Skip to content

Ueda Marie – Paste

運ぶ 電車の先
四角く並んだ窓の中で
それぞれのセカイが詰まってる
空っぽに塗りつぶした
ペースト状の私たち
さあ息をふきかえしましょう

hakobu densha no saki
shikkakuku naranda mado no naka de
sorezore no SEKAI ga tsumatte’ru
karappo ni nuritsubushita
PEESUTO-jou no watashi-tachi
saa iki o fukikaeshimashou

Beyond the moving train
In the squarely lined-up windows
Various worlds are crammed in
Painted over with emptiness
We’re all paste
Come on, let’s start breathing again

デジャヴへとつづくこの駅
夕陽と朝陽が混ざり合って
桜は吹雪と見間違って

DEJAVU e to tsudzuku kono eki
yuuhi to asahi ga mazariatte
sakura wa fubuki to mimachigatte

On this platform that goes towards deja vu
The evening sun and the morning sun blend together
The cherry blossoms could be mistaken for a snowstorm

届くわけない声も
見えるはずない横顔も
靴音もかおりも
会いたい君に見間違ってしまうんだ
早く叫ぼう 殺してた息をふきかえせ

todoku wake nai koe mo
mieru hazu nai yokogao mo
kutsuoto mo kaori mo
aitai kimi ni mimachigatte shimau n’da
hayaku sakebou koroshite’ta iki o fukikaese

That voice that doesn’t reach me
And that profile I shouldn’t be able to see
And those footsteps and that scent–
I mistook them for you, the one I miss
Quick, shout out–stop holding your breath and breathe again

満員電車の中
四角く並んだ枠の外で
それぞれが世界を仕切ってる ああ…
鍵をちゃんと掛けて来なかった気がするの
私の部屋 私の想いにも

man’in densha no naka
shikkakuku naranda waku no soto de
sorezore ga sekai o shikitte’ru aa…
kagi o chanto kakete konakatta ki ga suru no
watashi no heya watashi no omoi ni mo

On a packed train
Outside of the squarely lined up borders
They’re each dividing up the world, ah…
I have the feeling I forgot to lock the door
To my apartment and to my emotions

届くわけない声も 聞こえるわけない声も
見えるはずない横顔も
ビル空の向こうの笑い顔も
靴もかおりも髪も想い出も
会いたい君に見間違ってしまうんだ
早く帰ろう 殺してた息をふきかえせ
叫ぶ声がする 君だ

todoku wake nai koe mo kikoeru wake nai koe mo
mieru hazu nai yokogao mo
BIRU sora no mukou no waraigao mo
kutsu mo kaori mo kami mo omoide mo
aitai kimi ni mimachigatte shimau n’da
hayaku kaerou koroshite’ta iki o fukikaese
sakebu koe ga suru kimi da

That voice that doesn’t reach me, the voice I can’t hear
And that profile I shouldn’t be able to see
And that smiling face beyond the skyline of buildings
And those shoes and that scent and that hair and those memories–
I mistook them for you, the one I miss
Quick, let’s go home–stop holding your breath and breathe again
It’s you who gives a shout

さあ道をひきかえしましょう

saa michi o hikikaeshimashou

Come on, let’s exchange paths

(Original lyrics by Ueda Marie)

Advertisements

Revolutionary Girl Utena – Watashi Hidokei GUNOMOON

Watashi Hidokei GUNOMOON – わたし日時計グノモーン – I Am the Gnomon of the Sundial

隠された知識や秘伝を意味する
知識グノーシス、地中の精グノームを語源とする
わたし日時計グノモーン

kakusareta chishiki ya hiden o imi suru
chishiki GUNOOSHISU, chichuu no sei GUNOOMU o gogen to suru
watashi hidokei GUNOMOON

It means hidden knowledge and the transmission of secrets
From the same root as “gnosis,” knowledge, and “gnome,” a subterranean spirit
I am the gnomon of the sundial

バビロン ベロッソス半球
サモス アリスタルコス 円盤
クニドス エウドクソス 蜘蛛
シュラクサイ スコプス 柱脚
アミソス ディオニュシオドロス 円錐

BABIRON BEROSSOSU hankyuu
SAMOSU ARISUTARUKOSU enban
KUNIDOSU EUDOKUSOSU kumo
SHURAKUSAI SUKOPUSU chuukyaku
AMISOSU DIONYUSHIODOROSU ensui

Babylon, Berossus, hemisphere
Samos, Aristarchus, disc
Cnidus, Eudoxus, spider
Syracuse, Scopus, pillar base
Amisos, Dionysodorus, cone[1]

パトロクロス

PATOROKURUSU

Patroclus

わたし日時計グノモーン
影を用いて二十面体
視太陽計 (太陽時計)計る知恵
わたし日時計グノモーン
光の想像力として
幻想礼讃 影・時の

watashi hidokei GUNOMOON
kage o mochiite nijuumentai
shitaiyoukei hakaru chie
watashi hidokei GUNOMOON
hikari no souzou ryoku to shite
gensou raisan kage * toki no

I am the gnomon of the sundial
An icosahedron making use of the shadows
With the wisdom to measure apparent solar time
I am the gnomon of the sundial
Making the imagination of light my strength
An illusory worship of shadows and time

天の北極 日の影棒
天の南極 影示す針

ten no hokkyoku hi no kagebou
ten no nankyoku kage shimesu hari

At the north pole of the heavens, a bar of shadow from the sun
At the south pole of the heavens, a clock hand pointing to shadow

視太陽時
視太陽日
視太陽月
視太陽年

shitaiyou ji
shitaiyou hi
shitaiyou tsuki
shitaiyou nen

Apparent solar hour
Apparent solar day
Apparent solar month
Apparent solar year

コマ形日時計(ノーモン)
赤道式日時計 (ヒジュラ)
垂直式日時計 (グノーモン)
携帯日時計 (ディプティック)

KOMAgata hidokei (NOOMON)
sekidoushiki hidokei (HIJURA)
suichokushiki hidokei (GUNOOMON)
keitai hidokei (DIPPUTIKKU)

Equatorial sundial (gnomon)
Equatorial bow sundial (Hijri)
Vertical sundial (gnomon)
Portable sundial (diptych)

わたし日時計グノモーン

watashi hidokei GUNOMOON

I am the gnomon of the sundial

天体の運行の知恵
季節の移り変わりの知識
自然のリズム 錬金術師
時の流れ 智慧の源泉

tentai no nagare no chie
kisetsu no utsuri kawari no chishiki
shizen no RIZUMU renkinjutsushi
toki no nagare chie no gensen

Understanding of the movement of heavenly bodies
Knowledge of the changing of the seasons
An alchemist of the rhythms of nature
The flow of time; the fountain of wisdom

Notes:

[1] Each of these lines lists, in reverse order, a form of sundial, the (supposed or probable) inventor of that form, and the location where that person lived. I’ve linked Wikipedia articles for the people and the less well-known places, although I couldn’t find anything at all about Scopus.

Revolutionary Girl Utena – Etranger no Lullaby

Etranger no Lullaby – 異邦人の揺籠曲 – Stranger’s Lullaby

夢の終わりに聴いた
異邦人の揺籠曲
「わたし自身に、さよなら
今朝は空っぽの、こんにちは」
愛しいわたしの脱殻よ
いずれ、何もかもが終わってゆく
わたしは永遠の旅に出かけます
まだ温もりのある わたしの脱殻を残して

yume no owari ni kiita
etranger no lullaby
“watashi jishin ni, sayonara
kesa wa karappo no, konnichiwa”
itoshii watashi no nukegara yo
izure, nani mo kamo ga owatte yuku
watashi wa towa no tabi ni dekakemasu
mada nukumori no aru watashi no karada o nokoshite

Heard at the end of a dream
The stranger’s lullaby
“Goodbye to me, myself
And an empty hello to this morning”
My beloved shed skin
Everything comes to an end eventually
I am leaving on an eternal journey
Leaving behind my still-warm shed skin

「グッバイ・マイ・セルフ
わたし自身に、さよなら
今朝は空っぽの、こんにちは
グッバイ・マイ・セルフ」

“GUBBAI MAI SERUFU
watashi jishin ni, sayonara
kesa wa karappo no, konnichiwa
GUBBAI MAI SERUFU”

“Goodbye, myself
Goodbye to me, myself
And an empty hello to this morning
Goodbye, myself”

夢の終わりに憶えた
異邦人の揺籠曲
「わたし自身に、さよなら
今朝は空っぽの、こんにちは」
とても、ゆっくりと舞い上がる
産毛(和毛)のように、とても軽い
わたしは永遠の旅に出かけます
まだ思い出せる わたしの脱殻を残して

yume no owari ni oboeta
etranger no lullaby
“watashi jishin ni, sayonara
kesa wa karappo no, konnichiwa”
totemo, yukkuri to maiagaru
ubuge no you ni, totemo karui
watashi wa towa no tabi ni dekakemasu
mada omoidaseru watashi no karada o nokoshite

Remembered at the end of a dream
The stranger’s lullaby
“Goodbye to me, myself
And an empty hello to this morning”
It drifts down slowly
So light, like the downy hair of your cheek
I am leaving on an eternal journey
Leaving behind the shed skin that I can still remember

「グッバイ・マイ・セルフ
わたし自身に、さよなら
今朝は空っぽの、こんにちは
グッバイ・マイ・セルフ」

“GUBBAI MAI SERUFU
watashi jishin ni, sayonara
kesa wa karappo no, konnichiwa
GUBBAI MAI SERUFU”

“Goodbye, myself
Goodbye to me, myself
And an empty hello to this morning
Goodbye, myself”

夢の終わりに歌った
異邦人の揺籠曲
「わたし自身に、さよなら
今朝は空っぽの、こんにちは」
東に向かって「さよなら」
南に向かって口遊む
異邦人の揺籠曲
もう帰らないわたしの脱殻を残して

yume no owari ni utatta
etranger no lullaby
“watashi jishin ni, sayonara
kesa wa karappo no, konnichiwa”
higashi ni mukatte “sayonara”
minami ni mukatte kuchizusamu
etranger no lullaby
mou kaeranai watashi no karada o nokoshite

Sung at the end of a dream
The stranger’s lullaby
“Goodbye to me, myself
And an empty hello to this morning”
Looking to the east, I say “goodbye”
Looking to the south, I hum
The stranger’s lullaby
Leaving behind the shed skin I’ll never return to

「グッバイ・マイ・セルフ
わたし自身に、さよなら
今朝は空っぽの、こんにちは
グッバイ・マイ・セルフ」

“GUBBAI MAI SERUFU
watashi jishin ni, sayonara
kesa wa karappo no, konnichiwa
GUBBAI MAI SERUFU”

“Goodbye, myself
Goodbye to me, myself
And an empty hello to this morning
Goodbye, myself”

Revolutionary Girl Utena – Teatoromeda Teatorosaurusu -Hikari no Ko to Yami no Ko no Sonzai ni Yoru Kanousei-

テアトロメダ・テアトロサウルス―光の子と闇の子の存在による可能性―
Teatoromeda Teatorosaurusu -Hikari no Ko to Yami no Ko no Sonzai ni Yoru Kanousei-
Teatromeda Teatrosaurus -Possibilities Surrounding the Existence of the Child of Light and the Child of Darkness-

アンドロメダ
ティラノサウルス
テアトロメダ
テアトロサウルス
劇場星雲
劇場恐竜

ANDOROMEDA
TIRANOSAURUSU
TEATOROMEDA
TEATOROSAURUSU
gekijou seiun
gekijou kyouryuu

Andromeda
Tyrannosaurus
Teatromeda
Teatrosaurus
Theatrical nebula
Theatrical dinosaur

宇宙の光
ワタシの始源
宇宙舞台
地球俳優

uchuu no hikari
watashi no shigen
uchuu butai
chikyuu haiyuu

The light of the cosmos
My origin
Cosmic stage
Earthly actor

カシオペア
トリケラトプス
テアトロペア
テアトロトプス
劇場星雲
劇場恐竜

KASHIOPEA
TORIKERATOPUSU
TEATOROPEA
TEATOROTOPUSU
gekijou seiun
gekijou kyouryuu

Cassiopeia
Triceratops
Teatropeia
Teatrotops
Theatrical nebula
Theatrical dinosaur

二つの光
一つの始源
アンドロ舞台
ギュニュス俳優

futatsu no hikari
hitotsu no shigen
ANDORO butai
GYUNYUSU haiyuu

Two lights
One origin
Andro stage
Gynous actor

われら
中生代三畳紀に出現し
適応放散し
白亜紀、新生代との境に絶滅したアラモサウルス
ああ
その姿もつ
すなわち非鳥類型恐竜俳優

warera
chuuseidai sanjouki ni shutsugen shi
tekiou hyakusan shi
hakuaki, shinseidai to no sakai ni zetsumetsu shita ARAMOSAURUSU
aa
sono sugata motsu
sunawachi hichouruikata kyouryuu haiyuu

We
Made our debut in the Triassic period of the Mesozoic era
Adapted and dispersed
On the border of the Cretaceous period and the Cenozoic era, the Alamosaurus was completely wiped out[1]
Ah
Along with all that had that shape
That is, the non-avian-type dinosaur actors

種別かそれとも運命か
恐竜ルネサンス

shubetsu ka soretomo unmei ka
kyouryuu RUNESANSU

Is it classification or fate?
The dinosaur renaissance

繋がりてマジュンガサウルス (非鳥類型獣脚類)

tsunagarite MAJUNGASAURUSU (hichouruikata juukyakurui)

Connecting to Majungasaurus (non-avian-type theropod)

君知るや
君に行けるや宇宙劇場

kimi shiru ya
kimi ni ikeru ya uchuu gekijou

Did you know?
Can the cosmic theater come to you?

光の子 闇の子 テアトロメダ・テアトロサウルス
光の子 闇の子 テアトロメダ・テアトロサウルス

hikari no ko yami no ko TEATOROMEDA TEATOROSAURUSU
hikari no ko yami no ko TEATOROMEDA TEATOROSAURUSU

Child of light, child of darkness, teatromeda teatrosaurus
Child of light, child of darkness, teatromeda teatrosaurus

テアトロメダ・テアトロサウルス
テアトロメダ・テアトロサウルス
テアトロメダ・テアトロサウルス
テアトロメダ・テアトロサウルス

TEATOROMEDA TEATOROSAURUSU
TEATOROMEDA TEATOROSAURUSU
TEATOROMEDA TEATOROSAURUSU
TEATOROMEDA TEATOROSAURUSU

Teatromeda teatrosaurus
Teatromeda teatrosaurus
Teatromeda teatrosaurus
Teatromeda teatrosaurus

Notes:

[1] This probably refers to the Cretaceous-Paleogene extinction event.

Revolutionary Girl Utena – Ningenkeigai Souzou Waisei RYUUGO

Ningenkeigai Souzou Waisei RYUUGO – 人間系外想像矮星リュウゴ – Extra-human[1] Imaginary Dwarf Star Hourglass

影が動く
その力
変革

kage ga ugoku
sono chikara
henkaku

The shadows move
Their power:
Transformation

闇が巡る
その力
革命

yami ga meguru
sono chikara
kakumei

The darkness returns
Its power:
Revolution

正しいものは人の謎解くもの
彼の隙間にある存在の魂
答えて
わたし
のみ
行けて
得る
可能性

tadashii mono wa hito no nazo toku mono
kono sukima ni aru sonzai no tamashii
kotaete
watashi
nomi
ikete
eru
kanousei

The one who is correct is the one who solves the riddle of people
The soul of the being that exists in this gap
Answer:
What is
The possibility
That only
I
Survive?

人よ地球よ 永遠よ
人よ地球よ 果てしなき
人よ地球よ ああ、死と再生
人よ地球よ ただ繰り返すもの

hito yo chikyuu yo eien yo
hito yo chikyuu yo hateshinaki
hito yo chikyuu yo aa, shi to saisei
hito yo chikyuu yo tada kurikaesu mono

O, human! O, earth! O, eternity!
O, human! O, earth! Endlessly
O, human! O, earth! Ah, death and rebirth
O, human! O, earth! Are simply things that repeat

バーチャル誕生
バーチャルわたし
バーチャル関係
バーチャル人生
バーチャル地球
バーチャル惑星

BAACHARU tanjou
BAACHARU watashi
BAACHARU kankei
BAACHARU jinsei
BAACHARU chikyuu
BAACHARU wakusei

Virtual birth
Virtual me
Virtual connection
Virtual life
Virtual earth
Virtual planet

問いかけても静寂
ゆえに
ありとあらゆる
知らぬもの
知られぬもの
暗黒色矮星
矮星
暗黒色矮星
矮星
矮星
矮星
矮星
矮星
イッツ ミー

toikakete mo seijaku
yue ni
ari to arayuru
shiranu mono
shirarenu mono
ankoku-shoku waisei
waisei
ankoku-shoku waisei
waisei
waisei
waisei
waisei
waisei
ITTSU MII

Even if you ask a question, there is silence
Because of
All that is
Those who do not know
Those who are not known
A dark-colored dwarf star
Dwarf star
A dark-colored dwarf star
Dwarf star
Dwarf star
Dwarf star
Dwarf star
Dwarf star
It’s me

Notes:

[1] The suffix “-keigai” (系外) is used in compounds referring to astrological concepts that in English use “extra-” or “trans-” (such as extrasolar planet, extragalactic nebula, or trans-Neptunian object), so it’s “extra-human” in the sense of being beyond humans/far away from humans/not within the usual “orbit” of humans. I know it sounds a bit weird, but, well, transhuman already means something different, so extra-human it is.

Revolutionary Girl Utena – Barbara Waiseiko Mokushiroku (album)

Barbara Waiseiko Mokushiroku -Arsenothelus Zettai Fukkatsukou to Orpheus Zettai Meifuan-

バルバラ矮星子黙示録 -アルセノテリュス絶対復活光とオルフェウス絶対冥府闇-

Barbara Dwarf Star Child Revoution – The Absolute Light of Arsenothelus’s[1] Revival and the Absolute Darkness of Orpheus’s Underworld-

1. Vimal Kyuuden ni Iku Matenrou 8823 (instrumental) – Skyscraper 8823 Living in Vimal Palace
2. Kinsho Mokuroku -Tenshi Genkaku {Inkiron} Hen-
3. Ningenkeigai Souzou Waisei RYUUGO
4. Teatoromeda Teatorosaurusu -Hikari no Ko to Yami no Ko no Sonzai ni Yoru Kanousei-
5. Teatoromeda Teatorosarusu -Arsenothelus Fukkatsu no Chikara- (instrumental) – Arsenothelus’s Power of Revival
6. Etranger no Lullaby
7. Watashi Hidokei Gunomoon
8. Barokku Rokku -Nen Nen Okorori yo rock-a-bye,rock.a.by(e)- – Baroque Rock -Rockabye Baby, rock-a-bye, rock.a.by(e)-
9. Zettai Unmei Mokushiroku * Kanzenhan – Absolute Destiny Apocalypse * Complete Version
10. Shuudou Seikatsu * Nari * Nikutai Mokushiroku – Monastic Life * Is * A Flesh Apocalypse
11. Hengenjizai Hihou Rasen – Secret Formula for Shape-Changing Spiral
12. My real me is scattered
13. Chuusei Kamen -Viseur- – Middle-Ages Mask -Viewfinder-
14. Chikyuu Keimusho Panoputikon – Earth Prison Panopticon

Notes:

[1] “Arsenothelus” is a Greek term. I suspect Seazer’s source for it is Shibusawa Tatsuhiko‘s 1964 book Cosmographia Fantastica, in which it is defined as the “original spirit,” or Spirit of God, that is both male and female. Shibusawa attributes this definition to the Gnostic heretic Simon the Magician (Simon Magus) as quoted by Saint Hippolytus in his Philosophumena, or Refutation of All Heresies, though the term does not appear in any English version of that text that I can find. Most of the reason I think Seazer got it from Shibusawa is that that is literally the only Japanese-language book I can find that mentions the term,  but it’s also because both Seazer and Shibusawa seem to treat it as a proper name. English sources that I have found treat it as an adjective or non-specific epithet glossed, for example, as “man-womanish” or “hermaphrodite.”

Revolutionary Girl Utena – Kinsho Mokuroku -Tenshi Genkaku {Inkiron} Hen-

Kinsho Mokuroku -Tenshi Genkaku {Inkiron} Hen
禁書目録―天使幻覚《婬鬼論》篇―
Catalogue of Banned Books -Angelic Hallucination {Lewd Demonic Theory} Compilation-

忘却された不朽記憶
その蘇生未来地域に
プシケの耽瞳をもつ少女がいる
そは天然か
スクブスか
インクブスか

boukyaku sareta fukyuu kioku
sono sosei mirai chiiki ni
PUSHIKE no tantou o motsu shoujo ga iru
so wa tennen ka
SUKUBUSU ka
INKUBUSU ka

In the territory of the future revival
Of completely forgotten, undying memories,
There is the girl with the obsessed eyes of Psyche
Is she natural?
A succubus?
An incubus?

不安に縮む鼓動
その自然魔法の共鳴に
血時計を真似る少女がいる
そは歴史か
スクブスか
インクブスか

fuan ni chijimu kodou
sono shizen mahou no kyoumei ni
chi-dokei o maneru shoujo ga iru
so wa rekishi ka
SUKUBUSU ka
INKUBUSU ka

In the spontaneous magical resonance
Of the beat that shrinks in uncertainty,
There is the girl who mimics a blood clock
Is she history?
A succubus?
An incubus?

相対的君の存在と
本当は絶対的であるべき私の存在
《ヘルマフロディトス》
そは天然の書でありて
われは十七世紀の皇帝なり
薔薇のルドルフ
厳静のエンペラーなり

soutaiteki kimi no sonzai to
hontou wa zettaiteki de arubeki watashi no sonzai
{HERUMAFURODITOSU}
so wa tennen no sho de arite
ware wa juunana seiki no koutei nari
bara no RUDORUFU
gensei no ENPERAA nari

Your relative existence
And my existence, which in truth should be absolute
Hermaphroditus
That is a natural book
I am a seventeenth-century emperor
Rudolf of the roses[1]
A stern and serene emperor

創造の元奏《少年記》
その憧憬の純嘘アルバムに
炎光に偽装した少女がいる
そは太陽か
スクブスか
インクブスか

souzou no gensou {shounen-ki}
sono shoukei no junsui ARUBAMU ni
enkou ni gisou shita shoujo ga iru
so wa taiyou ka
SUKUBUSU ka
INKUBUSU ka

In the longed-for pure/false album
Of the original music of creation {Chronicle of Youth},
There is the girl disguised by firelight
Is she the sun?
A succubus?
An incubus?

沈黙の少年霊
その万象の不思議湖に
空寂・空想を真似る少女がいる
そは誘惑か
スクブスか
インクブスか

chinmoku no shounen-rei
sono banshou no fushigi mizuumi ni
kuujaku – kuusou o maneru shoujo ga iru
so wa yuuwaku ka
SUKUBUSU ka
INKUBUSU ka

In the mysterious lake of all creation
Of the silent boy-ghost,
There is the girl who mimics emptiness and daydreams
Is she temptation?
A succubus?
An incubus?

絶対の純粋
運命の永久革命
黙示録なり人動説

zettai no junsui
unmei no eikyuu kakumei
mokushiroku nari jindousetsu

Absolute purity
A fated eternal revolution
A theory of human movement that is apocalypse[2]

ふたり
ふたなり
ふたご
ふたしか

futari
futanari
futago
futashika

Two people
Hermaphroditism
Twins
Uncertainty

ふたり
ふたなり
ふしぎ
ふういん

futari
futanari
fushigi
fuuin

Two people
Hermaphroditism
Mystery
Seal

Notes:

[1] This presumably references Holy Roman Emperor Rudolf II. There is a famous portrait of him in which he is made up of fruits, vegetables, and flowers, which presumably is where the roses come in.

[2] The phrase “jindousetsu” (人動説), which also appears in the Utena duel song “Watashi Kuusou Seimeitai”, has bedeviled Utena fans for years. One theory is that it’s a reference to the use of that term by Japanese artist Ohmiya Masaro for a particular kind of photography unique to him (I would link the forum post that first proposed this, but I can’t find it). It seems Ohmiya wished to take pictures without a stationary perspective, which he felt would be closer to how humans actually perceive things, as humans are constantly in motion–at the very least, breathing. He translated the phrase as “homo-movens theory.” Others have seen the similarity to 地動説 (chidousetsu; heliocentrism) and 天動説  (tendousetsu; geocentrism) and translated it as “anthropocentrism.” The problem with that, though, is that “chidousetsu” literally translates to “earth-movement-theory” and “tendousetsu” to “heavens-movement-theory”–while the English word talks about the thing that’s stationary, the Japanese focuses on what’s moving. Thus “jindousetsu” (human-movement-theory) would not be a theory of something revolving around humans, but of humans revolving around something else. Presumably for this reason, the translation on ohtori.nu coins “anthropoperipherism” as a sort of antonym to “anthropocentrism.” Personally, I’ve elected to keep it simple.

See also “Tenshi Androgynous“, which has a lot of thematic similarities to this song.