maisou dekinu ai ni

Come on, open your eyes, stitch your sorrow
While changing your shape like a ghost
Blind beliefs like “mutual love”
Become sins piling up in the heart
Love is ridiculous, a hallucination
I’ll let the dark night swallow me up
Tonight I’ll go mad and pray for a love that can’t be buried

不完全で曖昧な回想に溺れてしまうんだ
春風も錆びた踏切も全部 君ごと全て忘れ尽くして
不条理な人生だって少しは笑いたいのさ
こんな救えもしないまま月は溶ける

fukanzen de aimai na kaisou ni oborete shimau n’da
harukaze mo sabita fumikiri mo zenbu kimi goto subete wasuretsukushite
fujouri na jinsei datte sukoshi wa waraitai no sa
konna sukue mo shinai mama tsuki wa tokeru

I’m drowning in a vague, incomplete memory
Forgetting the spring breeze and the rusty rails and everything about you
Life is absurd, but I just want to laugh a little
The moon is melting, unable to be saved

レールを外れ去り 俯いて 奇を衒って 酔い纏って歩いてきたんだ
生き吸って 生き吐いて また吸って 命繋いだ
若輩的な執着心も 妄想的な感情たちも 焦燥的な不安も全て
そっとそっとここで燃やしきってしまおう 灰の海に返そう
そうできたらどんなに幸せだろうか

reeru o hazuresari utsumuite ki o toratte yoimatotte aruite kita n’da
ikisutte ikihaite mata sutte inochi tsunaida
jakuhaiteki na shuuchakushin mo mousouteki na kanjou-tachi mo shousouteki na fuan mo subete
sotto sotto koko de moyashikitte shimaou hai no umi ni kaesou
sou dekitara donna ni shiawase darou ka

As I’ve walked my way here, I’ve gone off the rails, hung my head, tried to seem unique, been intoxicated
Breathing in, breathing out, breathing again, linking my life together
This naive attachment, these delusional feelings, this impatient anxiety–
If I could quietly burn them all up here, return them to the sea of ash
How happy would I be?

変わってしまう僕は
同じままでいられないや
変わらないまま君は
あの場所でまだ眠ってる

kawatte shimau boku wa
onaji mama de irarenai ya
kawaranai mama kimi wa
ano basho de mada nemutte’ru

Changing, I
Can’t keep living the same way
Unchanging, you
Are still sleeping far away

あぁ善も悪もないこの市街
飛び交う異国の言語 注射の針
塔に靉靆 動くは傀儡
正気ではないままただ溺れていたい
底が抜けたバケツのような
決して満たされぬ無様な命でも
今宵狂って祈っている 埋葬できぬ愛に

aa zen mo aku mo nai kono shigai
tobikau ikoku no gengo chuusha no hari
tou ni aitai ugoku wa kugutsu
shouki de wa nai mama tada oborete itai
soko ga nuketa baketsu no you na
keshite mitasarenu buzama na inochi demo
koyoi kurutte inotte iru maisou dekinu ai ni

Ah, in this city where there’s no good nor evil
Foreign words and used needles fly around
Marionettes hanging from the towers are moving
I just want to drown without consciousness
Like a bucket without a bottom
My clumsy life can never be fulfilled
But tonight I’ll go mad and pray for a love that can’t be buried

不完全で複雑な感傷に浸ってしまうんだ
アネモネも赫いサイレンも全部 君ごと全て忘れ尽くして
さよならも告げないままで止まった四月の午後
こんな救えもしないまま月は滲む

fukanzen de fukuzatsu na kanjou ni tsukatte shimau n’da
anemone mo kagayoi sairen mo zenbu kimigoto subete wasuretsukushite
sayonara mo tsugenai mama de tomatta shigatsu no gogo
konna sukue mo shinai mama tsuki wa nijimu

I’m immersed in incomplete and complex feelings
Forgetting the anemones and the glittering siren and everything about you
That April afternoon, everything ended without the chance to say goodbye
The moon is blurring, unable to be saved

(Original lyrics by Misumi)

From → DUSTCELL

2 Comments
  1. Shouldn’t 哀 be sorrow or similar, rather than dreams?

    • You’re correct; seems like that line somehow cross-pollinated with “君の夢を見続ける日々さ” in my brain.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: