Skip to content

Yorushika – Hachigatsu, Nanigashi, Tsukiakari

Hachigatsu, Nanigashi, Tsukiakari – 八月、某、月明かり – August, That Place, Moonlight[1]

何もいらない

nani mo iranai

I don’t need anything

心臓が煩かった 歩くたび息が詰まった
初めてバイトを逃げ出した
音楽も生活も、もうどうでもよかった
ただ気に食わないものばかりが増えた

shinzou ga urusakatta aruku tabi iki ga tsumatta
hajimete BAITO o nigedashita
ongaku mo seikatsu mo, mou dou demo yokatta
tada ki ni kuwanai mono bakari ga fueta

My heart became irritated; as I walked, it got hard to breathe
When I first ran away from my part-time job
I didn’t care anymore about music or life or anything
The number of things that annoyed me just kept increasing

八月某、月明かり、自転車で飛んで
東伏見の高架橋、小平、富士見通りと商店街
夜風が鼻を擽ぐった この胸の痛みは気のせいだ
わかってた わかった振りをした

hachigatsu bou, tsukiakari, jitensha de tonde
Higashifushimi no koukakyou, Kodaira, Fujimidoori to shoutengai
yokaze ga hana o kusugutta kono mune no itami wa ki no sei da
wakatte’ta wakatta furi o shita

On that August day, in that place, there was moonlight, I was flying on my bike
The elevated bridge at Higashifushimi, Kodaira, Fujimidoori and the shopping area
The night wind tickled my nose, and the pain in my heart wasn’t real–
I understood that; I pretended to understand that

最低だ 最低だ
僕の全部最低だ
君を形に残したかった
想い出になんてしてやるもんか

saitei da saitei da
boku no zenbu saitei da
kimi o katachi ni nokoshitakatta
omoide ni nante shite yaru mon ka

I’m the worst, I’m the worst
Everything about me is the worst
I wanted something concrete to remember you by
I don’t want to let you become just a memory!

最低だ 最低だ
気持ちよくて仕方がないわ
最低だってこの歌詞自体が

saitei da saitei da
kimochi yokute shikata ga nai wa
saitei datte kono kashi jitai ga

I’m the worst, I’m the worst
There’s no point to just feeling good
Because these lyrics, too, are the worst

人生、二十七で死ねるならロックンロールは僕を救った
考えるのも辞めだ!どうせ死ぬんだから
君も、何もいらない

jinsei, nijuunana de shineru nara ROKKUN ROORU wa boku o sukutta
kangaeru no mo yame da! douse shinu n’dakara
kimi mo, nani mo iranai

If my life could end at twenty-seven, rock and roll saved me[2]
By saying “Stop thinking so much! You’ll die anyway”
I don’t need anything, even you

心臓が煩かった
笑うほど喉が渇いた
初めて心を売り出した
狭心もプライドも、もうどうでもよかった
気に食わない奴にも頭を下げた

shinzou ga urusakatta
warau hodo nodo ga kawaita
hajimete kokoro o uridashita
kyoushin mo PURAIDO mo, mou dou demo yokatta
ki ni kuwanai yatsu ni mo atama o sageta

My heart became irritated
I laughed until my throat went dry
The first time I sold my heart
I didn’t care anymore if it was pride or heart disease
I bowed my head even to people that annoyed me

八月某、あの頃の景色を跨いだ
ストックホルムの露天商、キルナ、ガムラスタンは石畳
君だけを胸に仕舞った
この空の青さも気の所為だ
笑ってた、笑った顔のまま

hachigatsu bou, ano koro no keshiki o mataida
SUTOKKUHORUMU no rotenshou, KIRUNA, GAMURASUTAN wa ishidatami
kimi dake o mune ni shimatta
kono sora no aosa mo ki no sei da
waratte’ta, waratta kao no mama

On that August day, in that place, I strode through the scenery of the past
The street vendors of Stockholm, Kiruna, the cobbled streets of Gamlastan
You were the only thing shut away inside my heart
Even the blue of the sky is just my imagination
I was smiling; my face just stayed that way

最低だ 傲慢だ 君もみんな貪欲だ
ドラマチックな歌も愛もさぁ、馬鹿らしくて仕方がないわ
知っていた 知っていた
君の人生、君のものだ
最低だっていくら叫ぼうが

saitei da gouman da kimi mo minna donyoku da
DORAMACHIKKU na uta mo ai mo saa, baka rashikute shikata ga nai wa
shitte ita shitte ita
kimi no jinsei, kimi no mono da
saitei da tte ikura sakebou ga

I’m the worst, I’m too arrogant; you’re as greedy as anyone else
There’s no point in dramatic songs or loves, it just makes you look like a fool
I knew, I knew
Your life was your own
However much I shouted “It’s the worst”

そうだ、きっとそうだ
あの世ではロックンロールが流れてるんだ
賛美歌とか流行らない
神様がいないんだから
罪も過ちも犯罪も自殺も戦争もマイノリティも全部知らない

sou da, kitto sou da
ano yo de wa ROKKUN ROORU ga nagarete’ru n’da
sanbika to ka hayaranai
kami-sama ga inai n’dakara
tsumi mo ayamachi mo hanzai mo jisatsu mo sensou mo MAINORITI mo zenbu shiranai

That’s right, of course that’s right
Rock ‘n’ roll flows through that world
While hymns and stuff aren’t that popular
Because there’s no god
I don’t know anything about sins or mistakes or crimes or suicide or wars or minorities

最低だ 最低だ 別れなんて傲慢だ
君の全てに頷きたいんだ
そんなの欺瞞と同じだ、エルマ

saitei da saitei da wakare nante gouman da
kimi no subete ni unazukitai n’da
sonna no giman to onaji da, ERUMA

It’s the worst, it’s the worst; to leave was arrogance
I want to agree with you on everything
But that would be deceiving you, Elma

最低だ 最低だ 愛おしくて仕方がないわ
ドラマチックな夜で僕を悼みたい

saitei da saitei da itooshikute shikata ga nai wa
DORAMACHIKKU na yoru de boku o itamitai

It’s the worst, it’s the worst; I can’t help this affection
I want to mourn myself in the dramatic night

最低だ 最低だ 言葉なんて冗長だ
君の人生は月明かりだ
有りがちだなんて言わせるものか

saitei da saitei da kotoba nante jouchou da
kimi no jinsei wa tsukiakari da
arigachi da nante iwaseru mono ka

It’s the worst, it’s the worst; these words are just redundant
Your life is moonlight
I could never say it was commonplace

最低だ 最低だ 笑われたって仕方がないわ
最低なんて語呂だけの歌詞だ

saitei da saitei da warawaretatte shikata ga nai wa
saitei nante goro dake no kashi da

It’s the worst, it’s the worst; I can’t help being laughed at
These lyrics that sound nice but mean nothing are the worst

人生、二十七で死ねるならロックンロールは僕を救った
考えるのも辞めだ!どうせ死ぬんだから

jinsei, nijuunana de shineru nara ROKKUN ROORU wa boku o sukutta
kangaeru no mo yame da! douse shinu n’dakara

If my life could end at twenty-seven, rock and roll saved me
By saying “Stop thinking so much! You’ll die anyway”

今も、愛も、過去も、夢も、思い出も、鼻歌も、薄い目も、夜霞も、
優しさも、苦しさも、花房も、憂鬱も、あの夏も、この歌も、
偽善も、夜風も、嘘も、君も、僕も、青天井も、何もいらない

ima mo, ai mo, kako mo, yume mo, omoide mo, hanauta mo, usui me mo, yokasumi mo,
yasashisa mo, kurushisa mo, hanabusa mo, yuuutsu mo, ano natsu mo, kono uta mo,
gizen mo, yokaze mo, uso mo, kimi mo, boku mo, aotenjou mo, nani mo iranai

The present, love, the past, dreams, memories, humming, light-colored eyes, night mist,
Tenderness, pain, flowers, melancholy, that summer, this song,
Hypocrisy, the night wind, lies, you, myself, the blue sky–I don’t need any of them

Notes:

[1] “某” can be read as “bou” or “nanigashi,” and while it’s “bou” in the lyrics themselves, n-buna has pronounced it “nanigashi,” though he said on Twitter that he didn’t have a strong preference between the two readings of the title. The word just means “a certain…” and usually has a noun appended to it unless it’s referring to a person, but n-buna has stated that in this case it does not refer to a person, but a place, and possibly also a time.

[2] A reference to the 27 Club, a term that originated in the 1970s when Jim Morrison, Janis Joplin, Brian Jones, and Jimi Hendrix all died at the age of 27 within several years of each other; it gained more prominence in the 1990s when Kurt Cobain also died at that age. While it’s since expanded to include actors and other celebrities–not to mention musicians in other genres–it’s still heavily associated with rock musicians specifically.

(Original lyrics by n-buna.)

Advertisements

Vocaloid (KAITO & Hiyama Kiyoteru) – Minerva Ride

敬礼を 起床時間だミジンコどもめ
そのデザートの詰まった耳に穴を穿て

keirei o kishou jikan da MIJINKO domome
sono DEZAATO no tsumatta mimi ni ana o ugate

Rise, shine, and salute, you buncha goddamn maggots!
Clear out those dessert-stuffed ears of yours!

空っぽの頭にはドリルが必要だ並べ
発酵調味料も注いでやる 冗談だ

karappo no atama ni wa DORIRU ga hitsuyou da narabe
hakkou choumiryou mo sosoide yaru joudan da

Your empty skulls really need drills–line up!
I’m gonna drizzle you with cooking wine (just kidding)

冗談でしょうか……
有難い気の触れた御言葉など さておき
そのままでいいから少し聞いて
大事なことなんだその眠いのはわかるけど

joudan deshou ka…
arigatai ki no fureta okotoba nado sateoki
sono mama de ii kara sukoshi kiite
daiji na koto nanda sono nemui no wa wakaru kedo

Kidding, huh…
Leaving aside the words that touched my gratitude
You don’t need to do anything, so just listen for a bit
It’s important–I know you’re sleepy, but…

あの(とろい!)
その(のろい!)
「五月蝿いまどろっこしい」(放して)

ano (toroi!)
sono (noroi!)
“urusai madorokkoshii” (hanashite)

That one (dumbass!)
This one (numbskull!)
“You’re obnoxious and slow!” (let go)

状況遭遇戦 起きろ起きろ
当然強制だ引きずり出せ
未だ集合3割強 起きろ起きろ
警報全開でビューグル鳴らせ

joukyuu souguusen okiro okiro
touzen kyousei da hikizuridase
imada shuugou sanwari kyou okiro okiro
keihou zenkai de BYUUGURU narase

Situation report: it’s a meeting engagement! Wake up! Wake up!
Of course that’s an order! Drag your asses out of bed!
We’re still only at 30% strength–wake up! Wake up!
Sound the alarm with the bugle at full force!

今世紀最高の寮は?(それって当然ミネルヴァ)
貴様らの寮は?(常勝最強ミネルヴァ)
これよりブリーフィング開始 整列安全確認点呼
ピース(はい)
デルフォイ(はい…..)
これを寮対抗論理強襲奇兵作戦
~略してプリンア・ラ・モード~と名づける

konseiki saikou no ryou wa? (sore tte touzen MINERUVA)
kisama-ra no ryou wa? (joushou saikyou MINERUVA)
kore yori BURIIFINGU kaishi seiretsu anzen kakunin tenko
PIISU (hai)
DERUFOI (hai)
kore o ryou taikou ronri kyoushuu kihei sakusen
~ryakushite PURIN A RA MOODO~ to nadzukeru

What’s the greatest division of this century? (It’s Minerva, of course!)
What division do you little shits belong to? (It’s Minerva, undefeated and stronger than anyone!)
Briefing will now begin–line up for roll call to make sure everyone’s here
Peace! (Here, sir!)
Delfoy! (Here….)
This is an opposition logic assault commando operation
We’ll call it “pudding a la mode” for short

じゃー演習開始! 走れ走れ
恐るべき重量で踏み潰せ

jaa enshuu kaishi! hashire hashire
osorubeki juuryou de fumitsubuse

Now, begin practice! Run, run!
Trample them underfoot so heavily that they’ll be terrified!

何が撤退? 三正面? 不許可不許可
圧巻の鉄量でバイテル潰せ

nani ga tettai? sanshoumen? fukyoka fukyoka
akkan no tetsuryou de BAITERU tsubuse

What do you mean, retreat? I won’t authorize that!
Crush their vitals with an incredible amount of iron!

報告 撤退を 不利というか無理
右翼は押され後退中
そして中央は崩壊寸前 指示 命令を

houkoku tettai o furi to iu ka muri
uyoku wa nobasare koutaichuu
soshite chuuou wa houkaisunzen shiji meirei o

There’s no point in reporting that we’re at a disadvantage and should retreat
The right flank will spread out all along the retreat path
And then the center will be on the verge of collapse–that’s an order

状況は最高だ これより反撃を

joukyou wa saikou da kore yori hangeki o

The conditions are excellent! We’ll begin our assault!

全隊突撃だ 奪え奪え
逃げるのは弱虫だ 逃げないのもだ
目標は参什壱番街アイス 喰らえ食らえ
退路は爆破した 悔いなく進め

zentai totsugeki da ubae ubae
nigeru no wa yowamushi da nigenai no mo da
mokuhyou wa sanjuubangai AISU kurae kurae
tairo wa bakuha shita kuinaku susume

It’s a whole-force assault! Fight! Fight!
Anyone who runs away is a coward! So is anyone who doesn’t!
Our objective is to eat ice cream at that place on Thirtieth Street! Eat! Eat!
The path of retreat has been blown up, so push forward with no regrets!

敬礼を 起床時間だミジンコどもめ
そのスイーツの詰まった目を今度は開けておけ

keirei o kishou jikan da MIJINKO domome
sono SUIITSU no tsumatta me o kondo wa akete oke

Rise, shine, and salute, you buncha goddamn maggots!
Open those sweets-covered eyes of yours for once!

(Original lyrics by nyanyannya)

motton / Umineko no Naku Koro ni – Gloria in Excelsis Dea

Gloria in Excelsis Dea – Glory to the Goddess on High

自らを保てぬほどに老いてなお
揺蕩いながら繰り返す 生き死には神の戯れ

mizukara o tamotenu hodo ni oite nao
tayutainagara kurikaesu ikishini wa kami no tawamure

Having grown so old that I can no longer preserve myself,
Trembling, I repeat the gods’ sport of life and death

神の国より現世に 生きて還りし偉大な魔女の
引き伸ばされた微睡を揺り起こしたのは小さな光
迷い鳥は飛び方も分からずに魔女に掬い上げられた

kami no kuni yori utsushiyo ni ikite kaeri shi idai na majo no
hikinobasareta madoromi o yuriokoshita no wa chiisa na hikari
mayoidori wa tobikata mo wakarazu ni majo ni sukuiagerareta

The magnificent witch went from the land of the gods to the real world and back
What shook her out of her extended slumber was a tiny light
Not knowing how to fly, the lost bird was scooped up by the witch

筆を執り、書き記そう
世界の頁に書き留めるのは 貴方が紡ぐ物語
我は傍観の魔女、アウローラ ただ行く末を見届ける

fude o tori, kakishirusou
sekai no peeji ni kakitomeru no wa sonata ga tsumugu monogatari
ware wa boukan no majo, AUROORA  tada yukusue o mitodokeru

I shall take up the pen and write
What is recorded on the page of the world is the tale you weave
I am the spectating witch, Aurora, simply witnessing your fate

高き天より俯瞰する 物語を綴る神域の魔女の
眺め記した盤上で震えていたのは孤独な光
迷い子は行先も見失い天を仰いで涙を流す

takaki ten yori fukan suru sekai o tsudzuru shin’iki no majo no
nagame shirushita banjou de furuete ita no wa kodoku na hikari
mayoigo wa yukisaki mo miushinai ten o aoide namida o nagasu

The tale-weaving, world-weaving witch of the holy place watched from on high
Her gaze recorded a lonely light trembling on the gameboard
The lost child, losing sight of its destination, looks to the sky and cries

朗読しなさい、人の子よ
求む真実は何処にありや?
手のひらの幸福は 固く握られ、しかし気づけぬ

yominasai, hito no ko yo
motomu makoto wa izuko ni ariya?
tenohira no koufuku wa kataku nigirare, shikashi kidzukenu

Read this aloud to me, human child
Where is the truth you are searching for?
Though your happiness is clenched tightly in your fist, you cannot see

筆を執り、したためよう
新たな頁に書き記すのは
貴女に贈る物語
我は戯曲の魔女、アウローラ
その行く末を書き記す

fude o tori, shitatameyou
arata na peeji ni kakishirusu no wa
sonata ni okuru monogatari
ware wa gikyoku no majo, AUROORA
sono yukusue o kakishirusu

I shall take up the pen and compose
What is recorded on this new page, girl,
Is the tale I give to you
I am the witch of drama, Aurora
I shall record your fate

さあ眠れ、愛し子よ
終の手向けは貴方達のために

saa nemure, itoshigo yo
tsui no tamuke wa sonata no tame ni

Sleep, baby, sleep
The next offering will be for you and all the others

今一度、筆を執ろう
最期の頁に書き綴るのは
貴方達が紡ぐ物語
我は観劇の魔女、アウローラ
その終幕に祝福を

ima ichido, fude o torou
saigo no peeji ni kakitsudzuru no wa
sonata ga tsumugu monogatari
ware wa kangeki no majo, AUROORA
sono shuumaku ni shukufuku o

Now, once more, I shall take up the pen
What is chronicled on the final page
Is the tale that all of you weave
I am the theater-going witch, Aurora
My blessings upon your final curtain

Notes:

This song is from a series of CDs inspired by Umineko no Naku Koro ni and is based on the character of Featherine Augustus Aurora. Although several people who have done official music for Umineko are involved in the CD series, these songs are unofficial.

(Original lyrics by Ryuuki and Rion)

Yorushika – Kokoro ni Ana ga Aita

Kokoro ni Ana ga Aita – 心に穴が空いた – A Hole Opened Up in My Heart

小さな穴が空いた
この胸の中心に一つ
夕陽の街を塗った
夜紛いの夕暮れ

chiisa na ana ga aita
kono mune no chuushin ni hitotsu
yuuhi no machi o nutta
yorumagai no yuugure

A small hole opened up
Right in the middle of my chest
A night-imitating twilight
Painted the town

忘れたいのだ
忘れたいのだ
忘れたい脳裏を埋め切った青空に君を描き出すだけ

wasuretai no da
wasuretai no da
wasuretai nouri o umekitta aozora ni kimi o egakidasu dake

I want to forget
I want to forget
But in the blue sky that buries my mind that wants to forget, I only see you

だから心に穴が空いた
埋めるように鼓動が鳴った
君への言葉も
口を開けば大体言い訳だった

dakara kokoro ni ana ga aita
umeru you ni kodou ga natta
kimi e no kotoba mo
kuchi o hirakeba daitai iiwake datta

That’s why a hole opened up in my heart
My heartbeat pounded as if to fill it in
When I opened my mouth to talk to you
What came out was mostly excuses

だから心に穴が空いた
降る雨だけ温いと思った
繕って 繕って 繕って
顔のない自分だけ

dakara kokoro ni ana ga aita
furu ame dake nurui to omotta
tsukurotte tsukurotte tsukurotte
kao no nai jibun dake

That’s why a hole opened up in my heart
I thought only the falling rain was warm
I’m fixing, fixing, fixing
My faceless self alone

少しずつ穴の開いた木漏れ日の、森で眠るように
深海みたいに深く
もっと微睡むように深く、深く、深く
深く夜を纏った目の奥に月明かりを見るまで

sukoshizutsu ana no aita komorebi no, mori de nemuru you ni
shinkai mitai ni fukaku
motto madoromu you ni fukaku, fukaku, fukaku
fukaku yoru o matotta me no oku ni tsukiakari o miru made

It’s like sleeping in a forest where a hole has gradually opened in the light coming through the leaves
Deep like the bottom of the sea
Deep, deep, deep, like sleeping still more
Until moonlight is seen in the depths of eyes covered up by the deep darkness of night

君の心に穴を開けた
音楽が何だって言うんだ
ただ口を開け
黙ったままなんて一生報われないよ

kimi no kokoro ni ana o aketa
ongaku ga nandatte iu n’da
tada kuchi o hirake
I opened up a hole in your heart
What does music matter, anyway?
Just open your mouth
If you stay silent, you’ll never get the things you deserve

忘れたいことが多くなって
諦めばかり口に出して
躓いて、躓いて、転がって、土の冷たさだけ

wasuretai koto ga ooku natte
akirame bakari kuchi ni dashite
tsumazuite, tsumazuite, korogatte, tsuchi no tsumetasa dake

There are so many things I want to forget
Only resignation comes out of my mouth
Stumbling, stumbling, falling, feeling only the cold ground

君の人生になりたい僕の、人生を書きたい
君の残した詩のせいだ
全部音楽のせいだ

kimi no jinsei ni naritai boku no, jinsei o kakitai
kimi no nokoshita shi no sei da
zenbu ongaku no sei da

I want to write about my life, which I wanted to make into your life
It’s because of the songs you left behind
It’s all music’s fault

君の口調を真似した
君の生き方を模した
何も残らないほどに 僕を消し飛ばすほどに
残ってる

kimi no kuchou o mane shita
kimi no ikikata o moshita
nani mo nokoranai hodo ni boku o keshitobasu hodo ni
nokotte’ru

I imitated the way you spoke
I copied the way you lived
But though I tried to erase myself so that nothing of me would remain
It remains still

心の穴の奥に棲んだ
君の言葉に縋り付いた
でも違うんだよ、もう
さよならだなんて一生聞きたくないよ
忘れたいことが多くなって
これから僕だけ年老いて
冷め切って、冷め切って

kokoro no ana no oku ni sunda
kimi no kotoba ni sugaritsuita
demo chigau n’da yo, mou
sayonara da nante isshou kikitakunai yo
wasuretai koto ga ooku natte
kore kara boku dake toshioite
samekitte, samekitte

I clung to your words
Which nestled in the hole in my heart
But it’s different now
I don’t ever want to hear “goodbye”
There are so many things I want to forget
From now on, only I will grow older
Growing colder, growing colder

僕の心に穴が開いた
君の言葉で穴が開いた
今ならわかるよ
「君だけが僕の音楽」なんだよ、エイミー

boku no kokoro ni ana ga aita
kimi no kotoba de ana ga aita
ima nara wakaru yo
“kimi dake ga boku no ongaku” na n’da yo, EIMII

A hole opened up in my heart
Your words opened a hole in my heart
I understand now
“You alone are my music,” Amy

だから心に穴が空いた
その向こう側に君が棲んだ
広がって 広がって 広がって
戻らない穴だけ

dakara kokoro ni ana ga aita
sono mukougawa ni kimi ga sunda
hirogatte hirogatte hirogatte
modoranai ana dake

That’s why a hole opened up in my heart
You were nestled on the other side of it
It will never go back to the way it was
It’s just a hole that’s spreading, spreading, spreading

穴の空いた僕だけ

ana no aita boku dake

Just me, with a hole in my heart

(Original lyrics by n-buna)

Shoujo Byou – Fukanzen Hanzai Izonshou

Fukanzen Hanzai Izonshou – 不完全犯罪依存症 – Incomplete Crime Addiction

凶報 大恐慌 さぁ狂想 震えよセカイ
この場で 定められた 指針こそが 法となって

kyouhou daikyoukou saa kyousou furue yo SEKAI
kono ba de sadamerareta shishin koso ga hou to natte

Bad news, economic depression, yes, and madness; tremble, O world
The needle fixed on this place itself becomes the law

それが どんな 矛盾に満ちた 裁定で
落涙 落命 何が起ころうと抗えない

sore ga donna mujun ni michita saitei de
rakurui rakumei nani ga okorou to aragaenai

However full of contradictions the rulings might be
Though you cry, though you die, whatever you do, you can’t challenge them

「遅れている第4の魔女リフリディア、そして第5の魔女の着席を待たずして。
セカイの行く末が今ここで決定付けられるとまで言われる、五魔女会議の幕が上がる」

“Osorete iru daiyon no majo RIFURIDIA, soshite daigo no majo no chakuseki o matazu shite.
Sekai no yuku sue ga ima koko de kettei tsukerareru to made iwareru, gomajo kaigi no maku ga agaru”

“The fourth witch, Riflidia, is late, and they don’t even wait for the fifth witch to arrive.
You could say the fate of the world will be decided here as the curtain rises on the meeting of the five witches.”

瓦解の 潜む夜に 星が堕ちる 空を抱く
狂気を 濫用して 神降ろしの 機は逸した

gakai no hisomu yoru ni hoshi ga ochiru sora o idaku
kyouki o ranyou shite kamioroshi no ki wa isshita

On a night that hides a downfall, the stars fall, embracing the sky
Misusing madness, the chance for a god to descend is gone

帝政? 王政? そんな飾りは 意味為さず
ここに 集う “絶望”が真の最深淵

teisei? ousei? sonna kazari wa imi nasazu
koko ni tsudou “zetsubou” ga shin no saishin’en

Imperialism? Monarchy? Those are meaningless window dressing
The “despair” that has gathered here is truly the deepest abyss

最終章に至る 余白を消し去れ
安息だと 成り済ました 歪を
再始動へ集え 美しき胎動よ
歓迎しようか 新たな魔女を

saishuushou ni itaru yohaku o keshisare
ansoku da to narisumashita hizumi o
saishidou e tsudoe utsukushiki taidou yo
kangei shiyou ka arata na majo o

Get rid of the blank space leading to the final chapter
And the distortion masquerading as peace
Gather at the new start, beautiful unborn children
Let’s welcome the new witch, shall we?

「最も美しく、且つ最も醜悪と歌われる第3の魔女、メリクルベル。
彼女は新参の若き魔女を挑発するように、その姿をねめつけた」

“Sai mo utsukushiku, katsu sai mo shuuaku to utawareru daisan no majo, MERIKURUBERU.
Kanojo wa shinzan no wakaki majo o chouhatsu suru you ni, sono sugata o nemetsuketa”

“The third witch, Mericlebell, was said to be the most beautiful and yet the most hideous.
She glared at the young newcomer as if to provoke her”

『なぜ? まだ人を 捨てきれていないような
不幸ぶった娘がah ここにいるの?
ねえ、笑えない。選んだ神は盲目?』
牽制の暴言に 耐え 若き魔女は
冷静 沈着 抱えてた疑問投げかけた
0も 罪(ざい)も ない人々への扱いを

“Naze? Mada hito o sutekirete inai you na
fukou butta ko ga ah koko ni iru no?
Nee, waraenai. Eranda kami wa moumoku?”
kensei no bougen ni tae wakaki majo wa
reisei chinchaku kakaete’ta gimon nagekaketa
kou mo zai mo nai hitobito e no atsukai o

“What have we here? An unhappy girl
Who seems like she hasn’t fully given up humanity?
I can’t let this go with a smile. Was the god who chose you blind?”
Withstanding this insult, the young witch,
With calm and composure, cast her doubt
On the other’s behavior towards people with neither great accomplishments nor crimes

鈍感とは劣等 報復の刃
裁きとなり 突き刺さるその前に
『命の灯(ともしび)を どれだけ消したとして
決して満たされない。わかっているでしょう?』

donkan to wa rettou houfuku no yaiba
sabaki to nari tsukisasaru sono mae ni
“Inochi no tomoshibi o dore dake keshita to shite
kesshite mitasarenai. Wakatte iru deshou?”

Insensitivity is inferior in the moment before
The blade of retribution pierces with its judgment
“No matter how many lives you snuff out,
It’ll never make you happy. You know that, don’t you?”

「自らもその手を薄汚く穢しているのにも関わらず綺麗ごとを口にする新参の魔女シスフェリアに、
メリクルベルが刹那的に攻撃の手を向ける。アイリーンが制し、魔女同士の殺し合いは禁忌だと囁いた」

“Mizukara mo sono te o usugitaku yogoshite iru ni mo kakawarazu kireigoto o kuchi ni suru shinsan no majo SHISUFERIA ni,
MERIKURUBERU ga setsunateki ni kougeki no te o mukeru. AIRIIN ga seishi, majo doushi no koroshiai wa kinshi da to sasayaita”

“Mericlebell suddenly went to attack the newcomer witch Sisfelia, who paid lip service to such ideals even though her own hands were dirty.
Irene took control of the situation, whispering that it was forbidden for witches to kill each other.”

撒き散らされた殺意は それだけで地表を揺らす
激情 劇場 観客は誰?
幕開けだ 物語<<ストーリア>>
不完全犯罪依存の 密教徒はその身を投げて叫ぶ
「救いを……! 救いを……!」
0を 描(えが)き変える物語<<ストーリア>>

makichirasareta satsui wa sore dake de chihyou o yurasu
gekijou gekijou kankyaku wa dare?
makuake da SUTOORIA
fukanzen hanzai izon no mikkyouto wa sono mi o nagete sakebu
“Sukui o…! Sukui o…!”
sekaizou o egakikaeru SUTOORIA

Their murderous intent alone causes the ground to shake
Who is the audience for this drama of violent emotion?
The curtain opens on the story
The adherent of incomplete crime addiction screams with all her might,
“Save me…! Save me…!”
The story repaints the image of the world

「ふふっ、ようこそ、暗色しかないセカイへ。歓迎するわ。こちら側は、
どこまでも深くて暗いわよ……? ふっ、あははははっ……!」

“Fufu, youkoso, anshoku shika nai SEKAI e. kangei suru wa. Kochiragawa wa,
dokomademo fukakute kurai wa yo…? Fu, ahahahaha….!”

“Hmhm, you’ve arrived in a world of nothing but dark colors. I truly welcome you. Here,
everything is in deep darkness…? Hm, ahahahaha….!”

自覚 症状のある 破損は 致命傷
修復は不可能……?

jikaku shoujou no aru hason wa chimeishou
shuufuku wa fukanou…?

Self-awareness: the damage that makes its symptoms felt is a mortal wound
Is it impossible to repair…?

撒き散らされた殺意は それだけで地表を揺らす
激情 劇場 観客は誰?
幕開けだ 物語<<ストーリア>>
不完全犯罪依存の 密教徒はその身を投げて叫ぶ
「救いを……! 救いを……!」
世界像を 描(えが)き変える物語<<ストーリア>>

makichirasareta satsui wa sore dake de chihyou o yurasu
gekijou gekijou kankyaku wa dare?
makuake da SUTOORIA
fukanzen hanzai izon no mikkyouto wa sono mi o nagete sakebu
“Sukui o…! Sukui o…!”
sekaizou o egakikaeru SUTOORIA

Their murderous intent alone causes the ground to shake
Who is the audience for this drama of violent emotion?
The curtain opens on the story
The adherent of incomplete crime addiction screams with all her might,
“Save me…! Save me…!”
The story repaints the image of the world

「黒い花の咲き乱れる、深く仄暗い森。その奥に佇む虚飾の楽園。真白国で紡がれる、第三の魔女の物語」

“Kuroi hana no sakimidareru, fukaku honogurai mori. Sono oku ni tatazumu kyoshoku no rakuen. Masshiro no kuni de tsumugareru, daisan no majo no monogatari”

“Black flowers bloom wild in a dark and gloomy forest. Within it stands an ostentatious paradise. The tale of the third witch is woven in a pure-white country.”

「私が与えるのは、劣化のない……永遠」

“Watashi ga ataeru no wa, rakka no nai… eien”

“What I offer is a never-degrading… eternity”

(Original lyrics by Shoujo Byou)

Kamiyama Yoh – journey

あれに飲まれちまう奴は居ねえ
廃れたその希望は粒のよう
はじまりの合図が聞こえたら
耳を塞ぐより ほら はやく行け

are ni nomarechimau yatsu wa inee
sutareta sono kibou wa tsubu no you
hajimari no aizu ga kikoetara
mimi o fusagu yori hora hayaku ike

The guys who were swallowed up by it aren’t here
That discarded hope is like a speck of dust[1]
If you can hear the starting signal,
Don’t cover your ears–come on, hurry and get going

誰かの顔色窺えりゃ
まず外れた目玉を拾いあげ
くだらん話はもうやめて
一度許せば その実何度でも
endless journey

dareka no kaoiro ukagaerya
mazu hazureta medama o hiroiage
kudaran hanashi wa mou yamete
ichido yuruseba sono jitsu nando demo
endless journey

To guess from someone’s expression how they’re feeling,
First pick up your fallen eyeballs
Stop that pointless talking already
If you allow it once, in fact it’ll happen time after time
Endless journey

砂の上を転げ廻って
遠くに見えた 憧れたもの
砂の上を転げ廻って
泣き喚くほどの
価値はないよなあ

suna no ue o korogemawatte
tooku ni mieta akogareta mono
suna no ue o korogemawatte
nakiwameku hodo no
kachi wa nai yo naa

Rolling around on the sand
I could see the thing I longed for in the distance
Rolling around on the sand
It’s not worth
Crying over

あれに抱かれたまま朝は来ねえ
壊れた匙 震える指先で
掬い取った白亜どの口が
この甘さを真だと言えるのか

are ni dakareta mama asa wa konee
kowareta saji furueru yubisaki de
sukuitotta hakua dono kuchi ga
kono amasa o shin da to ieru no ka

Morning won’t come while you’re being held by it
With a broken spoon and trembling fingers
You scooped up chalk–which mouth
Can say that this sweetness is real?

足が縺れて 喉も枯れて
気付きゃいつもの
タルパとおしゃべりさ
遠くに見えてたあの街も寄れば
腐った夢の垢
endless journey

ashi ga motsurete nodo mo karete
kidzukya itsumo no
TARUPA to oshaberi sa
tooku ni miete’ta ano machi mo yoreba
kusatta yume no aka
endless journey

My feet are all tangled up and my throat is dry
Before I knew it,
I was talking with the same old tulpa as always[2]
When I get close to that city I saw from afar
I see the filth of rotten dreams
endless journey

砂の上を転げ廻って
近くに思えた 壊れた君も
砂の上を転げ廻って
抱きしめるほどの価値もないか

suna no ue o korogemawatte
chikaku ni omoeta kowareta kimi mo
suna no ue o korogemawatte
dakishimeru hodo no kachi mo nai ka

Rolling around on the sand
Even you, who were broken, seemed so close
Rolling around on the sand
Is it even worth embracing?

砂の上を転げ廻って
遠くに見えた 憧れたもの
砂の上を転げ廻って
泣き喚くほどの
価値は
ないよ
なあ

suna no ue o korogemawatte
tooku ni mieta akogareta mono
suna no ue o korogemawatte
nakiwameku hodo no
kachi wa
nai yo
naa

Rolling around on the sand
I could see the thing I longed for in the distance
Rolling around on the sand
It’s not
Worth
crying
over

Notes:

[1] “Tsubu” is a very general word meaning something small and roundish. You could translate it as “a grain,” “a speck,” “a droplet,” “a kernel,” and a whole bunch of other things, but in English all of those things sound weird without being followed by “of [something],” I feel. I interpreted the line to mean that the discarded hope was so small it probably wouldn’t be found again, and went from there.

[2] A tulpa is a being created by someone’s spiritual or mental powers–sort of an imaginary friend made manifest.

Original lyrics by Kamiyama Yoh

Vocaloid (Hatsune Miku) – Recollection End Roll

Recollection End Roll – リコレクションエンドロウル – Recollection End Credits

生活は苦悩の推敲。其れ何れも此れも水葬。
不愉快は食道を逆行、早く誰か僕に罰を。
僕は身分を持たない分身、出演の出来ない演出。
指に灯った静電気の様な、そんな滑稽なルウザー。

seikatsu wa kunou no suikou. sore dore mo kore mo suisou.
fuyukai wa shokudou o gyakkou, hayaku dareka boku ni batsu o.
boku wa mibun o motanai bunshin, shutsuen no dekinai enshutsu.
yubi ni tomatta seidenki no you na, sonna kokkei na RUUZAA.

Life is the refinement of pain. Everything is buried at sea.
Unhappiness surges back up my esophagus; quickly, someone, punish me.
I’m an alter ego with no social standing, a theatrical production that can’t perform.
Like the static electricity that gathers at the tips of your fingers–that kind of ridiculous loser.

群がって競って生命線、其れ擬るレコオドプレイヤー。
行着く先は一体何だ?
傷だらけのデイスクは「厭だ厭だ。」
戯言と理想観の闘争、化物と呼吸のクオレル。
疾に狂ったレイテンシイ、もう駄駄羅遊は是迄だ。

muragatte sette seimeisen, sore nazoru REKOODO PUREIYAA.
yukitsuku saki wa ittai nanda?
kizudarake no DISUKU wa “iya da iya da.”
zaregoto to risoukan no tousou, bakemono to kokyuu no KUORERU.
tou ni kurutta REITENSHII, mou dadaraasobi wa kore made da.

A record player traces along a lifeline of flocking together and competition.
Where the hell is it going?
The scratched-up disc says “I hate this, I hate this.”
The conflict between nonsense and realism, the quarrel between a monster and breathing.
The latency went mad long ago; this pointless game ends here.

陋劣な佞言は、ノウセンキュー。
綢繆した螺旋状の夜は終らない!
一・二・三、秒針はアンダンテ。
僕は何を知って確しかと生きている?

rouretsu na neigen wa, NOU SANKYUU.
chuubyuu shita rasenjou no yoru wa owaranai!
WAN, TSUU, SURII, byoushin wa ANDANTE.
boku wa nani o shitte tashika to ikite iru?

No thank you to nasty rumors.
The spiral-shaped night that has tangled around me won’t end!
One, two, three, the second hand is andante.
What do I have to know to live with certainty?

さあ、疑え!此世はフィクシオン。
総ては僕のせいだ。
もう、網膜に絡まっていた感覚は消え去った。
ならば寸途、目を瞑って居よう。
左様ならは云わないで迎えたエンドロウル、
本当はただの影だ。
もう、存在の証明なんて何処にも無い事、
僕は屹度解っていたのさ!

saa, utagae! kono yo wa FIKKUSHON.
subete wa boku no sei da.
mou, moumaku ni karamatte ita kankaku wa kiesatta.
naraba zutto, me o tsubutte iyou.
sayounara wa iwanaide mukaeta ENDO ROURU,
hontou wa tada no ei da.
mou, sonzai no akashi nante doko ni mo nai koto,
boku wa kitto wakatte ita no sa!

Go on, doubt! This world is fiction.
Everything is my fault.
The sensation that tangled around my retinas has disappeared.
In that case, I’ll always keep my eyes closed.
The end credits I encountered, not having said goodbye,
Are really just a shade.
I’ve already figured out
That there’s no proof anywhere that I ever existed!

生活は美化する随想。其れ誰も彼も水泡。
花詞の意味は廃忘。早く誰か僕に愛を。
僕は不憫な飛べない猿人。真夜中と悔のランデヴ。
仄白んだカーテンの上、斑に描いた黒い熱。

seikatsu wa higa suru zuisou. sore daremo karemo suihou.
hanakotoba no imi wa haimou. hayaku dareka boku ni ai o.
boku wa fubin na tobenai enjin. mayonaka to kui no RANDEVU.
honojironda KAATEN no ue, madara ni kaita kuroi netsu.

Life is the beautification of random thoughts. Everyone amounts to nothing.
The meaning of the language of flowers is forgotten. Quickly, someone, love me.
I’m a pitiful, flightless ape-man. The rendezvous between midnight and regret.
Above the faintly white curtain, a black fever is written in blotches.

軽佻な、不透明のアイラブユー。
斟酌した不戦勝の旗は意に染まない。
一・二・三、信号はモルデント。
僕は何を以って僕を名乗っている?

keichou na, futoumei no AI RABU YUU.
shinshaku shita fusenshou no ki wa i ni somanai.
WAN, TSUU, SURII, shingou wa MORUDENTO.
boku wa nani o motte boku wa nanotte iru?

A flippant, unclear “I love you.”
The flag of the victory-by-default that comes of allowances being made doesn’t catch my attention.
One, two, three–the signal is mordant.
What do I have to use to introduce myself?

さあ、疑え!此世はフィクシオン。
総ては僕のせいだ。
もう、聴覚を這磨っていた幻影が疼くんだ。
ならば寸途、耳を閉して居よう。
左様ならは云わないで迎えたエンドロウル、
美学に価値は無いさ。
もう、厭世の償却なんて一つも無い事、
僕は屹度憶えていたのさ!

saa, utagae! kono yo wa FIKKUSHON.
subete wa boku no sei da.
mou, choukaku o haizutte ita gen’ei ga uzuku n’da.
naraba zutto, mimi o tozashite iyou.
sayounara wa tsutawanaide mukaeta ENDO ROURU,
bigaku ni kachi wa nai sa.
mou, ensei no shoukyaku nante hitotsu mo nai koto,
boku wa kitto omoete ita no sa!

Go on, doubt! This world is fiction.
Everything is my fault.
The illusion that crept into my ears is already hurting.
In that case, I should keep my ears closed.
The end credits I encountered, not having said goodbye,
Are beautiful, but that doesn’t count for anything.
I’ve already been thinking
That there’s no repayment whatsoever for pessimism!

さあ、疑え!此世はフィクシオン。
総ては僕のせいだ。
もう、脳内に悴んでいた体温は消え去った。
ならば逸っそ、息を塞いで居よう。
左様ならは云わないで迎えたエンドロウル、
本当はただの影だ。
もう、存在の証明なんて何処にも無い事、
僕は屹度解っていたの。
今になって気付いたんだよ。
僕の負けさ。
雨が降っている。

saa, utagae! kono yo wa FIKKUSHON.
subete wa boku no sei da.
mou, nounai ni kajikande ita taion wa kiesatta.
naraba isso, iki o fusaide iyou.
sayounara wa tsutawanaide mukaeta ENDO ROURU,
hontou wa tada no ei da.
mou, sonzai no akashi nante doko ni mo nai koto,
boku wa kitto wakatte ita no.
ima ni natte kidzuita n’da yo.
boku no make sa.
ame ga futte iru.

Go on, doubt! This world is fiction.
Everything is my fault.
The body heat that had been growing cold inside my head has disappeared
In that case, I’d better smother my breath.
The end credits I encountered, not having said goodbye,
Are really just a shade.
I’ve already figured out
That there’s no proof anywhere that I ever existed.
I’ve realized it now.
I’ve lost.
The rain is falling.

Bye bye!

(Original lyrics by Tsumiki.)