Skip to content

Sound Horizon – Seinaru Shijin no Shima (Lesbos)

August 27, 2014

Seinaru Shijin no Shima (Lesbos) – 聖なる詩人の島 (Λεσβος) – The Sacred Poet’s Island (Lesbos)

(「Sophia先生、Phyllisです。浜辺で少女が倒れて行くので、介抱し連れてまいりました。」
「お入りなさい」
「失礼します。さぁ、Artemisiaさん。」
「あ…はい」)

(“Sophia sensei, Phyllis desu. Hamabe de shoujo ga taorete ita no de, kaihoushi tsurete mairimashita.”
“O-hairinasai.”
“Shitsurei shimasu. Saa, Artemisia-san.”
“A, hai…”)

(“Lady Sophia, it’s Phyllis. I found this girl collapsed on the beach, so I assisted her and brought her back here.”
“Come in.”
“Please excuse us. Now then, Miss Artemisia…”
“Ah, yes…”)

【詩を詠む聖女:Σοφια】

Sophia, the poetry reading consecrated female.

嗚呼… 哀しみは海の色 蒼く碧く
嗚呼… 苦しみは波の色 強く弱く

aa… kanashimi wa umi no iro aoku aoku
aa… kurushimi wa nami no oto tsuyoku yowaku

Ah… sadness is the color of the sea–blue, blue
Ah… suffering is the sound of the waves–stronger, weaker

少女の頬は薔薇色に 輝きて美しの
されど若き蕾は 悲しみに濡れて 未だ開かず

shoujo no hoo wa bara-iro ni kagayakite uruwashi no
saredo wakaki tsubomi wa kanashimi ni nurete imada hirakazu

The girl’s cheeks shone a beautiful rosy hue
But this young bud watered with sadness had not yet bloomed

閉ざした瞳は対の闇 暗く冥く
鎖ざした菫は終の夢 甘く苦く

tozashita hitomi wa tsui no yami kuraku kuraku
tozashita sumire wa tsui no yume amaku nigaku

Her closed eyes were twin pools of darkness–black, black
The closed violet dreamed of the end–sweetly, bitterly

何もない場処だけれど 水と光 愛は満ち足りてよ
ようこそ此処は【詩人の島】
海原女神と太陽神 腕白き美女神の聖域

nani mo nai tokoro da keredo mizu to hikari ai wa michitarite yo
youkoso koko wa shijin no shima [Lesbos]
unabara megami [Thalassa] to taiyoushin [Helios] kaina shiroki bimegami [Callea] no seiiki

There’s not much here, but it’s filled with water and light and love
Welcome, this is Lesbos [1]
An island sacred to the ocean goddess Thalassa and the sun god Helios and white-armed Callea, the goddess of beauty [2]

貴方が見て来たものも 嗚呼...世の真実
不条理ばかり訪れる 嗚於...嫌な現実

anata ga mite kita no mo aa… yo no shinjitsu
fujouri bakari otozureru ou… iya na genjitsu

What you came to see was, ah… the truth of the world
Full of absurdity, oh… a hateful reality

されど世界は 其れだけではないのよ
ねぇ… お嬢さん 宜しくて?

saredo sekai wa sore dake de wa nai no yo
nee… ojou-san [Misia] yoroshikute?

But that’s not all the world has to offer
Listen to me, Misia, will you?

辛いし痛いし酷いし嫌だと 泣き喚いてみても
運命の白き糸を 人間は紡げない

tsurai shi itai shi hidoi shi iya da to nakiwameite mite mo
unmei no shiroki ito o hito wa tsumugenai

You may cry that it’s hard and painful and cruel and you hate it
But a mortal cannot spin the white thread of fate

怖れず揺るがず妬まず恨まず 誰よりも強かに
美しく世に咲き誇る 女(はな)に成りなさい

osorezu yurugazu netamazu uramazu dare yori mo shitataka ni
uruwashiku yo ni sakihokoru onna [hana] ni narinasai

You must become a woman [flower] who blooms beautifully in this world
Without fear, without wavering, without jealousy, without resentment, and with the strongest of wills

紡がれる縦糸──
聖女は少女の不思議な力を見抜き
彼女が生きる道と術を示した

The Chronos is woven …
The consecrated female detects the girl’s strange ability.
She shows her the way and a method to live.

【記憶の水底】

The bottom of the water of memories

かつて(この手) 烈しく(誰より) 愛した人がいたのよ(彼女にも)
されど(今は) 遠くへ(彼岸へ) 行ってしまったわ……

katsute (sou ne) hageshiku (dare yori) aishita hito ga ita no yo (kanojo ni mo)
saredo (ima wa) tooku e (higan e) itte shimatta wa…

Once (that’s right), I had (she too had) someone I loved deeply (more than anyone)
But (now) that person has gone far away (to the afterlife)…

愛とは褥に仕える為の 奴隷ではないわ
まして子を孕む為の 道具ではない

ai to wa shitone ni tsukaeru tame no dorei de wa nai wa
mashite ko o haramu tame no dougu de wa nai

Love is not a slave to be used in bed
Nor yet is it a tool to be used to conceive a child

嗚呼...天空を大地を海原を人間を 己が運命を愛し
哀しみさえ糧に出来る 女に成りなさい

aa… tenkuu [ten] o daiichi [chi] o unabara [umi] o ningen [hito] o onore ga unmei [sadame] o aishi
kanashimi sae kate ni dekiru onna [hana] ni narinasai

Ah, you must become a woman [flower] who can live off even sadness
Who loves the sky and the earth and the sea and the people and her own fate

Notes:

[1] Lesbos is, of course, a real island, famous for being the home of the poet Sappho, on whom Sophia appears to be loosely based.

[2] “White-armed” is an epithet used in actual Greek mythology to refer to the goddess Hera.

The words in square brackets are what is sung, where it differs from what is written in the lyrics booklet. The stanzas in parentheses are not in the lyrics booklet and have been transcribed by ear; they may contain errors.

(Original lyrics by Revo.)

From → Moira

Leave a Comment

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.