Skip to content

Shoujobyou – Fukakutei Shinkirou wa Haiiro no Machi no Katasumi de

Fukakutei Shinkirou wa Haiiro no Machi no Katasumi de – 不確定蜃気楼は灰色の街の片隅で – The Uncertain Mirage Is in a Corner of a Grey Town

果ての見えない広さだけが取り柄の貧困の街
この場所に生まれ落ちてしまったが最後
蟻地獄のように 抜け出すことは困難で
この街で生まれ育った 天涯孤独の青年【セリル】は
生きていくために 餓死しないために “殺し屋”となった――――

hate no mienai hirosa dake ga torie no hinkon no machi
kono basho ni umareochite shimatta ga saigo
arijigoku no you ni nukedasu koto wa konnan de
kono machi de umaresodatta tengaikodoku no seinen [Seriru] wa
ikite iku tame ni gashi shinai tame ni “koroshiya” to natta–

A poor town whose only virtue is being so big you can’t see the edges of it
If you’re born in that place, that’s it for you
Slipping out of it like an antlion is difficult
The orphan boy Seril, who was born and raised in this town,
So he could go on living, so he wouldn’t starve to death, became an assassin–

けれど殺し屋というのは自称だけのこと
優しすぎるセリルは 仕事の悉くを失敗する
不出来な人間に何度もチャンスは与えられない
ただのなんでも屋として扱われるまでに 時間はいらなかった

keredo koroshiya to iu no wa jishou dake no koto
yasashisugiru Seriru wa shigoto no kotogotoku o shippai suru
fudeki na ningen ni nandomo CHANSU wa ataerarenai
tada no nandemoya to shite atsukawareru made ni jikan wa iranakatta

But he was an assassin in name only
Seril was too nice, and entirely failed at his job
Someone with poor results doesn’t get many chances
It wasn’t long before everyone was treating him like just an odd-jobs man

この街では そんな誰にでもできるような仕事は多くはない
報酬もスズメの涙ほど
このままでは 死ぬまでこの街から抜け出せない 先がない
悩むセリルに斡旋屋の老婆から 新しい仕事の話が舞い込んだ――――

kono machi de wa sonna dare ni demo dekiru you na shigoto wa ooku wa nai
houshuu mo SUZUME no namida hodo
kono mama de wa shinu made kono machi kara nukedasenai saki ga nai
nayamu Seriru ni assenya no rouba kara atarashii shigoto no hanashi ga maikonda–

In this town, there wasn’t much of that kind of work that anyone could do
And the pay was peanuts[1]
“At this rate I’ll be stuck in this town until I die! I have no future!”
As Seril worried about this, the old lady who found jobs for him told him of a new job–

『今日こそは実入りのいい仕事の話かと勢い込むも、
老婆はただニヤリと笑うだけ。
街のはずれに住むひとつの家族。
そこで父親役を演じて欲しい、というよくわからない内容の仕事だった。
年若い母親に、その娘と息子。
彼らの本当の父親は亡くなっていて、再婚相手である詩人は、
子供達が幼い頃に遠い国へ歌いに行ったきり、
もう何年も帰らないという』

“Kyou koso wa miiri no ii shigoto no hanashi ga to ikioikomu mo,
rouba wa tada NIYARI to warau dake.
Machi no hazure ni sumu hitotsu no kazoku.
Soko de chichioya-yaku o enjite hoshii, to iu yoku wakaranai naiyou no shigoto datta.
Toshiwakai hahaoya ni, sono musume to musuko.
Karera no hontou no chichioya wa nakunatte ite, saikon aite de aru shijin wa,
kodomo-tachi ga osanai koro ni tooi kuni e utai ni itta kiri,
mou nannen mo kaeranai to iu”

“Today he expected to hear of a well-paid job,
But the old lady just smiled meaningfully at him.
At the edge of town, a single family lived.
The job, the details of which were unclear, was to pretend to be the father of that family.
For a young mother and her daughter and son.
The children’s real father had died, and the mother remarried to a minstrel,
Who had gone to sing in a foreign land when the children were young,
And had not returned in many years.”

「――――きっともう死んでいるんです」
彼女【レイラ】は小さく囁いて
まだ幼い子供達は父親の顔さえ覚えていないのだと
「ただ、声と雰囲気はとてもよく似ています」そう笑った

“– kitto mou shinde iru n’desu”
kanojo [Reira] wa chiisaku sasayaite
mada osanai kodomo-tachi wa chichioya no kao sae oboete inai no da to
“tada, koe to fun’iki wa totemo yoku niete imasu” sou waratta

“– I’m sure he’s already dead,”
The woman, Leila, said in a small whisper
The children, who were still young, didn’t even remember their father’s face, she said
“But your voice and manner are much like his,” she added, smiling

父親役を頼んだのは彼女ではなくて
誰からの依頼なのか首を傾げるけれど
歓迎し受け入れてくれるレイラの前では 断りきれず流されるままに
その役を引き受けていた――――

chichioya-yaku o tanonda no wa kanojo de wa nakute
dareka no irai na no ka kubi o kashigeru keredo
kangeishi ukeirete kureru Reira no mae de wa kotowarikirezu nagasareru mama ni
sono yaku o hikiukete ita–

She wasn’t the one who had put in the request for someone to play the father
He puzzled over whose request it had been
But in the face of Leila’s warm welcome, he couldn’t refuse and just went along,
Taking on that role–

日が落ちて帰宅する二人の子供達
「お父さんが帰ってきたよ。
ずっと会いたがってたよね?」
お父さん、という響きがくすぐったくて
けれど少し高揚もしていて
はじめこそ不審そうにされたけど

hi ga ochite kitaku suru futari no kodomo-tachi
“Otousan ga kaette kita yo.
Zutto aitagatte’ta yo ne?”
Otousan, to iu hibiki ga kusuguttakute
keredo sukoshi kouyou mo shite ite
hajime koso fushinsou ni sareta kedo

The sun set, and the two children returned to the house
“Your father has returned.
You’ve always wanted to see him, haven’t you?”
The sound of the word “father” was a little embarrassing
But at the same time it also made him a little proud
At first, he’d been suspicious about this, but…

屈託のない子供達 一度打ち解けてしまえばすぐに仲良くなって
優しい母親と娘と息子 4人の家族として
決して広くはないひとつ屋根の下 新しい生活がはじまった

kuttaku no nai kodomo-tachi ichido uchitokete shimaeba sugu ni nakayoku natte
yasashii hahaoya to musume to musuko yonnin no kazoku to shite
keshite hiroku wa nai hitotsu yane no shita atarashii seikatsu ga hajimatta

Once the carefree children had warmed up to him, he quickly became friends with them
He, the kind mother, the daughter, and the son lived as a family of four
Beneath this one small roof, a new way of life had begun

家に帰れば暖かな 明かりが灯り誰かが待っている
ただそれだけの出来事にも 小さな幸せ感じて

uchi ni kaereba atataka na akari ga tomoshi dareka ga matte iru
tada sore dake no dekigoto ni mo chiisa na shiawase o kanjite

When he returned home, a warm light was lit and someone was waiting
Even that simple fact made him a little happy

『これまで家族というものを知らなかった彼にとって、
それはたまらなく魅力的な空間で。
それがまるで、本当の家族であるかのように錯覚さえして。
子供達を養うために夜の仕事をしていたというレイラ。
それを半ば強引に辞めさせ、自分が稼ぐからと、
低賃金ながらも真面目な仕事に就く。
この仕事は、自分一人が生きていくためだけのモノではない。
そう思うだけで、
いくらでも力が沸いてくる気がするのが不思議だった』

“Kore made kazoku to iu mono o shiranakatta kare ni totte,
sore wa tamaranaku miryokuteki na kuukan de.
Sore ga marude, hontou no kazoku de aru ka no you ni sakkaku sae shite.
Kodomo-tachi o yashinau tame ni yoru no shigoto o shite ita to iu Reira.
Sore o nakaba gouin ni yamesase, jibun ga kasegu kara to,
teichingin nagara mo majime na shigoto ni tsuku.
Kono shigoto wa, jibun hitori ga ikite iku tame dake no MONO de wa nai.
Sou omou dake de,
ikura demo chikara ga waite kuru ki ga suru no ga fushigi datta”

“To him, never having had a family before,
That house held an irresistible charm.
He began to delude himself that they were a real family.
Leila said that she worked at night for money to support the children.
He pushed her to quit, telling her that he would earn the money himself,
And got a real job, even though the wages were low.
This job wasn’t just to earn money for him to live on by himself.
When he thought about this,
He felt a burst of energy every time, which was strange to him.”

「音楽を奏でて歌うのが お父さんの仕事なんでしょう?」
「聞いてみたい!」
困り果てるセリルにせがむ 愛らしい二人の子供
彼女に教わってたどたどしい弾き語りを覚えて

“Ongaku o kanadete utau no ga otousan no shigoto na n’deshou?”
“Kiite mitai!”
komarihateru Seriru ni segamu airashii futari no kodomo
Reira ni osowatte tadotadoshii hikigatari o oboete

“Your job is to play music and sing, right, Dad?”
“I want to hear it!”
The two adorable children pestered Seril, who was at a loss
Then he remembered the song Leila had taught him, with difficulty, to sing and play

決して上手いとは言えない歌でも 子供達は喜んでくれて
中でも繰り返し歌ったのは “家族の幸せな情景を表現した詩”

keshite umai to wa ienai uta demo kodomo-tachi wa yorokonde kurete
naka demo kurikaeshi utatta no wa “kazoku no shiwawase na joukei o hyougen shita uta”

It couldn’t be said that he was good at singing, but it made the children happy
Above all, the song he sang over and over was “a song expressing the scene of the family’s happiness”

レイラが隠れて涙を拭っていたのは 帰らない彼を想ってのことか
やりきれない感情に苦しみながら それでもただ――――ただ歌い続けた

Reira ga kakurete namida o nugutte ita no wa kaeranai kare o omotte no koto ka
yarikirenai kanjou ni kurushiminagara soredemo tada–tada utaitsudzukete

The tears that Leila furtively wiped away were probably for the man who hadn’t returned
Though suffering from unbearable emotions, he simply– simply went on singing

家族として暮らし続けて どれだけの時間が経っただろう
依頼されての仕事であることなど すっかり意識から消えて
まるでずっとそうであったかのように
家族の一員として馴染んでいた

kazoku to shite kurashitsudzukete dore dake no jikan ga tatta darou
irai sarete no shigoto de aru koto nado sukkari ishiki kara kiete
marude zutto sou de atta ka no you ni
kazoku no ichiin to shite najinde ita

How long had it been since he had started living with them as a family?
The fact that this was a job someone had requested he do had totally vanished from his consciousness
It was just as if it had always been this way
He’d truly become a member of the family

ある日 彼にとって都合の悪い嫌な噂を耳にしてしまう

aru hi kare ni totte tsugou no warui iya na uwasa o mimi ni shite shimau

One day, a rumor came to his ears that was very bad for his situation

「――――詩人が長い旅を終えてこの街に帰ってくるらしい」

“–shijin ga nagai tabi o oete kono machi ni kaette kuru rashii”

“–I hear the minstrel is ending his long journey and coming back to this town”

思いもよらないことにセリルは苦悩した
「ヤツが帰ってきたら、俺の居場所はどこにもなくなってしまう」

omoi mo yoranai koto ni Seriru wa kunou shita
“YATSU ga kaette kitara, ore no ibasho wa doko ni mo naku natte shimau”

This completely unexpected turn of events caused Seril anguish
“If he comes back, I’ll lose my home!”

失ってしまうんだ 手に入れた家族も 幸せも全て――――全てを

ushinatte shimau n’da te ni ireta kazoku mo shiawase mo subete–subete o

He’d lose the family he’d found, his happiness, everything– everything!

視界が闇に閉ざされて 一人の夜を思い出してしまう
絶望に満ちた孤独な部屋 生きがいのないあの日々

shikai ga yami ni tozasarete hitori no yoru o omoidashite shimau
zetsubou ni michita kodoku na heya ikigai no nai ano hibi

The nights he’d spent alone, darkness all around him, came unbidden to his mind
That despair-filled, lonely room; those days when he had nothing to live for

『呆然としながら帰宅すると、
可愛い子供達とレイラが笑顔で出迎えてくれる。
そして今夜もあの詩をと、せがまれて……』

“Bouzen to shinagara kitaku suru to,
kawaii kodomo-tachi to Reira ga egao de demukaete kureru.
Soshite kon’ya mo ano uta o to, segamarete…”

“When he came home, in a daze,
the adorable children and Leila met him with a smile.
And they begged him to play that song again…”

「だめだ、この場所を失ったら、俺は――――」

“Dame da, kono basho o ushinattara, ore wa–“

“I can’t bear it, if I lose this place, I’ll–”

『家族が寝静まった頃、隠し持っていた刃物を持ち出し、
静かに家を出る。
荒廃した街の入り口で息を殺すように、
存在を殺すようにして張り続ける時間は、
実際にはほんの数日ではあったけれど、
途方もなく長いものに感じられて……。
街に帰ってきた詩人を無言で刺し殺し、
その死体を老婆のところへと運んでゆく。
はじめて人が殺せたんだね?と嬉しそうに笑う老婆。
後の処理を頼み、言葉もなくその場を後にして帰宅の途についた』

“Kazoku ga neshizumatta koro, kakushi motte ita hamono o mochidashi,
shizuka ni ie o deru.
Kouhai shita machi no iriguchi de iki o korosu you ni,
sonzai o korosu you ni shite haritsudzukeru jikan wa,
jissai ni wa honno suujitsu de wa atta keredo,
tohou mo naku nagai mono ni kanjirarete….
Machi ni kaette kita shijin wa mugon ni sashikoroshi,
sono shitai o rouba no tokoro e to hakonde yuku.
Hajimete hito ga koroseta n’da ne? to ureshisou ni warau rouba.
Ato no shori o tanomi, kotoba mo naku sono ba o ato ni shite kitaku no to ni tsuita”

“When his family had sunk into sleep, he took out the knife he had hidden,
And silently left the house.
The time he spent waiting at the town’s ruined gate,
Holding his breath, straining to hide his very existence,
Was in reality only a few days,
But without a known end, it felt so long…
When the minstrel returned to town, Seril silently stabbed him,
And brought his corpse to the old lady.
‘So you’ve killed your first person?’ the old lady laughed, seeming happy about it.
He left the rest to her, and without a word put that place behind him and set out on the way home.”

「なんで帰ってこなかったの?」
「心配したんだよ、
また旅に出てもう戻ってこないのかなって!」

“Nande kaette konakatta no?”
“Shinpai shita n’da yo,
mata tabi ni dete mou modotte konai no ka natte!”

“Why didn’t you come home?”
“We were worried,
that maybe you’d left on a journey again and you wouldn’t come back this time!”

数日家を空けただけで こんなにも心配してくれる
泣きじゃくる二人と
目を赤く腫らしたレイラを強く抱き締める

suujitsu ie o utsuketa dake de konna ni mo shinpai shite kureru
nakijakuru futari to
me o akaku harashita Reira o tsuyoku dakishimeru

They’d been so worried about him, when he’d only been away a few days
He tightly embraced the sobbing children
And the red-eyed Leila

「大丈夫、どこにも行きはしないよ。
だって僕らは家族なんだから」
その夜は幸せな部屋の中で 家族の詩が
その合唱がいつまでも響いて――――

“Daijoubu, doko ni mo iki wa shinai yo.
Datte bokura wa kazoku na n’dakara”
sono yoru wa shiawase na heya no naka de kazoku no uta ga
sono gasshou ga itsumademo hibiite–

“It’s all right, I’m not going anywhere.
Because we’re a family”
That night, the song the family sang in that happy room
Was a chorus that echoed forever–

これが愛という欲望か それは瞬間にして永遠だった
根源的な価値観さえ 全てを書き換えて
何を犠牲にしても 手を穢しても 守りたい業深き感情
いとも容易く人を壊し 思考回路を狂わせる

kore ga ai to iu yokubou ka, sore wa shunkan ni shite eien datta
kongenteki na kachikan sae subete o kakikaete
nani o gisei ni shite mo te o kegashite mo mamoritai goufukaki kanjou
itomo tayasuku hito o kowashi shikoukairo o kuruwaseru

Was this the selfishness known as love? It was eternity in a single moment
Rewriting everything, even his most basic principles
He wanted to protect this sinful feeling, no matter what he had to sacrifice or how much he had to dirty his hands
Having destroyed a person so easily warped his way of thinking

「長かったけど、ようやくこれが始まりだ。
一人殺せば、次はもっと容易くその手を血に染めるだろうよ。
大切な家族のためならなおさらにね」

“Nagakatta kedo, youyaku kore ga hajimari da.
Hitori koroseba, tsugi wa motto tayasuku sono te o chi ni someru darou yo.
Taisetsu na kazoku no tame nara naosara ni ne”

“It took you a long time, but at last you’re getting started.
Once you’ve killed one person, you can stain your hands with the blood of the next much more easily.
All the more so if it’s for your precious family, right?”

「家族――――?
ねぇ、義父さんより、
アレの方がたくさん稼げるっていうのは嘘じゃないよね?」

“Kazoku–?
Nee, otousan yori,
ARE no hou ga takusan kasegeru tte iu no wa uso ja nai yo ne?”

“Family–?
Hey, it’s true that he earned more money than you,
Isn’t it, (fake) Dad?” [2]

「早くたくさん殺してお金を稼いでくれないかなぁ。
そしたら、お母さんを連れてこんな薄汚い街から出て行くんだ」

“Hayaku takusan koroshite okane o kaseide kurenai ka naa.
Soshitara, okaasan o tsurete konna usugitanai machi kara dete iku n’da”

“Kill a lot of people quickly and earn a lot of money, won’t you?
Then you can take Mom and leave this filthy town.”

「ああ、今回の依頼料はあいつの次の仕事の分から
引かせてもらうよ。
悪い子たちだね、怖い怖い」

“Aa, konkai no irairyou wa aitsu no tsugi no shigoto no bun kara
hikasete morau yo.
Warui ko-tachi da ne, kowai kowai”

“I’ll take the fee for last time
Out of the payment for his next job.
You’re bad children, aren’t you? Scary, scary.”

「やだなあ、家族の幸せのためだよ。本当の家族の、ね」

“Ya da naa, kazoku no shiawase no tame da yo. Hontou no kazoku no, ne”

“No, no, this is all for the sake of our family’s happiness! Our true family’s, that is.”

Notes:

[1] Lit. “sparrow’s tears.”

[2] The kanji read “foster father” or “stepfather” but what’s spoken is just plain “father”/”dad”.

(Original lyrics by Shoujobyou.)

Advertisements

Vocaloid (Hatsune Miku) – Additional Memory

浮かんで 転げ落ちて
出会ったエンドロール

ukande korogeochite
deatta ENDOROORU

Floating, rolling off,
I ran into the end credits

歪んで 変わり果てた
未来の走馬灯

yugande kawarihateta
mirai no soumatou

The flashing images of my future[1]
Warped and changed completely

もうお終いね
幕の切れてしまった白昼夢は
ただただ 虚しさ達を暈かしてみせた

mou oshimai ne
maku no kirete shimatta hakuchuumu wa
tadatada munashisa-tachi o bokashite miseta

It’s over, isn’t it?
The curtain’s come down on my daydream
That was only disguising futility

思い出してしまう
夕焼ける空 滲むメロディ

omoidashite shimau
yuuyakeru sora nijimu merodi

I remember, unwillingly,
The sun setting in the sky, the blurring melody

「帰ろう、道を間違わないように」
臆病になって ギュッと繋いだ手を
宙に向けて

“kaerou, michi o machigawanai you ni”
okubyou ni natte GYUtto tsunaida te o
chuu ni mukete

“Let’s go home, so we won’t get lost”
I became cowardly and clung tightly to your hand
While looking vacantly into space

抱いてしまう 願ってしまう 贅沢な走馬灯
夕凪の向こうに 恋を認めて 緋を灯す

daite shimau negatte shimau zeitaku na soumatou
yuunagi no mukou ni koi o shitatamete aka o tomosu

I made the mistake of holding you, of wishing; flashing images of luxury
Beyond the evening calm, I light a red light to make a note of our love

過ぎ去っていく 腐っていく
融かした本音は
存在証明を 拒んでしまったストーリー

sugisatte iku kusatte iku
tokashita honne wa
sonzai shoumei o kobande shimatta sutoorii

Disappearing, rotting
My true feelings melted
In a story where proof that I lived is forbidden

「また明日」なんてさ 言いたくなかったな
拭えない涙も 言葉も 嘘 嘘

“mata ashita” nante sa iitakunakatta na
nuguenai namida mo kotoba mo uso uso

I didn’t want to say “see you tomorrow”
The tears I couldn’t wipe and the words were lies, lies

友達なんかに なりたくなかったな
きっと届かないよな

tomodachi nanka ni naritakunakatta na
kitto todokanai yo na

I didn’t want to “still be friends”
My feelings surely won’t reach you

ごめんね、大好きだよ

gomen ne, daisuki yo

I’m sorry, I love you

これが勘違いなら 知りたくなかったな
溢れ出す涙が 空に吸い込まれる

kore ga kanchigai nara shiritakunakatta na
afuredasu namida ga sora ni suikomareru

If this was all a misunderstanding, I didn’t want to know
The tears that spill over are swallowed up by the sky

もう戻れないのに もう帰れないのに
今更、疼くんだよ

mou modorenai no ni mou kaerenai no ni
imasara, uzuku n’da yo

Though I can’t go back, though I can’t return
Even now, it hurts

逆様に なったまま

sakasama ni natta mama

I’ve been turned upside down

あぁ、落ちていく 悟っていく
散っていった 走馬灯
夕映えの向こう 想いを染め上げた
後悔の詩

aa, ochite iku satotte iku
chitte itta soumatou
yuubae no mukou omoi o someageta
koukai no uta

Ah, falling, reaching understanding
The flashing images scattered
Beyond the evening glow, my feelings were stained
By a song of regret

消さないでいて 覚えていて
遺した 本音は
「幸せ」を拒んでしまったストーリー

kesanaide ite oboete ite
nokoshita honne wa
“shiawase” o kobande shimatta sutoorii

Indelible, remembered
My remaining true feelings are
A story where “happiness” is forbidden

友達なんかで 終わりたくなかったな
届かない涙が 空に吸い込まれる

tomodachi nanka de owaritakunakatta na
todokanai namida ga sora ni suikomareru

I didn’t want to end up as just friends
My tears that you don’t see are swallowed up by the sky

これが勘違いでも これが勘違いでも
ずっと言いたかったの

kore ga kanchigai demo kore ga kanchigai demo
zutto iitakatta no

Even if this is a misunderstanding, even if this is a misunderstanding
I always wanted to say

さよなら、大好きだよ

sayonara, daisuki da yo

Goodbye, I love you

Notes:

[1] “Soumatou” refers to a revolving lantern (like this), but is also used figuratively in an expression talking about one’s life/memories flashing before one’s eyes.

(Original lyrics by Jin)

Yorushika – Rakka

Rakka – 落下 – Falling

最近、よく夢を見る。
夢の中で自分は一匹の夜鷹だ。
高く、遠くへ飛び上がろうとするも、ある時は雲を抜けた辺りで、
ある時は月にも触れそうな頃に、羽ばたく腕はついに力尽き、落下を始め。
逆さまの地平線と鱗雲を、夕陽が淡く染めている。

Lately, I’ve been dreaming a lot.
In the dream, I am a single nighthawk.[1]
Though I fly high and far, just as I’ve pierced through the clouds,
As I’m about to touch the moon, my flapping arms suddenly tire and I begin falling.
The upside-down horizon and cirrocumulus clouds are lightly dyed by the setting sun.

その直前に、僕は盲目の少年で、いつか聞いた歌を口ずさんでいる。
頬を撫でる夏の風と、世界に溢れた音だけを頼り街を歩く。

Just before that, I am a blind boy, humming a song I once heard.
Relying only on the summer wind stroking my cheek and the sounds that the world is overflowing with, I walk through the town.

歩き疲れて腰を下ろすと、如何してか私は、妙に覚えのある停留場に座っている。
抱えているものは何だろうか。

When I get tired and sit down, somehow I’m sitting at a strangely familiar bus stop.
I wonder what the thing is that I’m holding.

蓋のない箱のようだ。ただただ四角いだけの箱。
ならば、中身はなるべく庸俗でない方がいい。
爆弾でも入っていることにしよう。

It’s like a box with no lid. Just a completely square box.
In that case, what’s inside must be no ordinary thing.
There could even be a bomb in there.

顔を上げると、視界に入るのは椅子だけが二つ置かれた部屋だ。
立ったまま、目の前にいる誰かと、二人で、何か大事な話をしている。
何処か全てを懐かしく憶う。

When I raise my head, I see I’m in a room with only two chairs left in it.
Standing, I’m having a somehow important conversation with the person in front of me.
Somehow it all seems nostalgic.

きっと、此れらは前世の記憶だ。
長く、深い眠りについた先の夢の中で、僕はただ、遠い過去の自分を垣間見ている。
今ここにいる僕も、いつか誰かの前世となるのだろうか。

These must be memories of my past life.
In the dream that I have when I’m in a long, deep sleep, I am just catching glimpses of my distant past.
I wonder if my current self will be somebody’s past life too someday.

夏の匂いがする。

It smells like summer.

Notes:

[1] See note 3 here.

(Original lyrics by n-buna.)

Shoujobyou – Kyokou Waikyoku Lyricist

Kyokou Waikyoku Lyricist – 虚構歪曲リリシスト – Lyricist of Fictitious Distortion

『旅の詩人は、雲ひとつない晴天と波の立たない海原の狭間。
まるで空に浮かんでいるように、静かに揺られて――――』

“Tabi no shijin wa, kumo hitotsu nai seiten to nami no tatanai unabara no hazama.
Marude sora ni ukande iru you ni, shizuka ni yurarete–“

“The travelling minstrel is in the space between a cloudless sky and a calm sea.
As if floating in the sky, he gently rocks–”

一枚きりの写真 離さずに歩いてきた
旅の途中出会う人々に 誇るみたいに見せた

ichimaikiri no shashin hanasazu ni aruite kita
tabi no tochuu deau hitobito ni hokoru mitai ni miseta

He walked without ever letting go of a single photograph
He showed it off proudly to all the people he met on his journey

長い距離を隔てても 何年も会えなくても
嘘みたいでしょう?
写真の中で笑顔をこぼす家族を見ているだけで

nagai kyori o hedatete mo nannen mo aenakute mo
uso mitai deshou?
shashin no naka de egao o kobosu kazoku o mite iru dake de

Though a great distance separated them, though he hadn’t been able to see them in many years
It seems fake, doesn’t it?
Just looking at the picture of his smiling family

強く在れる そんな気がしたんだ

tsuyoku areru sonna ki ga shita n’da

He felt he could be strong

今は遠い海路上 小さな船は
物語を求めて ゆっくりと進んだ
会えない間に成長しているだろう
子供達を想ってはにかんだ

ima wa tooi kairojou chiisa na fune wa
monogatari o motomete yukkuri to susunda
aenai ma ni seichou shite iru darou
ko o omotte hanikanda

His little boat slowly proceeded
Along the long sea routes, in search of stories
Thinking of his children, he felt embarrassed
They must have grown up while he was away

抱えきれぬ程の プレゼントを持ち帰ろう
そして苦しいほど きつく抱き締めてやろう

kakaekirenu hodo no PUREZENTO o mochikaerou
soshite kurushii hodo kitsuku dakishimete yarou

“I’ll bring back so many presents I can’t carry them”
“And then I’ll hug them so tight it hurts”

守るモノがなかったら 力尽き倒れただろう
けど家族が苦労することなく 生活できるくらいに

mamoru MONO ga nakattara chikaradzuki taoreta darou
kedo kazoku ga kurou suru koto naku seikatsu dekiru kurai ni

Without something to protect, he would have used up his strength and fallen
But he needed to make enough money that his family

充分な金銭を 稼ぐ必要があった
添えた手紙もちゃんと届いていればいいのだけれど 音沙汰はなく

juubun na kinsen o kasegu hitsuyou ga atta
soeta tegami mo chanto todoite ireba ii no da keredo otosata wa naku

Could live without hardship
Though it would have been nice if the letter attached to the photo had made it to him; there was no news

顔が見たい ああ、声が聴きたい

kao ga mitai aa, koe ga kikitai

“I want to see their faces, ah, I want to hear their voices”

聞かせたい詩がたくさん 溜まってるんだ
冒険譚や魔女の 切ない物語
少しの休息は 許されるかな?
色褪せた写真に問う

kikasetai uta ga takusan tamatte’ru n’da
boukentan ya majo no setsunai monogatari
sukoshi no kyuusoku wa yurusareru ka na?
iroaseta shashin ni tou

“I’ve gathered up many songs I want to sing to you
Stories of adventure and sad tales of witches
Will you forgive me for taking a little rest?”
He asked the faded photograph

今は遠い海路上 小さな船は
邂逅をah…求めて その方角を変えた
最初の一声は 何を伝えよう?
今夜はもう眠れそうにない

ima wa tooi kairojou chiisa na fune wa
kaikou ah… motomete sono hougaku o kaeta
saisho no issei wa nani o tsutaeyou?
kon’ya wa mou nemuresou ni nai

On the long sea route, his little boat
Now changed direction, longing, ah… for a chance meeting
What would be the first thing he would say to them?
Tonight, again, he can’t seem to sleep

病気などせず優しい子に どうか育っていますように――――

byouki nado sezu yasashii ko ni douka sodatte imasu you ni–

“Please let them have grown into kind children, without any illness–”

『詩人の背中を押すように、柔らかな風が吹き始めていた。
コンパスになんて頼らなくても帰り付ける気さえしていて。
愛する妻へと結ばれている赤い糸。
そして血こそ繋がってはいないけれど、
子供達と育んだ、血よりも濃い絆を目印に辿って。
一時だって忘れたことのない大切な家族へ向けた、
愛の詩を歌いながら――――』

“Shijin no senaka o osu you ni, yawaraka na kaze ga fukihajimete ita.
Konpasu ni nante tayoranakute mo kaeritsukeru ki sae shite ite.
Aisuru tsuma e to musubarete iru akai ito.
Soshite chi koso tsunagatte wa inai keredo,
kodomo-tachi to hagukunda, chi yori mo koi kizuna o mejirushi ni tadotte.
Ichiji datte wasureta koto no nai daiji na kazoku e muketa,
ai no uta o utainagara–“

“As if supporting the minstrel, a gentle breeze began to blow.
He felt he could find his way home without the use of anything like a compass.
A red thread connected him to his wife.
And, though they weren’t related by blood,
The bonds deeper than blood between him and the children he raised served as a landmark.
Heading for his beloved family, about whom he hadn’t forgotten for even a moment,
He sang a song of love–”

(Original lyrics by Shoujobyou)

Vocaloid (Hatsune Miku) – Garando

Garando – ガランド – Airhead

阿呆を見るランデブー ボビデバビデンベッデボン
だから今はそれとなくなあなあ散々淡々と暮らしていて
乾涸びた脳みそふざけた街の中でそう
解らなくて今フラフラの脳みそ駄目になってそっと捨てる
明日って何度言う?ボビデバビデンベッデボン?
洗剤食らって睫毛乾く? NoでNoでNo
思い出して何、泣いてんだ 今 さよならに慣れてしまってんだ
これでいいのか?なんて浪々々

aho o miru RANDEBUU BOBIDE BABIDEN BEDDEBON
dakara ima wa sore to naku naa naa sanzan tantan to kurashite ite
hikarabita noumiso fuzaketa machi no naka de sou
wakaranakute ima FURAFURA no nomiso dame ni natte sotto suteru
ashita tte nando iu? BOBIDE BABIDEN BEDDEBON?
senzai kuratte matsuge kawaku? No de No de No
omoidashite nani, naite n’da ima sayonara ni narete shimatte n’da
kore de ii no ka? nante rourourou

A rendezvous to see an idiot, bobbide babiden beddebon
So now, indirectly, we have to live disconnected and indifferent
Dried-out brain tissue in a screwed-up town
Without ever understanding, now my aimless brain tissue has stopped working, so I’ll quietly toss it out
How many times do I have to say “tomorrow”? Bobbide babiden beddebon?
Are the eyelashes washed with detergent dry? No and no and no
Remember–what are you crying about now? You should get used to goodbyes
Is it okay to go on like this, all adrift-drift-drift?

Lonely? Ronin? Morning? Sorry? 苦労人? 病人? 考えたって今oh 思い出して魚の眼 oh それとなくキルミーして!
oh Dancing in the room. Number 10884 夜でも

Lonely? Ronin? Morning? Sorry? Kurounin? Byounin? Kangaetatte ima oh omoidashite sakana no me oh sore to naku KIRU MII shite!

Lonely? Ronin? Morning? Sorry? Am I worldly-wise? Am I sick? I thought about it just now, oh, remember the fish’s eye, oh, kill me indirectly!

ざまあみるタンデム ボビデバビデンベッデボン
だから今は甘く見る扁桃体とのうのう淡々と暮らしていて
身から出た脳みそ何処かで焦げて焼けてそう
解らなくて今あやふやな脳みそ駄目になってそっと捨てる
馬鹿って何度言う? ボビデバビデンベッデボン?
洗剤食らって睫毛乾く? NoでNoでNo
くだらない毎日だったんだ 「寝てんのと等しい」なんて今
それでいいのだ!なんて浪々々

zamaamiru TANDEMU BOBIDE BABIDEN BEDDEBON
dakara ima wa amaku miru hentoutai to nounou tantan to kurashite ite
mi kara deta noumiso dokoka de kogete yakete’sou
wakaranakute ima ayafuya na noumiso dame ni natte sotto suteru
baka tte nando iu? BOBIDE BABIDEN BEDDEBON?
senzai kuratte matsuge kawaku? No de No de No
kudaranai mainichi datta n’da “neten no to hitoshii” nante ima
sore de ii no da! nante rourourou

Tandem serves you right, bobbide babiden beddebon
So now I’m not taking it seriously, your amygdala has to live carefree and indifferent
The brain tissue removed from my body seems to be burning somewhere
Without ever understanding, now my uncertain brain tissue has stopped working, so I’ll quietly toss it out
How many times do I have to call you an idiot? Bobbide babiden beddebon?
Are the eyelashes washed with detergent dry? No and no and no
My everyday life was worthless, it’s just the same as if I’d been asleep now
But that’s okay! Being all adrift-drift-drift

Lonely? Ronin? Morning? Sorry? 苦労人? 病人? 考えたって今
oh 思い出して魚の眼 oh それとなくキルミーして!
oh Dancing in the room. Number 10884 夜でも

Lonely? Ronin? Morning? Sorry? Kurounin? Byounin? Kangaetatte ima
oh omoidashite sakana no me oh sore to naku KIRU MII shite!
oh Dancing in the room. Number 10884 yoru demo

Lonely? Ronin? Morning? Sorry? Am I worldly-wise? Am I sick? I thought about it just now
Oh, remember the fish’s eye, oh, kill me indirectly!
Oh, Dancing in the room. Number 10884 even at night

(Original lyrics by Picon)

Vocaloid (Hatsune Miku) – Monochrome no Mori

Monochrome no Mori – モノクロの森 – Monochrome Forest

あなたの羽根を食べました
悲しい事と知っても
嘘はつけないので
せめて美味しく

anata no hane o tabemashita
kanashii koto to shitte mo
uso wa tsukenai no de
semete oishiku

I’ve eaten your wings
Though I know that’s a sad thing
But I can’t lie:
At least they were delicious

あぁ溜め息がでるよ
満たされない心臓の
音が聞こえては
貪り食べました

aa tameiki ga deru yo
mitasarenai shinzou no
oto ga kikoete wa
musabori tabemashita

Ah, a sigh escapes
I heard the sound
Of an unfulfilled heart
And devoured it

ねぇ…「もう嫌だって」壊してさ
蜂蜜みたいにトロトロに
痛みだけが存在の価値と言うの?
それなら僕は堕ちていくだけ

nee… “mou iya datte” kowashite sa
hachimitsu mitai ni TOROTORO ni
itami dake ga sonzai no kachi to iu no?
sore nara boku wa ochite yuku dake

Hey, destroy that “I’ve had enough” attitude
Is pain that’s sticky as honey
The only thing in life that can be called valuable?
If that’s so, then I’m only depreciating

空に高く憧れて
あなたを羨んだよ
優しさを絡めて
カラダを抱いた

sora ni takaku akogarete
anata o uranda yo
yasashisa o karamete
KARADA o daita

Yearning for the sky,
I resented you
Entangled in kindness
I embraced your body

苦しそうな眼で僕を見て
助けてとも言わないで
ごめんと泣きながら
傷をつけたよ

kurushisou na me de boku o mite
tasukete to mo iwanaide
gomen to nakinagara
kizu o tsuketa yo

When you were looking at me with pain-filled eyes,
Not even calling out for help,
Crying and saying you were sorry,
I hurt you

「どうして…」

“doushite…”

“Why…”

月照らす森の
夜は深く鮮やかで
ユラユラと水面に
映る寂しそうな君

tsuki terasu mori no
yoru wa fukaku azayaka de
YURAYURA to minamo ni
utsuru samishisou na kimi

The moonlit night in the forest
Is deep and vibrant
Your lonely reflection wavers
On the surface of the water

それは酷く狡猾で
時に暗く陰鬱で
憎むことだけが
全てと知りました

sore wa hidoku koukatsu de
toki ni kuraku in’utsu de
nikumu koto dake ga
subete to shirimashita

With terrible cunning
And sometimes vast melancholy
I learned that hate alone
Was everything

あぁ…虚ろな眼で私を撫でるの
灼けるような吐息焦がして
望むならばこの羽根を
差し上げましょう
そう君に食べられるとしても

aa… utsuro na me de watashi o naderu no
yakeru you na toiki kogashite
nozomu naraba kono hane o
sashiagemashou
sou kimi ni taberareru to shite mo

Ah… with empty eyes, you stroke me
And heave a sigh that feels hot enough to burn
If you wished it, I would offer up to you
My wings
Even if you were to eat them

自由を手に入れたなら
その鎖を断ち切って
モノクロな欺瞞に喰われるでしょう

jiyuu o te ni ireta nara
sono kusari o tachikitte
MONOKURO na giman ni kuwareru deshou

If you’ve obtained your freedom,
Then, having broken your chains,
You’ll be devoured by a monochrome deceit

描いた幸せとは何?
満足する死とは何?
蠢くその脚で答えを探す

egaita shiawase to wa nani?
manzoku suru shi to wa nani?
ugomeku sono ashi de kotae o sagasu

What is the happiness you imagined?
What death would be fulfilling?
On wriggling legs, you search for the answer

何故俯いているの?
君によく似合うピンクの羽根
『こんなはずじゃなかったんだ』なんて
私は笑みを零した

naze utsumuite iru no?
kimi ni yoku niau PINKU no hane
“konna hazu ja nakatta n’da” nante
watashi wa emi o koboshita

Why are you looking downcast?
Those pink wings suit you well
“It shouldn’t be like this,” you said
At that, a smile spilled from me

空に高く憧れて
あなたを羨んだよ
確かにあの時は
そう思ったんだ

sora ni takaku akogarete
anata o uranda yo
tashika ni ano toki wa
sou omotta n’da

Yearning for the sky,
I resented you
I was so sure of that
At the time

自由を手に入れたのでしょう?
願いを叶えたのでしょう?
モノクロな世界で
生きていくだけ

jiyuu o te ni ireta no deshou?
negai o kanaeta no deshou?
MONOKURO na sekai de
ikite yuku dake

Have you obtained your freedom?
Has your wish been granted?
We just go on living
In a monochrome world

描いた幸せとは何?
満足する死とは何?
蠢くその脚で答えを探せ

egaita shiawase to wa nani?
manzoku suru shi to wa nani?
ugomeku sono ashi de kotae o sagase

What is the happiness you imagined?
What death would be fulfilling?
On wriggling legs, search for the answer

あなたの羽根を食べました
過ちと知ってしまった夜
嘘をついてほら
招く僕のような子

anata no hane o tabemashita
ayamachi to shitte shimatta yoru
uso o tsuite hora
maneku boku no you na ko

I’ve eaten your wings
That night, I realized it was a mistake
Look, she’s lying to you–
The girl like me who beckons to you

(Original lyrics by n.k)

Vocaloid (v_flower) – Venom

足りないもの なーんだ 僕らの人生
正解どこなんだ 探せよ探せ
例外ない 二進(にっち)も三進(さっち)も 零下以内なら 劣化以外ない
正味クソゲーだ カラ空回れ

tarinai mono naanda bokura no jinsei
seikai doko na n’da sagase yo sagase
reigai nai nicchi mo sacchi mo reika inai nara rekka igainai
shoumi KUSOGEE da KARA karamaware

What is it that’s not good enough about our lives?
Where’s the right answer? Look for it, look for it!
There are no exceptions in any way; if it’s below zero, even deterioration isn’t exempt
The useful parts are like a shitty video game; we just spin, spin our wheels

倦怠モード「苦」だ 僕らの人生
校内猛毒だ 屈めよ屈め
盛大KNIGHT 和気あいゴッコは成敗DIE by 生産性ない
後悔もう「独」だ 笑えよ笑え

kentai MOODO “ku” da bokura no jinsei
kounai moudoku da kagame yo kagame
seidai Knight wakiai-GOKKO wa seihai DIE by seisansei nai
koukai mou “doku” da warae yo warae

In exhaustion mode, our lives are “suffering”
It’s a deadly poison in our school–give in to it, give in to it!
A magnificent knight–when pretending to be happy, win or lose, you die by a lack of productivity
Regrets are already “lonely”–smile, smile!

心の(こころん)レシピは かまちょ味(み) 寂(じゃく)ジャンキー
だんだん強がって ドロドロに伏す
ドクドク呑み込んで 苦しんで泣いて吐き出せないの ベノベノム
さよなラ

kokoron RESHIPI wa kamacho mi jaku JANKII
dandan tsuyogatte DORODORO ni fusu
DOKUDOKU nomikonde kurushinde naite hakidasenai no BENO BENOMU
sayonaRA

The recipe for my heart is flavored with attention-seeking; I’m a nirvana junkie
I pretend more and more to be strong and end up face-down in the mud
Gulping down the poison, feeling pain, crying, there’s no coughing up this veno-venom
Goodbye

あらま
求愛性 孤独 ドク 流るルル 愛をもっと頂戴な ねえ 痛い痛いのとんでけ
存在感 血ドクドク 零るルル 無いの?もっと愛 愛 哀 哀
叫ベベベノム めっ!

arama
kyuuaisei kodoku DOKU nagaru RURU ai o motto choudai na nee itai itai no tondeke
sonzaikan chi DOKU DOKU koboru RURU nai no? motto ai ai ai ai
sakebe BE BENOMU me!

Oh my
Flirtiness, loneliness, poison flowing continuously; c’mon, give me more love, make the pain go away
Presence, isn’t the blood gushing out and spilling continuously? More love, love, sorrow, sorrow
Shout out, venom, no!

最高点ゼロだ 僕らの人生
断然テンションLOWだ 屈めよ屈め
ロンリーNIGHT テッペン回って 狼狽ない脳内HOPE
もう一回オーバードーズ刑だ アガれよアガれ

saikouten ZERO da bokura no jinsei
danzen TENSHON LOW da kagame yo kagame
RONRII Night TEPPEN mawatte roubainai nounai HOPE
mou ikkai OOBAADOOZU kei da AGAre yo AGAre

The highest we’ve scored in our lives is zero
We’re completely low-energy–give in to it, give in to it!
On a lonely night the clock strikes midnight and in my unclouded brain there’s hope
The penalty is to overdose once again–get up, get up!

心の(こころん)中身は 無理オブ無理ジャンキー
どんどん強がって バラバラに伏す
ドクドク呑み込んで 苦しんで泣いて逃げ出せないの ベノベノム

kokoron nakami wa muri OBU muri JANKII
dondon tsuyogatte BARABARA ni fusu
DOKUDOKU nomikonde kurushinde naite nigedasenai no BENOBENOMU

My heart is full of helplessness; I’m a helplessness junkie
I pretend more and more to be strong and end up face-down, in pieces
Gulping down the poison, feeling pain, crying, there’s no running away from this veno-venom

あらま
求愛性 孤独 ドク 流るルル 愛をもっと頂戴な ねえ 痛い痛いのとんでけ
存在感 既読 ドク 欲しがルル 無いの?もっと愛 愛 愛 愛
滅べベベノム めっ!

arama
kyuuaisei kodoku DOKU nagaru RURU ai o motto choudai na nee itai itai no tondeke
sonzaikan kidoku DOKU hoshigaRURU nai no? motto ai ai ai ai
horobe BE BENOMU me!

Oh my
Flirtiness, loneliness, poison flowing continuously; c’mon, give me more love, make the pain go away
Presence, “message read,” don’t you want some poison? More love, love, love, love
Destroy it, venom, no![1]

もう悪性 届く毒 回るルル 哀でもっと傷害な ねえ 痛い痛いのSick Sick
存在抹消毒ドク 消えるルル 無いのずっと
愛 愛 哀 哀 愛 愛 哀 哀

mou akushou todoku doku mawaru RURU ai de motto shougai na nee itai itai no Sick Sick
sonzai masshou doku DOKU kieru RURU nai no zutto
ai ai ai ai ai ai ai ai

The poison and evil have already found their mark, spinning continuously, I’ve been wounded more by sorrow–hey, it hurts, it hurts, I’m sick, sick
A poison to erase my existence-doesn’t it always keep disappearing?
Love, love, sorrow, sorrow, love, love, sorrow, sorrow

ai

Love

求愛性 孤独 ドク 流るルル 愛をもっと頂戴な ねえ 痛い痛いのとんでけ
存在感 血ドクドク 零るルル 無いの?もっと愛 愛 哀 哀
叫べベベノム 叫べベベノム 叫べベベノム めっ!

kyuuaisei kodoku DOKU nagaru RURU ai o motto choudai na nee itai itai no tondeke
sonzaikan chi DOKU DOKU koboru RURU nai no? motto ai ai ai ai
sakebe BE BENOMU sakebe BE BENOMU sakebe BE BENOMU me!

Oh my
Flirtiness, loneliness, poison flowing continuously; c’mon, give me more love, make the pain go away
Presence, isn’t the blood gushing out and spilling continuously? More love, love, sorrow, sorrow
Shout out, venom, shout out, venom, shout out, venom, no!

Notes:

[1] “めっ!”/”me!” is specifically the way you would say “no!” to a misbehaving dog or small child.

(Original lyrics by Kariki Bear)