Skip to content

Shoujobyou – Seigai Melophobia (album)

Seigai Melophobia – 聖骸メロフォビア – Holy Shroud Melophobia

1. Bouga ni Yureru Kokou no Hana
2. Kakan no Youou ga Seoishi Kase
3. Little Friend
4. Kyokou Waikyoku Lyricist
5. Rusty red
6. Fukakutei Shinkirou wa Haiiro no Machi no Katasumi de
7. Present
8. Not Equal
9. Gisou Seijo ni Yoru Senzaiteki Gensou
10. platonic colors

Advertisements

Vocaloid (Hatsune Miku) – Oki ni Mesu Mama

Oki ni Mesu Mama – お気に召すまま – As You Like It

淡々 言葉を吐いた
あんな思い出に泣いたのは
今日で終わりにしないか

tantan kotoba o haita
anna omoide ni naita no wa
kyou de owari ni shinai ka

Can’t we put an end today
To spitting out indifferent words
And crying over those memories?

1,2の合図を待って
ユーエンミー手を取りあったのは
僕の勇気ある行動
フェイズ {1}

1,2 no aizu o matte
YUUENMII te o toriatta no wa
boku no yuuki aru koudou
FEIZU[1]

Waiting for the “1, 2…” signal
Holding hands with you is
An act of courage for me
Phase 1

立ち止まんないでいいんだからね
空々しいな この人生
できないだなんて 言わないでね
言わないでね

tachidomannaide ii n’dakara ne
sorazorashii na kono jinsei
dekinai da nante iwanaide ne
iwanaide ne

‘Cause we shouldn’t stand still, right?
Life is a sham
Don’t say you can’t do it
Don’t say it

今更なんて 言わないでね

ima sara nante iwanaide ne

Don’t say it’s too late now

僕ら今
さあさあ輪になって 回り始める
段々嫌になって でも好きになる
ねえねえ わかんないや 自分会議も
どんどん 中に寄って
でも離れてく
ぱっぱっ 音に乗って 踊り始める
散々嫌になって でも好きになる
ねえねえ わかんないや この先もずっと
僕の心を シェイクシェイク
いえい

bokura ima
saa saa wa ni natte mawarihajimeru
dandan iya ni natte demo suki ni naru
nee nee wakannai ya jibun kaigi mo
dondon chuu ni yotte
demo hanarete’ku
pappa oto ni notte odorihajimeru
sanzan iya ni natte demo suki ni naru
nee nee wakannai ya kono saki mo zutto
boku no kokoro o SHEIKU SHEIKU
iei

Come, come
Now we form a circle and start to spin
Bit by bit I come to hate it, but I come to like it
Hey, hey, I don’t even understand the meeting of my selves[1]
We steadily close the gap
But we remain far apart
Da-dum, carried by the music we start to dance
Wretchedly, I come to hate it, but I come to like it
Hey, hey, I don’t understand now or ever
Shake shake my heart
Yay

大正解なんてないのさ
じゃあ一体どこに向かえば
物語は終わりますか

daiseikai nante nai no sa
jaa ittai doko ni mukaeba
monogatari wa owarimasu ka

There’s no such thing as a right answer
So, where the hell do I have to go
To find the end of this story?

1,2の合図を待って
ユーエンミー手が触れ合ったのは
僕の勇気ある行動
フェイズ {2}

1, 2 no aizu o matte
YUUENMII te ga fureatta no wa
boku no yuuki aru koudou
FEIZU 2

Waiting for the “1, 2…” signal
Touching your hand is
An act of courage for me
Phase 2

畏まったって 意味ないんだって
恥ずかしがった 夢にばいばいです
この先ずっとよろしくね、
よろしくね。

kashikomatta tte imi nai n’datte
hazukashigatta yume ni baibai desu
kono saki zutto yoroshiku ne,
yoroshiku ne.

There’s no meaning to being humble and respectful
So bye-bye to my embarrassing dreams
From now on, forever, let’s get along
Let’s get along.

君と今
さあさあ交わって 目を逸らしあう
段々嫌になって でも好きになる
ねえねえ わかんないや 自分会議も
どんどん 様になって
崩れ落ちてく
ぱっぱっ 触れる前に 消えてしまうの
散々嫌になって でも好きになる
ねえねえ わかんないや この先もずっと
わかりあえるまで僕たちは

kimi to ima
saa saa kawatte me o sorashiau
dandan iya ni natte demo suki ni naru
nee nee wakannai ya jibun kaigi mo
dondon sama ni natte
kuzureochite’ku
pappa fureru mae ni kiete shimau no
sanzan iya ni natte demo suki ni naru
nee nee wakannai ya kono saki mo zutto
wakariaeru made boku-tachi wa

Come, come
We now avert our eyes from each other
Bit by bit I come to hate it, but I come to like it
Hey, hey, I don’t even understand the meeting of my selves
I steadily become better
But I’m crumbling to pieces
Da-dum, you disappear before I can touch you
Wretchedly, I come to hate it, but I come to like it
Hey, hey, I don’t understand now or ever
Until we can understand each other, we

今更なんて 言わないでね

ima sara nante iwanaide ne

Shouldn’t say it’s too late

僕ら今
さあさあ輪になって 回り始める
段々嫌になって でも好きになる
ねえねえ わかんないや 自分会議も
どんどん 中に寄って
でも離れてく
ぱっぱっ 音に乗って 踊り始める
散々嫌になって でも好きになる
ねえねえ わかんないや この先もずっと
僕の心を シェイクシェイク
いえい

bokura ima
saa saa wa ni natte mawarihajimeru
dandan iya ni natte demo suki ni naru
nee nee wakannai ya jibun kaigi mo
dondon chuu ni yotte
demo hanarete’ku
pappa oto ni notte odorihajimeru
sanzan iya ni natte demo suki ni naru
nee nee wakannai ya kono saki mo zutto
boku no kokoro o SHEIKU SHEIKU
iei

Come, come
Now we form a circle and start to spin
Bit by bit I come to hate it, but I come to like it
Hey, hey, I don’t even understand the meeting of my selves
We steadily close the gap
But we remain far apart
Da-dum, carried by the music we start to dance
Wretchedly, I come to hate it, but I come to like it
Hey, hey, I don’t understand now or ever
Shake shake my heart
Yay

Notes:

[1] The kanji lyrics here say “phase 1” and, later in the song, “phase 2,” but the numbers are not sung.

[2] “Jibun Kaigi” is a 1972 manga one-shot by Fujiko F. Fujio (best known as the creator of Doraemon). The story is about a young man leading a lonely and impoverished life who finds himself dragged by future versions of himself into the titular “meeting of the selves.” His various selves cannot get along, however, and the meeting ends in tragedy.

(Original lyrics by Eve.)

Yorushika – Zense

Zense – 前世 – Past Life

目の前には箱が在る。
掌に収まるほどの、角の取れた立方体で、
中に何が入っているかは見当がつかない。
足で突き転がしてみると、何かの音が聞こえた。
もう一度転がして耳を欹てると、凛とした鈴の音が残響して、確かに鳴っている。
やけに淀みのない音がしていた。
成る程、どうやら箱には鈴が入っている。

Before my eyes was a box.
A cube with blunted corners, small enough to fit in the palm of a hand.
I had no idea what could be inside.
When I tried kicking it, I heard a sound.
I kicked it again and listened hard, and the dignified sound of a bell echoed–it was definitely ringing.
It was an incredibly smooth sound.
I see, there must be a bell inside this box.

箱ならば、当然蓋が有る筈だ。足で転がして隅まで確認するものの、
どうも蓋の開くようの仕掛けは見つからない。
口を開き、箱に歯を突き立て、力を込めて噛り付く。
開かない。開かないのでまた齧る。
齧るたびに鈴の音が鳴り、それがまた期待感を煽る。

It’s a box, so it must have a lid. I checked everywhere up to the corner that I’d kicked,
But I couldn’t find any mechanism for opening the lid.
I opened my mouth, got the box between my teeth, and bit down with all my might.
It didn’t open. Since it didn’t open, I bit it again.
When I bit it, the bell rang, filling me with a sense of expectation.

これ程に良く鳴る鈴だ。
存外見て呉れも素晴らしいに違いない。
噛り、齧り、転がし、噛り、鈴が鳴る。鈴が鳴ればまた齧り付く。
齧れば鳴る。

That’s how beautifully the bell rang.
You wouldn’t guess it from its outward appearance, but it must be amazing.
I put it in my mouth, bit it, kicked it, put it in my mouth, the bell rang. When the bell rang, I bit the box again.
When I bit it, the bell rang.

どれ程の時間が経ったのだろうか。
頑として箱は開かず、あれだけ力を込めたのに傷一つ表面に残してはいない。
このままでは悪戯に顎を疲弊させるだけだ。
漠然とそう思った。
ようやく諦めのついた頃、下げた目線の先に砂で汚れた前足が目に入った。
ふと、昔、自分が人間だった頃のことを思い出した。

I don’t know how much time went by.
The box stubbornly remained closed, and though I’d been using all my strength on it, the outside didn’t have a single dent in it.
If I keep this up I’m only going to wear my jaw out,
I thought vaguely.
When I’d finally just about given up, my lowered eyes caught a glimpse of my forepaw covered in sand.
Suddenly, I remembered the time long ago when I used to be human.

Notes:

These lyrics appear in the booklet but are not sung; the track has no vocals.

Vocaloid (Yuzuki Yukari) – Omae ga Meshi ni Aritsuku nado 56876423 Nen Hayai

Omae ga Meshi ni Aritsuku nado 5687643 Nen Hayai – お前がメシにありつくなど56876423年早いわ – You’re 56876423 Years Too Early to Find Food

いらんいらんって 愛奴 dislike it 飽食が齎す「NO」
いかんいかんって そう 叱る My hands 感触はベタつく juice
やらんやらんって 愛奴 拒む Midnight 絶食と焦らされる Kiss
あはんあはんって 毎度 言う癖に 醒めた態度に徹す Pride

iran iran tte aido dislike it houshoku ga motarasu “NO”
ikan ikan tte sou shikaru My hands kanshoku wa BETAtsuku juice
yaran yaran tte aido kobamu Midnight zesshoku to jirasareru Kiss
ahan ahan tte maido iu kuse ni mezameta taido ni toosu Pride

Saying “I don’t need it, I don’t need it,” that guy I love dislikes it, there’s no satiating it
Scolding “You can’t, you can’t,” my hands feel sticky with juice
“Don’t do it, don’t do it,” that guy I love refuses a midnight kiss that teases with fasting
Even though you say “Uh-huh, uh-huh” every time, pride passes through the awakened behavior

そう 食っちゃ寝て “Cook chance”make
セッティングにて接近した 我らの Mouth
もう くっちゃべってばっかいないで
クレバーな手順 算段はパーフェクト

sou kuccha nete “Cook chance” make
SETTINGU nite sekkin shita warera no Mouth
mou kucchabette bakka inaide
KUREBAA na tejun sandan wa PAAFEKUTO

Yeah, eat and sleep, make an opportunity to cook
At our place settings, our mouths drew close
But they’re still doing absolutely nothing but chatting
A clever process, the contrivance is perfect

召せますか 駄目ですか まだ早いですか

mesemasu ka dame desu ka mada hayai desu ka

Can we eat? Is it no good? Is it still too soon?

あぁ 青椒肉絲食べず蹴る さぁ 愛 効かん chu Do 罠 dance
静観せし禍の夜はまるで 讃と理 香華 凍る 庵
珍事 箭を弄す 給べ告げる さぁ 愛器 貫通 Do 猥な談
成果失せし禍の夜はまるで 惨と裏 香華 凍る 庵
高嶺の花が濡れん

aa chinjaorousu tabezu keru saa ai kikan chu Do wana dance
seikan seshi ka no yoru wa marude san to ri kouka kooru an
chinji ya o rousu tabetsugeru saa aiki kantsuu Do wai na dan
seika useshi ka no yoru wa marude san to ri kouka kooru an
takane no hana ga nuren

Ah, you refuse without eating the pepper steak, don’t season it with love, kiss, do you wanna dance?
Watching carefully, the disastrous night is just like praise and reason, incense and flowers, freezing, hermitage
A strange occurrence, cracking an arrow, eating and announcing, come on, piercing with a favorite utensil, talk to me indecently
Losing the outcome, the disastrous night is just like tragedy and dark sides, incense and flowers, freezing, hermitage
What’s out of your reach doesn’t get wet[1]

しらんしらんって 愛奴 呈す嫌な気 飽食で満ち足りてピー
いかん 遺憾です そう 睨む My eye 感触が欲しくてパリン
開かん開かん Leg 最後だけやんない 究極の焦らし笑える
あはんあはんって 毎度 言う癖に 何故に醒めた態度の Pride

shiran shiran tte aido taisu iya na ki houshoku de michitarite PII
ikan ikan desu sou niramu My eye kanshoku ga hoshikute PARIN
akan akan Leg saigo dake yannai kyuukyoku no jirashi waraeru
ahan ahan tte maido iu kuse ni naze ni mezameta taido no Pride

Saying “I don’t know, I don’t know,” that guy I love offers an unpleasant feeling; with your hunger sated, pee
It’s too bad, it’s too bad–yeah, my glaring eye wants sensation, crash!
It won’t open, it won’t open, in the end my leg won’t do it, I can laugh at the final tease
Why, even though you say “Uh-huh, uh-huh” every time, did your prideful behavior awaken?

そう むっちゃ寝て “Mood charm”make
接触にて接吻した 我らの Mouth
もう あっち向いてばっかいないで
フレイバーは豊潤 感嘆でパーフェクト

sou muccha nete “Mood charm” make
sesshoku nite seppun shita warera no Mouth
mou acchi muite bakka inaide
FUREIBAA wa houjun kantan de PAAFEKUTO

Yeah, sleeping excessively, make a mood charm
Our mouths that met in a kiss
Are still doing nothing but facing that way
The flavor is luxurious, it’s wondrously perfect

召せますか 猫なで声 上げてみませんか

mesemasu ka nekonadegoe agete mimasen ka

Can we eat? Shall we try speaking in a coaxing voice?[2]

あぁ 青椒肉絲食べず蹴る さぁ 愛 効かん chu Do 罠 dance
静観せし禍の夜はまるで 讃と理 香華 凍る 庵
珍事 箭を弄す 給べ告げる さぁ 愛器 貫通 Do 猥な談
成果失せし禍の夜はまるで 惨と裏 香華 凍る 庵
高嶺の花が熟れん

aa chinjaorousu tabezu keru saa ai kikan chu Do wana dance
seikan seshi ka no yoru wa marude san to ri kouka kooru an
chinji ya o rousu tabetsugeru saa aiki kantsuu Do wai na dan
seika useshi ka no yoru wa marude san to ri kouka kooru an
takane no hana ga uren

Ah, you refuse without eating the pepper steak, don’t season it with love, kiss, do you wanna dance?
Watching carefully, the disastrous night is just like praise and reason, incense and flowers, freezing, hermitage
A strange occurrence, cracking an arrow, eating and announcing, come on, piercing with a favorite utensil, talk to me indecently
Losing the outcome, the disastrous night is just like tragedy and dark sides, incense and flowers, freezing, hermitage
What’s out of your reach doesn’t ripen[3]

あぁ 全裸を show me 絶えず tell さぁ 空き期間中 I wanna dance
傍観せし禍の夜を包む 讃と理 香華 凍る 庵
悪作を背負って耐え抜けん さぁ 愛未満中毒な談
結果成せぬ禍の夜はそうさ 惨と裏 香華 凍る 庵

aa zenra o show me taezu tell saa aki kikanchuu I wanna dance
boukan seshi ka no yoru o tsutsumu san to ri kouka kooru an
warusa o shotte taenuken saa ai miman chuudoku na dan
kekka nasenu ka no yoru wa sou sa san to ri kouka kooru an

Ah, show me your nakedness, don’t stop telling me, come on, while we have free time, I wanna dance
I look on as the disastrous night is enfolded in praise and reason, incense and flowers, freezing, hermitage
Shouldering evildoing, I can’t stick it out; come on, a conversation poisoned by insufficient love
The disastrous night that doesn’t turn out is like that–tragedy and dark sides, incense and flowers, freezing, hermitage

青椒肉絲食べず蹴る さぁ 愛 効かん chu Do 罠 dance
静観せし禍の夜はまるで 讃と理 香華 凍る 庵
珍事 箭を弄す 給べ告げる さぁ 愛器 貫通 Do 猥な談
成果失せし禍の夜はまるで 惨と裏 香華 凍る 庵

chinjaorousu tabezu keru saa ai kikan chu Do wana dance
seikan seshi ka no yoru wa marude san to ri kouka kooru an
chinji ya o rousu tabetsugeru saa aiki kantsuu Do wai na dan
seika useshi ka no yoru wa marude san to ri kouka kooru an

You refuse without eating the pepper steak, don’t season it with love, kiss, do you wanna dance?
Watching carefully, the disastrous night is just like praise and reason, incense and flowers, freezing, hermitage
A strange occurrence, cracking an arrow, eating and announcing, come on, piercing with a favorite utensil, talk to me indecently
Losing the outcome, the disastrous night is just like tragedy and dark sides, incense and flowers, freezing, hermitage

あぁんあ
青椒肉絲食べず蹴る さぁ 愛 効かん chu Do 罠 dance
静観せし禍の夜はまるで 讃と理 香華 凍る 庵
あぁ 高嶺の花が濡れん
あぁ 高嶺の花が咲かん

aan a
chinjaorousu tabezu keru saa ai kikan chu Do wana dance
seikan seshi ka no yoru wa marude san to ri kouka kooru an
aa takane no hana ga nuren
aa takane no hana ga sakan

Aaaah
You refuse without eating the pepper steak, don’t season it with love, kiss, do you wanna dance?
Watching carefully, the disastrous night is just like praise and reason, incense and flowers, freezing, hermitage
Ah, what’s out of your reach doesn’t get wet
Ah, what’s out of your reach doesn’t bloom

Notes:

[1] There’s, uh, a whole lot of wordplay in the chorus, so I gave up on individually numbering footnotes and I’m just going to break this down as best I can:

ai kikan chu

Written differently, “kikanchuu” (期間中) means “while/during the whole time that something is happening”; that word is used in a later iteration of the chorus, but since the word choice and grammar of this line is slightly tortured/convoluted, I believe the words in it were selected to sound like 期間中/”kikanchuu,” rather than “kikanchuu” being later used because it sounded like 効かん chu/”kikan chu.”

Do wana dance

“Wana” here is written with a character meaning “trap.”

san to ri kouka kooru an (both instances, and in fact all later instances in the song as well)

I’ve translated this according to the meaning of the characters, but note that they’ve also been selected to sound like “Suntory, Coca-Cola” (where Suntory is a Japanese whiskey brand), so the line can also be interpreted, far less wordily, as “… like (a?) whiskey and coke.”

chinji ya o rousu

Speaking of tortured phrasing chosen to sound like something else…. “Rousu” here means “to crack” as in “to crack a joke,” “to play” as in “to play a trick,” or “to use cunning/wiles.” I don’t know where arrows come into any of that.

tabetsugeru

Not a commonly used compound, but sounds similar to “tabetsukeru,” “to be used to eating [something].”

takane no hana

Referring to something beyond your grasp or out of your league, this expression literally translates to “a flower on a high [mountain] peak.”

[2] “Nekonadegoe,” which refers to sweet-talking, coaxing, or wheedling, literally translates to “cat-stroking voice,” which is why a cat appears in the video at this point.

[3] While the pronunciation of 熟れる used in the song exclusively means “to mature or ripen,” a different pronunciation can mean “to be digested,” which I suspect is not a coincidence.

(Original lyrics by SLAVE.V-V-R)

Vocaloid (Hatsune Miku) – Dusty Miller

消えかける白いモヤ 見え隠れするあなたの瞳に 写りこむ影はだれなの?
やわらかく抱き寄せて 覚えのある涙の意味は 誰かを思う あなたの願い

kiekakeru shiroi MOYA miegakure suru anata no hitomi ni utsurikomu kage wa dare na no?
yawarakaku dakiyosete oboe no aru namida no imi wa dareka o omou anata no negai

Fading white marks; who is the shadow whose reflection in your eyes appears and disappears?
Softly drawing you close; those remembered tears meant that you were wishing, thinking of someone else

誰もいない部屋 一人で歌う 鳴り止まない声で叫ぶ

daremo inai heya hitori de utau nariyamanai koe de sakebu

In this empty room, I sing alone; I cry out without stopping

奏でた愛(叶わぬ想い) 願った夢(あなたのため)
言葉は何故(息を詰まらせ) 涙が(ほほを伝う)

kanadeta ai (kanawanu omoi) negatta yume (anata no tame)
kotoba wa naze (iki o tsumarase) namida ga (hoho o tsutau)

The love I sang, these unfulfilled feelings, the dream I wished for for your sake
Why are my words stopping up my throat and my tears rolling down my cheeks?

消えかける思い出は あなたの綻びを解いてく だけど紅い糸は結べない
伏せられた写真立て 音も無く2枚に割れた かけた破片が 心に刺さる

kiekakeru omoide wa anata no hokorobi o hodoite’ku dakedo akai ito wa musubenai
fuserareta shashin tate oto mo naku nimai ni wareta kaketa hahen ga kokoro ni saseru

These fading memories are ripping at your seams, but no red thread binds us
Soundlessly, I ripped the photo I’d placed face-down in half; the torn pieces pierce my heart

鳴らない電話 冷たく凍る 今日も開かないドアを待つ

naranai denwa tsumetaku kooru kyou mo akanai DOA o matsu

The phone that won’t ring freezes over; today, again, I’m waiting for the door that won’t open

重ねた想い(奏でたメロディー) 全ては過去(全ては嘘)
禁じた恋(変わらない想い) 最後の恋う(今も想う)

kasaneta omoi (kanadeta MERODII) subete wa kako (subete wa uso)
kinjita koi (kawaranai omoi) saigo no kou (ima mo omou)

Our shared feelings, the melody I sang–they’re all in the past (they’re all lies)
A forbidden love, unchanging feelings, a last love–I still feel the same

(Original lyrics by SHOMI)

Vocaloid (Otomachi Una and GUMI) – Wazawai

Wazawai – 禍 – Catastrophe

あれから疑り回って巻かれて手は塞がって
それから泣いて笑って食われて転がって
これからももっとそっとぐっと不敵な心を抱いて
“いつか”を不幸に塗れたあの日からずっと待っている

are kara utaguri mawatte makarete te wa fusagatte
sore kara naite waratte kuwarete korogatte
kore kara mo motto sotto gutto futeki na kokoro o daite
“itsuka” o fukou ni mamireta ano hi kara zutto matte iru

Since back then, I’ve doubted, gone in circles, been wrapped up, my hands have been stopped up
Since then, I’ve cried, laughed, been eaten, fallen over
From now on, too, I’ll increasingly, softly, suddenly, embrace a fearless heart
I’ve been waiting for “someday” ever since that day that was smeared with misfortune

どこからか廻り巡った因果に追い詰められて
なんとか逃げて逃げた先でまた飛ばされて
これからももっともっとぎゅっと最悪な運命抱いて
“いつか”を不幸に塗れたあの日からずっと待って

doko kara ka megurimegutta inga ni oitsumerarete
nantoka nigete nigeta saki de mata tobasarete
kore kara mo motto motto gyutto saiaku na unmei daite
“itsuka” o fukou ni mamireta ano hi kara zutto matte

Where was it that I started my traveling from place to place, pursued by karma?
Somehow no matter where I run to, I’m pushed out again
From now on, too, I’ll increasingly, increasingly, tightly embrace my terrible fate
Waiting for “someday” ever since that day that was smeared with misfortune

吊られて騙されて着いた後でまた騙されて
それでも追って追いかけて必死に取り戻して
これからもずっとずっとずっと不快な鉄抱いて
二度と戻ることない自由をただ求めて

tsurarete damasarete tsuita ato de mata damasarete
soredemo otte oikakete hisshi ni torimodoshite
kore kara mo zutto zutto zutto fukai na kurogane daite
nidoto modoru koto nai jiyuu o tada motomete

I’m hanged and deceived and then when I arrive at my destination I’m deceived again
Even so, chasing, pursuing, I try frantically to recover
From now on, too, I’ll always, always, always embrace the unpleasant iron
Searching only for a freedom that will never come back

難解な策にいつも万歳
厄介な嘘を憂い惨敗
何回も転び痛い失敗
“不運ヲ信ジヨ”

nankai na saku ni itsumo banzai
yakkai na uso o urei zanpai
nankai mo korobi itai shippai
“fuun o shinji yo”

Always surrendering to hard-to-understand plans
Tragically defeated by troublesome lies
Stumbling, hurting, failing over and over
“Believe in bad luck”

がんじがらめなんだ!もうツイてないなぁ…
ひとつになった両手で 空けた穴塞いでさ
また焼き付けられた この傷を
捧げたって奪えないのは
何故なんだ…!?

ganjigarame na n’da! mou TSUIte’nai naa…
hitotsu ni natta ryoute de aketa ana fusaide sa
mata yakitsukerareta kono kizu o
sasagetatte ubaenai no wa
naze na n’da…!?

I’m completely trapped! I’m so unlucky…
Stop up the hole that opened in the two hands that have become one
Why is it
That no matter how I offer up this wound burned into me
It can’t be taken from me…!?

どうしてか廻り巡った邂逅に問い詰められて
やっとこさ逃げて逃げた先でまた遊ばれて
これからももっともっとぎゅっと無謀な希望を抱いて
“素敵”を湯煙に巻かれたこの日からずっと待っている

doushite ka meguri megutta kaikou ni toitsumerarete
yattokosa nigete nigeta saki de mata asobarete
kore kara mo motto motto gyutto mubou na kibou o daite
“suteki” o yukemuri ni makareta kono hi kara zutto matte iru

Why do I travel from place to place, pressed by chance meetings?
I escape by the skin of my teeth, but no matter where I run to, I’m toyed with again
From now on, too, I’ll increasingly, increasingly, strongly embrace an ill-advised hope
I’ve been waiting for “wonderful” since this day when I was enveloped in steam

嘘吐き 跨り 揺らし
火照った飢え 讃え湛えて
不条理 輝き 癒し
熟れた飢え 受け止めて。

usotsuki matagari yurashi
hotetta ue tatae tataete
fujouri kagayaki iyashi
ureta ue uketomete.

Lying, extending, shaking
Extol and express the burning hunger
Irrational, shining, healing
Accept the ripened hunger.

ハッタリな呪詛を前に徘徊
断捨離な群に吊られ迫害
あんまりな仕打ち惨め実際
“天使ヲ信ジヨ”

HATTARI na juso o mae ni haikai
danshari na mura ni tsurare hakugai
anmari na shiuchi mijime jissai
“tenshi o shinji yo”

With a bluffing curse wandering ahead of me
Hanged and persecuted by the minimalist crowd
Reality made miserable by extreme treatment
“Believe in angels”

散々なアンラッキーだ!もう救えないなぁ…
溜め込んで見た夢も すっかり覚め切ってしまった
また掘り起こした その嘘を
信じたって報われないのは
何故だ!

sanzan ANRAKKII da! mou sukuenai naa…
tamekonde mita yume mo sukkari samekitte shimatta
mata horiokoshita sono uso o
shinjitatte mukuwarenai no wa
naze da!

I’m completely unlucky! I can’t be saved anymore…
I’ve even been thoroughly woken up from the dreams I’d tried to save up
Why is it
That even if I believe in that lie that’s been dug up again
I’m not rewarded!?

がんじがらめなんだ!もうツイてないなぁ…
愛だけが残った穴で ひたすら阿鼻叫喚
また転げ落ちた ぬくもりに
触れたって攫えないのは
何故なんだ!?

ganjigarame na n’da! mou TSUIte’nai naa…
ai dake ga nokotta ana de hitasura abikyoukan
mata korogeochita nukumori ni
sawaretatte saraenai no wa
naze na n’da!?

I’m completely trapped! I’m so unlucky…
In this hole where only love is left, someone is screaming with all their might
Why is it
That even if I’m touched by the warmth that’s fallen off again
I can’t be swept away by it!?

Notes:

The stanza in green is the only part sung by GUMI.

(Original lyrics by RINGO)

Yorushika – Hitchcock

「雨の匂いに懐かしくなるのは何でなんでしょうか。
夏が近づくと胸が騒めくのは何でなんでしょうか。
人に笑われたら涙が出るのは何でなんでしょうか。
それでもいつか報われるからと思えばいいんでしょうか。」

“Ame no nioi ni natsukashiku naru no wa nande na n’deshou ka.
Natsu ga chikadzuku to mune ga zawameku no wa nande na n’deshou ka.
Hito ni warawaretara namida ga deru no wa nande na n’deshou ka.
Soredemo itsuka mukuwareru kara to omoeba ii n’deshou ka.”

“Why does the scent of the rain make me feel nostalgic?
Why does my heart clamor as summer approaches?
Why do I cry when people laugh at me?
Is it all right to think that even so I’ll be rewarded someday?”

さよならって言葉でこんなに胸を裂いて
今もたった数瞬の夕焼けに足が止まっていた

sayonara tte kotoba de konna ni mune o saite
ima mo tatta suushun no yuuyake ni ashi ga tomatte ita

With the word “goodbye” tearing so much at my chest,
I was standing still for just a few moments at sunset

「先生、人生相談です。
この先どうなら楽ですか。
そんなの誰もわかりはしないよなんて言われますか。
ほら、苦しさなんて欲しいわけない。
何もしないで生きていたい。
青空だけが見たいのは我儘ですか。」

“Sensei, jinsei soudan desu.
Kono saki dou nara raku desu ka.
Sonna no daremo wakari wa shinai yo nante iwaremasu ka.
Hora, kurushisa nante hoshii wake nai.
Nani mo shinaide ikite itai.
Aozora dake ga mitai no wa wagamama desu ka.”

“Teacher, I want to talk about my life.
What should I do from now on?
Are you just going to tell me ‘no one knows that’ or something?
Look, it’s not that I want to suffer.
I just want to live without doing anything.
Is it selfish to just want to look at the blue sky?”

「胸が痛んでも嘘がつけるのは何でなんでしょうか。
悪い人ばかりが得をしてるのは何でなんでしょうか。
幸せの文字が¥を含むのは何でなんでしょうか。
一つ線を抜けば辛さになるのはわざとなんでしょうか。」

“Mune ga itande mo uso ga tsukeru no wa nande na n’deshou ka.
Warui hito bakari ga toku o shite’ru no wa nande na n’deshou ka.
Shiawase no moji ga okane o fukumu no wa nande na n’deshou ka.
Hitotsu sen o nukeba tsurasa ni naru no wa waza to na n’deshou ka.”

“Why do I lie even though it makes my heart ache?
Why do only bad people prosper?
Why is it that the character for ‘happiness’ includes the ¥ sign?
Is it on purpose that leaving out a single stroke turns it into the character for ‘pain’?”

青春って値札が背中に貼られていて
ヒッチコックみたいなサスペンスをどこか期待していた

seishun tte nefuda ga senaka ni hararete ite
HICCHIKOKKU mitai na SASUPENSU o dokoka kitai shite ita

With a price sticker saying “youth” stuck to my back
I was hoping in some way for Hitchcock-like suspense

「先生、どうでもいいんですよ。
生きてるだけで痛いんですよ。
ニーチェもフロイトもこの穴の埋め方は書かないんだ。

“Sensei, dou demo ii n’desu yo.
Ikite’ru dake de itai n’desu yo.
NIICHE mo FUROITO mo kono ana no umekata wa kakanai n’da.

“Teacher, I don’t care.
Just going on living causes me pain.
Neither Nietzche nor Freud wrote about how to fill this hole.

ただ夏の匂いに目を瞑って、
雲の高さを指で描こう。
想い出だけが見たいのは我儘ですか。」

Tada natsu no nioi ni me o tsumutte,
kumo no takasa o yubi de kakou.
Omoide dake ga mitai no wa wagamama desu ka.”

I just want to close my eyes in the scent of summer,
And sketch out the height of the clouds with my fingers.
Is it selfish to just want to relive memories?”

「ドラマチックに人が死ぬストーリーって売れるじゃないですか。
花の散り際にすら値が付くのも嫌になりました。

“DORAMACHIKKU ni hito ga shinu SUTORII tte ureru ja nai desu ka.
Hana no chirigiwa ni sura ne ga tsuku no mo iya ni narimashita.

“A story where people die dramatically will sell, won’t it?
I’ve come to hate that even the moment that a flower’s petals fall has a price on it.

先生の夢は何だったんですか。
大人になると忘れちゃうものなんですか。」

Sensei no yume wa nan datta n’desu ka.
Otona ni naru to wasurechau mono nan desu ka.”

What was your dream, Teacher?
Did you forget it when you became an adult?”

「先生、人生相談です。
この先どうなら楽ですか。
涙が人を強くするなんて全部詭弁でした。

“Sensei, jinsei soudan desu.
Kono saki dou nara raku desu ka.
Namida ga hito o tsuyoku suru nante zenbu kiben deshita.

“Teacher, I want to talk about my life.
What should I do from now on?
‘Tears make people stronger’ was nothing but sophism.

あぁ、この先どうでもいいわけなくて、現実だけがちらついて、
夏が遠くて。

Aa, kono saki dou demo ii wake nakute, genjitsu dake ga chiratsuite,
natsu ga tookute.

Yes, it’s not that I don’t care what happens to me, it’s just that reality is flickering,
And summer is far away.

これでも本当にいいんですか。
このまま生きてもいいんですか。
そんなの君にしかわからないよなんて言われますか。

Kore demo hontou ni ii n’desu ka.
Kono mama ikite mo ii n’desu ka.
Sonna no kimi ni shika wakaranai yo nante iwaremasu ka.

Is this really all right?
Can I go on living like this?
Are you just going to tell me ‘only you can answer that’ or something?

ただ夏の匂いに目を瞑りたい。
いつまでも風に吹かれたい。
青空だけが見たいのは我儘ですか。」

tada natsu no nioi ni me o tsumuritai.
Itsumademo kaze ni fukaretai.
Aozora dake ga mitai no wa wagamama desu ka.”

I just want to close my eyes in the scent of summer.
I want to feel the wind always.
Is it selfish to just want to look at the blue sky?”

あなただけを知りたいのは我儘ですか

anata dake o shiritai no wa wagamama desu ka

Is it selfish if I just want to know you?

(Original lyrics by n-buna.)