Skip to content

Yorushika – Nautilus

時計が鳴ったからやっと眼を覚ました
昨日の風邪がちょっと嘘みたいだ
出かけようにも、あぁ、予報が雨模様だ
どうせ出ないのは夜が明けないから

tokei ga natta kara yatto me o samashita
kinou no kaze ga chotto uso mitai da
dekakeyou ni mo, aa, yohou ga amemoyou da
douse denai no wa yoru ga akenai kara

When the alarm clock rang, I finally woke up
The flu I had yesterday doesn’t seem real anymore
I think of going out, but, ah, the forecast says it looks like rain
Well, I couldn’t go anyway because it’s still dark

喉が渇くとか、心が痛いとか、人間の全部が邪魔してるんだよ

nodo ga kawaku to ka, kokoro ga itai to ka, ningen no zenbu ga jama shite’ru n’da yo

A dry throat, a hurting heart–all these human things are getting in my way

さよならの速さで顔を上げて、
いつかやっと夜が明けたら
もう眼を覚まして 見て
寝ぼけまなこの君を何度だって描いているから

sayonara no hayasa de kao o agete
itsuka yatto yo ga aketara
mou me o samashite mite
neboke manako no kimi o nando datte egaite iru kara

Lift your head at the speed of the farewell
Someday dawn will finally break
Come on, try and open your eyes
Because I’ve pictured your sleepy eyes so many times

傘を出してやっと外に出てみようと決めたはいいけど、靴を捨てたんだっけ
裸足のままなんて度胸もある訳がない

どうでもいいかな 何がしたいんだろう

kasa o dashite yatto soto ni dete miyou to kimeta wa ii kedo, kutsu o sute’ta n’dakke
hadashi no mama nante dokyou mo aru wake ga nai
ya
dou demo ii ka na nani ga shitai n’darou

I finally decided to take an umbrella and go out anyway, which was good, but I think I might’ve thrown away my shoes
And it’s not like I’ve got the courage to go barefoot
So…
I guess I don’t really care? What do I want to do?

夕飯はどうしよう
晴れたら外に出よう
人間なんてさ見たくもないけど

yuuhan wa doushiyou
haretara soto ni deyou
ningen nante sa mitaku mo nai kedo

What should I do for dinner?
If the rain lets up, I’ll go out
Even though I don’t really want to see people

このままの速さで今日を泳いで、
君にやっと手が触れたら
もう目を覚まして 見て
寝ぼけまなこの君を忘れたって覚えているから

kono mama no hayasa de kyou o oyoide,
kimi ni yatto te ga furetara
mou me o samashite mite
neboke manako no kimi o wasuretatte oboete iru kara

At this speed I swim through today,
And if my hand finally touches you…
Come on, try and open your eyes
Because I remember you and your sleepy eyes, even though I’ve forgotten them

丘の前には君がいて随分久しいねって笑いながら顔を寄せて
さぁ、二人で行こうって言うんだ

oka no mae ni wa kimi ga ite zuibun hisashii ne tte warainagara kao o yosete
saa, futari de ikou tte iu n’da

There you are by the hill, laughing, “It’s been so long, hasn’t it?” as you bring your face close to mine
“Let’s go together,” you say

ラップランドの納屋の下
ガムラスタンの古通り
夏草が邪魔をする

RAPPURANDO no naya no shita
GAMURASUTAN no furudoori
natsugusa ga jama o suru

Under a barn in Lapland
On the old streets of Gamlastan
The summer grass is getting in my way

このままの速さで今日を泳いで、
君にやっと手が触れたら
もう眼を覚まして
見て、君を忘れた僕を

kono mama no hayasa de kyou o oyoide,
kimi ni yatto te ga furetara
mou me o samashite
mite, kimi o wasureta boku o

At this speed I swim through today,
And if my hand finally touches you…
Come on, open your eyes
And see that I’ve forgotten you

さよならの速さで顔を上げて
いつかやっと夜が明けたら
もう目を覚まして
見て、寝ぼけまなこの君を何度だって描いているから

sayonara no hayasa de kao o agete
itsuka yatto yo ga aketara
mou me o samashite
mite, neboke manako no kimi o nando datte egaite iru kara

Lift your head at the speed of the farewell
Someday dawn will finally break
Come on, open your eyes
And see that I’ve drawn pictures of your sleepy eyes so many times

(Original lyrics by n-buna)

Vocaloid (Hatsune Miku) – Suji

Suji – スヂ – Synew [1]

行動不能 滾る焦燥
ばら撒いていこうぜ どうせ、
健全でシックな肢体 壊れる前の迷子
両サイド無邪気さ脱いで大人になるんだろ

koudou funou tagiru shousou
baramaite ikou ze douse,
kenzen de SHIKKU na shitai kowareru mae no maigo
ryou SAIDO mujakisa nuide otona ni naru n’daro

Incompetent behavior, seething impatience
Let’s go scatter it, anyhow,
The lost child whose healthy yet sick body hasn’t broken yet
Will remove their innocence from both ends and become an adult

見慣れてんだ、

minareten’da,

I’m getting used to it,

それは退屈しのぎを正当付けただけだって
いわば自分都合、見せびらかしたいだけだって
わかっちゃいるが、
チャイルドな君を観て
(いたい!)

sore wa taikutsu shinogi o seitoudzuketa dake datte
iwaba jibun tsugou, misebirakashitai dake datte
wakacchairu ga,
CHAIRUDO na kimi o mite
(itai!)

That’s just assigning virtue to killing time
Doing whatever you like, so to speak, just wanting to show off
I know that, but
Childish as you are, I want to keep looking
(at you!)[2]

点けなけりゃ消えないはずの火が
いくつもの正しい間違いが
牙をむいてきたぞ

tsukenakerya kienai hazu no hi ga
ikutsumo no tadashii machigai ga
kiba o muite kita zo

A fire that won’t disappear if you don’t light it
And countless correct mistakes
Have come baring their teeth

逢いたい目にあった
それでどうなったんだ、
ぶった切れた首をボンドでくっつけて!
汚れたての肢体 いじくる妄想
本当のことになったら いいんだけどなー。

aitai me ni atta
sore de dou natta n’da
butta kireta kubi o BONDO de kuttsuke!
yogoretate no shintai ijikuru mousou
hontou no koto ni nattara ii n’dakedo naa.

When I found those eyes I missed
What came of that?
Stick your battered and cut-off head back on with superglue!
A just-soiled body; a tampered-with delusion
That I really wish could come true.

同情無用 饐えた衝動
蹴飛ばしていこうぜ どうせ、
始まりの瞬間 既に絶たれてるんだ、退路
だれだってヘドロ喰らって大人になるんだろ

doujou muyou sueta shoudou
ketobashite ikou ze douse,
hajimari no shunkan sude ni tatarete’ru n’da, tairo
dare datte HEDORO kuratte otona ni naru n’daro

No need for pity, impulse gone sour
Let’s reject it, anyhow,
The path of retreat is over before it begins
Everyone eats sludge to become an adult

わかってんだ、

wakatten’da,

I know that,

それは感動的な終点、辿ってる気がして
実は劣等感に追い込まれてるだけだって
そういうの いらない!
ナチュラルな君を観て
(みたい!)

sore wa kandouteki na shuuten, tadotte’ru ki ga shite
jitsu wa rettoukan ni oikomarete’ru dake datte
sou iu no iranai!
NACHURARU na kimi o mite
(mitai!)

It’s a very touching last stop–makes you feel like you’ve really gotten somewhere
Even though you’ve just been driven by an inferiority complex
I don’t need anything like that!
I’m just looking at you, natural as you are
(I want to see you!)

「頑張らなきゃ」も いつの間にか
くたびれ果ててしまってるんだ今
(かわいそうなひとだ)

“ganbaranakya” mo itsu no ma ni ka
kutabirehatete shimatte’ru n’da ima
(kawaisou na hito da)

Even giving it your all
Will turn into wasting your energy before you know it
(I feel sorry for you)

そうやって
最低な気分、体染める
「切ないシニカタ、やむを得ず」
あぶない息遣いが立ち篭める
入り組んだ奇怪なアーセナル

sou yatte
saitei na kibun, karada someru
“setsunai SHINIKATA, yamu o ezu”
abunai ikidzukai ga tachikomeru
irikunda kikai na AASENARU

And so
The worst feeling stains my body
“It’s a nasty way to die, inevitably”
A dangerous respiration hangs over me
The strange arsenal gets complicated

ぶっきらぼうに齧っといた君の夢、
寂しく潤った恋の味
変わらないでください、”私”のため!
冷め切った噛みごたえ

bukkirabou ni kajittoita kimi no yume,
sabishiku uruotta koi no aji
kawaranaide kudasai, “watashi” no tame!
samekitta kamigotae

Your dream that I brusquely chewed apart
Tasted of love dampened with loneliness
Never change, for “my” sake!
The chewy texture has gone cold in my mouth

かけがえのない ありがたみが
掠れ果ててしまってるんだ今
(散々な終わり方…)

kakegae no nai arigatami ga
kasurehatete shimatte’ru n’da ima
(sanzan na owarikata…)

An irreplaceable virtue
Is getting worn away now
(A miserable ending…)

逢いたい目にあった
それでどうなったんだ、
ひん剥かれた爪をボンドで貼っつけて
崩れたての肢体、噛みつく妄想
本当の本当に
とってもサイテーだよ…!
えきさいと!
感じていたいと、
浮き上がった筋 脳裏に焼っ付けて
あれも、これも、ふさがれた君の、
あどけない疑心暗鬼に胸を焦がしたい。

aitai me ni atta
sore de dou natta n’da
hinmukareta tsume o BONDO de hattsukete
kuzuretate no shitai, kamitsuku mousou
hontou no hontou ni
tottemo SAITEE da yo…!
ekisaito!
kanjite itai to,
ukiagatta suji nouri ni yattsukete
are mo, kore mo, fusagareta kimi no,
adokenai gishin anki ni mune o kogashitai.

When I found those eyes I missed
What came of that?
Stick your pulled-off nails back on with superglue
A just-ruined body, a bitten delusion
In truth, really,
It’s just awful…!
Excite!
I want to feel it
The sinew that stood out is burned into my brain
I want to make my heart ache, with this and that and
You: blocked-off, innocently jumping at shadows.

(柔く溶かしたい)
(はやく壊したい)
(さわり倒したい)
(笑い飛ばしたい)

(yawarakaku tokashitai)
(hayaku kowashitai)
(sawari taoshitai)
(waraitobashitai)

(I want to melt it gently)
(I want to break it right away)
(I want to knock it over with a touch)
(I want to laugh it off)

Notes:

[1] “Suji,” translated here as “sinew,” is written phonetically in the title and is deliberately misspelled. When it appears later in the song it’s written in a more normal way.

[2] This could also be interpreted as “looking at you hurts”; the double meaning is presumably intended.

(Original lyrics by Maretu)

Vocaloid (Hatsune Miku) – Psychogram

初めては決まっていたの
触れたから染まってるでしょ?
開いた口から顔を出す
甘い甘いサイコグラム

hajimete wa kimatte ita no
fureta kara somatte’ru desho?
hiraita kuchi kara kao o dasu
amai amai SAIKOGURAMU

It was always going to end this way
Is your color changing because I touched you?
From your open mouth, a face appears
A sweet, sweet psychogram

「僕には見せないその顔は何ですか?」
ほらチクッとしましょ
「諦めて仲良くするのはいつですか?」
ほらチクッとしましょ

“boku ni misenai sono kao wa nan desu ka?”
hora CHIKUtto shimasho
“akiramete nakayoku suru no wa itsu desu ka?”
hora CHIKUtto shimasho

“What is that face you’ve never shown to me?”
Hey, let’s make it sting
“When will you give in and be my friend?”
Hey, let’s make it sting

汚い言葉だらけだ
僕は呑み込まれてしまったんだ
わかるよわかるよ
だってそうだ そもそも愛は足りてるの

kitanai kotoba darake da
boku wa nomikomarete shimatta n’da
wakaru yo wakaru yo
datte sou da somosomo ai wa tarite’ru no

There’s nothing here but foul words
They swallowed me up
I get it, I get it
I agree, there was enough love in the first place

ねえ君が好きだよ
素敵すぎて 渡したくない
ねえ僕じゃないならば 誰を選ぶんだい?
ほら怖くないよ
例え話、もしも話
答えられないのなら 君は要らないや

nee kimi ga suki da yo
sutekisugite watashitakunai
nee boku ja nai naraba dare o erabu n’dai?
hora kowakunai yo
tatoebanashi, moshimobanashi
kotaerarenai no nara kimi wa iranai ya

I love you so much
You’re too wonderful, I don’t want to let anyone else have you
Hey, if not me, who would you choose?
Come on, don’t be scared
It’s just a fable, a what-if
If you won’t answer, then I don’t need you

重いほどビビッと来るの
キツくほら縛ってくれよ
お残しはダメよ ちゃんと食べて
甘い甘いサイコグラム

omoi hodo BIBItto kuru no
KITSUKU hora shibatte kure yo
onokoshi wa DAME yo chanto tabete
amai amai SAIKOGURAMU

It’s so heavy, it gives me a shock
Come on, tie me up tightly
You’d better eat every last bite
Of the sweet, sweet psychogram

「すぐに返事してよ ねえ今どこですか?」
ほらチクッとしましょ
「嘘憑きはキスでお祓いしてあげましょう」
ほらチクッとしましょ

“sugu ni henji shite yo nee ima doko desu ka?”
hora CHIKUtto shimasho
“usotsuki wa KISU de oharai shite agemashou”
hora CHIKUtto shimasho

“Answer me right away–where are you now?”
Hey, let’s make it sting
“With a kiss, I’ll exorcise those lies that possess you”[1]
Hey, let’s make it sting

「ごめんなさい」はいいからさ
君は変わらずに笑っていて
心配させないで ツラいさよならは
二度と来ないんだ

“gomen nasai” wa ii kara sa
kimi wa kawarazu ni waratte ite
shinpai sasenaide TSURAi sayonara wa
nidoto konai n’da

I’ve had enough of apologies
Just keep smiling like that forever
Don’t make me worry; this hard goodbye
Will never happen again

ねえ君が好きだよ
二人きりを 夢見てたの
もう逃げたりしないで 僕が守るから
邪魔する形は
ひとつひとつ おもちゃにしよう
すべては君のため 誰も要らないや

nee kimi ga suki da yo
futarikiri o yume mite’ta no
mou nigetari shinaide boku ga mamoru kara
jama suru katachi wa
hitotsu hitotsu omocha ni shiyou
subete wa kimi no tame daremo iranai ya

I love you so much
I dreamed of being together, just the two of us
Don’t run away anymore, I’ll protect you
I’ll toy with all the things that get in our way,[2]
One after another
It’s all for you, I don’t need anyone else

ねえ君が好きだよ
素敵すぎて 渡したくない
ねえ僕じゃないならば 誰を選ぶんだい?
ほら怖くないよ
例え話、もしも話
答えられないんだよね? 君は汚いや

nee kimi ga suki da yo
sutekisugite watashitakunai
nee boku ja nai naraba dare o erabu n’dai?
hora kowakunai yo
tatoebanashi, moshimobanashi
kotaerarenai n’da yo ne? kimi wa kitanai ya

I love you so much
You’re too wonderful, I don’t want to let anyone else have you
Hey, if not me, who would you choose?
Come on, don’t be scared
It’s just a fable, a what-if
You won’t answer, huh? You’re disgusting

ほら怖くないよ
もう離さないよ

hora kowakunai yo
mou hanasanai yo

Come on, don’t be scared
I’ll never let you go

Notes:

[1] 嘘憑き is pronounced “usotsuki,” like the word for “liar” (嘘つき/嘘付き/嘘吐き), but the kanji used for “tsuki” refers to possession (as by a ghost or demon) or haunting.

[2] A bit of an odd choice of words here; as the translation, I think, implies, おもちゃにする is (as far as I know) more something you do to a partner’s feelings than something you threaten an enemy with. I suppose the intention could be that she’ll toy with them like a cat does a mouse, or that sort of thing?

(Original lyrics by DECO*27)

*Luna / Vocaloid (Hatsune Miku) – Kimi to Bye-Bye

Kimi to Bye-Bye – 君とバイバイ – Bye-Bye to You

キミとバイバイしなくちゃ
いけないね
ボクがいなくてももう
大丈夫だよ
そっとキミの心を ほら
覗いてみて ねぇ ねぇ

KIMI to BAIBAI shinakucha
ikenai ne
BOKU ga inakute mo mou
daijoubu da yo
sotto KIMI no kokoro o hora
nozoite mite nee nee

I have to say bye-bye to you
I don’t have a choice, do I?
Even if I’m not around
You’ll still be fine
Come on, just try
Peeking into your heart

チクタク 響く 時計の音
ドキドキ 高鳴る 胸の鼓動
すぐそこまで来てるよ
抱きしめて みて 聞いてよ

CHIKUTAKU hibiku tokei no oto
DOKIDOKI takanaru mune no kodou
sugu soko made kite’ru yo
dakishimete mite kiite yo

The ticking of the clock echoes
My heartbeat races
Soon I’ll be there
Just hold me and listen

テクテク 歩く 未知の道
ソワソワ 騒ぎ出す 心が
早く出してよってドアを叩くから
止まらない 気付いてよ

TEKUTEKU aruku michi no michi
SOWASOWA sawagidasu kokoro ga
hayaku dashite yo tte DOA o tataku kara
tomaranai kidzuite yo

Trudging down an unknown road
My restless heart starts making a commotion
As long as I’m pounding on the door yelling “Hurry up, come out!”
It won’t stop–please understand

キミのハートのパーツを
ボクに守らせて

KIMI no HAATO no PAATSU o
BOKU ni mamorasete

Just let me keep
A part of your heart

ロックしてた思いがボクを
押しつぶして
止まない

ROKKU shite’ta omoi ga BOKU o
oshitsubushite
yamanai

The feelings I kept locked up
Are crushing me
They never stop

キミとバイバイしなくちゃ
いけないね
ボクがいたらキミはもう
あの人を
想い続けることが
できなくなっちゃうでしょ

KIMI to BAIBAI shinakucha
ikenai ne
BOKU ga itara KIMI wa mou
ano hito o
omoitsdzukeru koto ga
dekinaku nacchau desho

I have to say bye-bye to you
I don’t have a choice, do I?
If I’m around, then eventually
You won’t be able
To keep thinking
About that other person

キミとバイバイしなくちゃ
いけないね
ボクが守るべきものは
何もないよ
そっとキミは心を ほら
授けてきて サヨナラ

KIMI to BAIBAI shinakucha
ikenai ne
BOKU ga mamorubeki mono wa
nani mo nai yo
sotto KIMI wa kokoro o hora
sazukete kite SAYONARA

I have to say bye-bye to you
I don’t have a choice, do I?
There’s nothing
That I should keep
Come on, just quietly
Give your heart away and say goodbye

サヨナラ
サヨナラ
サヨナラ

SAYONARA
SAYONARA
SAYONARA
SAYONARA

Goodbye
Goodbye
Goodbye
Goodbye

(Original lyrics by *Luna)

syudou – Antithese Kisama (album version)

Antithese Kisama – アンチテーゼ貴様 – Antithesis Asshole

通勤快速 喪服の凡夫で一杯です
唯一性を捨てれるのもまた才能です
偽善にかられ割り込ませたのが失敗です
広い背中を蹴り落とせりゃもう最高です

tsuukin kaisoku mofuku no bonpu de ippai desu
yuiitsusei o sutereru no mo mata sainou desu
gizen ni karare warikomaseta no ga shippai desu
hiroi senaka o keriotoserya mou saikou desu

The commuter express is full of normal people in mourning dress
The ability to discard your only identity is still a talent
Driven by hypocrisy, to be interrupted is a failure
It’s the best to kick down the person whose back is a wide target

4番線ホーム 山手内回り
黄色い線を下がんないと死体になっちゃう

yonbansen HOOMU Yamanote uchimawari
kiiroi sen o sagannai to shitai ni nacchau

Platform number four, the Yamanote inner loop
If you don’t step back from the yellow line you’re gonna become a corpse

毎回毎回本当思ってんだけど
アンタって本当に嫌な奴ね
アンタの語彙感 価値観 10歳児未満
「あなたのためを思い一言忠告」なんざ
うるせぇ うるせぇ 知らねぇよ

maikai maikai hontou omotten’dakedo
ANTA tte hontou ni iya na yatsu ne
ANTA no goikan kachikan juusaiji miman
“anata no tame o omoi hitokoto chuukoku” nanza
urusee urusee shiranee yo

Honestly I’ve been thinking this every single time:
I really freaking hate you
Your vocabulary and value system are worse than a ten-year-old kid’s
You’re like, “Let me give you a word of advice, for your own good”
Shut up, shut up, you don’t know shit

仮面をつけていけしゃあしゃあと接待です
注いだビール 頭からかけて滅菌してぇ
未婚のハゲが女性軽視とはけったいです
ロリータ 姫カット 愛せねぇ奴は全員死ね

kamen o tsukete ike shaashaa to settei desu
sosoida BIIRU atama kara kakete mekkin shitee
mikon no HAGE ga josei keishi to wa kettai desu
RORIITA hime KATTO aisenee yatsu wa zen’in shine

Wearing a mask, you shamelessly wine and dine
Just pour some beer over your head to sterilize yourself
It’s ridiculous for some bald guy who’s never been married to look down on women
Anyone who hates lolita fashion and princess cuts can just fucking die

月火水木金 不憫な役回り
自尊心を守んないと機械になっちゃう

getsu ka sui moku kin fuhin na yakumawari
jisonshin o mamonnai to kikai ni nacchau

From Monday through Friday you play a pathetic role
If you don’t keep your self-respect you’ll become an automaton

毎回毎回本当思ってんだけど
アンタって本当にただただカスね
女はクソだのどうこう言うけど要は
モテないだけだし下半身は勃起してんだ
汚ねぇ 汚ねぇ 近づくな

maikai maikai hontou omotten dakedo
ANTA tte hontou ni tadatada KASU ne
onna wa KUSO da no doukou iu kedo you wa
MOTEnai dake dashi kahanshin wa bakki shiten’da
kitanee kitanee chikadzukuna

Honestly I’ve been thinking this every single time:
You really are utter fucking garbage
You claim to think women are worthless, but what that’s all about
Is just that women won’t date you and putting them down makes your dick hard
You’re disgusting, you’re disgusting, stay away

あなたがあの日々で堪え守り抜いた
批難されて悲観された人間性や人生観
そのワインとパンは血となり肉となり
役に立たないと思え意外に立っちゃう

anata ga ano hibi de korae mamorinuita
hinan sarete hikan sareta ningensei ya jinseikan
sono WAIN to PAN wa chi to nari niku to nari
yaku ni tatanai to omoe igai ni tacchau

You endured those days, holding onto[1]
A humanity and view of life that were criticized and viewed with pessimism
This wine and bread are my blood and flesh
I thought it wouldn’t be useful, but it turned out to be more so than I expected

毎回毎回本当思ってんだけど
アンタって本当に馬鹿馬鹿馬鹿馬鹿

maikai maikai hontou omotten dakedo
ANTA tte hontou ni baka baka baka baka

Honestly I’ve been thinking this every single time:
You really are stupid, stupid, stupid, stupid

毎回毎回本当は分かってんだけど
俺だって本当に嫌な奴さ
一曲目のイントロからここに至るまで
金取ってまで聴かす様なもんじゃねぇな
うるせぇ うるせぇ 知らねぇよ

maikai maikai hontou wa wakatten dakedo
ore datte hontou ni iya na yatsu sa
ikkyokume no INTORO kara koko ni itaru made
kane totte made kikasu you na mon ja nee na
urusee urusee shiranee yo

Honestly I’ve known this the whole time:
I really freaking hate myself
From the intro to my very first song up to now,
I haven’t gotten enough listeners to make money
Shut up, shut up, I don’t know anything

それではお後がよろしくて

sore de wa o-ato ga yoroshikute

Well, then, that’s all, folks

Notes:

The original version of this song, as posted on NicoNico and YouTube, has completely different lyrics.

[1] Since the singer here uses “anata” and not the “anta” they’ve been using for the person they hate, I tend to assume they’re talking to a different “you” in this line.

(Original lyrics by syudou)

Vocaloid (Hatsune Miku) – Omoide

Omoide – 想い出 – Memory

夕立が降り始めた 雨宿りは慣れたもんだった
誰もいないここ以外の 別世界に思いを馳せて

yuudachi ga furihajimeta amayadori wa nareta mon datta
daremo inai koko igai no bessekai ni omoi o haseta

In the evening, it started to rain; I’d gotten used to having to stay inside
My thoughts flew to another world than this one, with no people in it

避けていたクラスメイト 彼女か何かできたようで
はにかんだ視線の先には お化粧が眩しい顔があった

sakete ita KURASUMEITO kanojo ka nanika dekita you de
hanikanda shisen no saki ni wa okeshou ga mabushii kao ga atta

The classmate I’d avoided seemed to have gotten a girlfriend or something
I followed his shy gaze to her beautifully made-up face

今年は、梅雨が遅いようだ。
サイダーがはじけた夏の日

kotoshi wa, tsuyu ga osoi you da.
SAIDAA ga hajiketa natsu no hi

This year, rainy season seems to be coming late.
Soda bubbles pop on a summer day[1]

今はまだ 今はまだ さよならなんて
言わないよ 言えないよ こぼれ落ちていく夏

ima wa mada ima wa mada sayonara nante
iwanai yo ienai yo koboreochite iku natsu

I’m not ready yet, I’m not ready yet
I won’t say goodbye, I can’t say goodbye; summer is scattering to the winds

すきなこと すきなこと できたらいいけど。

suki na koto suki na koto dekitara ii kedo.

I wish I could’ve done what I wanted to do, what I wanted to do.

「苦しいよ」って言いたいけれど
うつむく君を遠くで眺めるだけでした

“kurushii yo” tte iitai keredo
utsumuku kimi o tooku de nagameru dake deshita

I wanted to say “It hurts,” but
I could only watch you from afar as you hung your head

めずらしく風邪をひいた 目の玉の奥がねじるような
久しぶりの感覚が 布団の中の僕を襲う夜だ

mezurashiku kaze o hiita me no tama no oku ga nejiru you na
hisashiburi no kankaku ga futon no naka no boku o osou yo da

I caught the flu, though I don’t often; it felt like my eyeballs were being twisted
The sensation I hadn’t felt in a long time attacked me as I lay on my futon

今年は、熱が下がらないな。
サイダーがこぼれた夏の日

kotoshi wa, netsu ga sagaranai na.
SAIDAA ga koboreta natsu no hi

This year, my fever won’t go down.
Soda spilled on a summer day

今はまだ 今はまだ さよならなんて
言わないよ 言えないよ 微笑みを見るまで

ima wa mada ima wa mada sayonara nante
iwanai yo ienai yo hohoemi o miru made

I’m not ready yet, I’m not ready yet
I won’t say goodbye, I can’t say goodbye, until I see your smile

すきなこと すきなこと できたらいいけど。

suki na koto suki na koto dekitara ii kedo.

I wish I could’ve done what I wanted to do, what I wanted to do.

「苦しいよ」って言いたいけれど
うつむく君を遠くで眺めるだけでした、だけでした

“kurushii yo” tte iitai keredo
utsumuku kimi o tooku de nagameru dake deshita, dake deshita

I wanted to say “It hurts,” but
I could only, I could only watch you from afar as you hung your head

夏が終わる前に 伝えたいこと

natsu ga owaru mae ni tsutaetai koto

I want to tell you something before summer ends

今はまだ 今はまだ さよならなんて
言わないよ 言えないよ こぼれ落ちていく夏

ima wa mada ima wa mada sayonara nante
iwanai yo ienai yo koboreochite iku natsu

I’m not ready yet, I’m not ready yet
I won’t say goodbye, I can’t say goodbye; summer is scattering to the winds

すきなこと すきなこと できたらいいけど。

suki na koto suki na koto dekitara ii kedo.

I wish I could’ve done what I wanted to do, what I wanted to do.

「また今度」じゃなくてその前に
もっと近くで 話したいことがあってさ、

“mata kondo” ja nakute sono mae ni
motto chikaku de hanashitai koto ga atte sa,

You say “See you next time”–but I don’t want to wait that long
I want to get to know you better before that, but,[2]

Notes:

[1] You may notice that the line literally uses the loan word “cider,” but to translate it that way would be misleading–in Japanese it can mean the apple-based beverage, but more often (and especially in this summery context) refers to the kind of nominally citrus-flavored soda that Americans would call Sprite and Brits lemonade.

[2] Yes, it really does end on an unfinished sentence with a comma at the end.

(Original lyrics by Wataru Sena)

Yorushika – Hachigatsu, Nanigashi, Tsukiakari

Hachigatsu, Nanigashi, Tsukiakari – 八月、某、月明かり – August, That Place, Moonlight[1]

何もいらない

nani mo iranai

I don’t need anything

心臓が煩かった 歩くたび息が詰まった
初めてバイトを逃げ出した
音楽も生活も、もうどうでもよかった
ただ気に食わないものばかりが増えた

shinzou ga urusakatta aruku tabi iki ga tsumatta
hajimete BAITO o nigedashita
ongaku mo seikatsu mo, mou dou demo yokatta
tada ki ni kuwanai mono bakari ga fueta

My heart became irritated; as I walked, it got hard to breathe
When I first ran away from my part-time job
I didn’t care anymore about music or life or anything
The number of things that annoyed me just kept increasing

八月某、月明かり、自転車で飛んで
東伏見の高架橋、小平、富士見通りと商店街
夜風が鼻を擽ぐった この胸の痛みは気のせいだ
わかってた わかった振りをした

hachigatsu bou, tsukiakari, jitensha de tonde
Higashifushimi no koukakyou, Kodaira, Fujimidoori to shoutengai
yokaze ga hana o kusugutta kono mune no itami wa ki no sei da
wakatte’ta wakatta furi o shita

On that August day, in that place, there was moonlight, I was flying on my bike
The elevated bridge at Higashifushimi, Kodaira, Fujimidoori and the shopping area
The night wind tickled my nose, and the pain in my heart wasn’t real–
I understood that; I pretended to understand that

最低だ 最低だ
僕の全部最低だ
君を形に残したかった
想い出になんてしてやるもんか

saitei da saitei da
boku no zenbu saitei da
kimi o katachi ni nokoshitakatta
omoide ni nante shite yaru mon ka

I’m the worst, I’m the worst
Everything about me is the worst
I wanted something concrete to remember you by
I don’t want to let you become just a memory!

最低だ 最低だ
気持ちよくて仕方がないわ
最低だってこの歌詞自体が

saitei da saitei da
kimochi yokute shikata ga nai wa
saitei datte kono kashi jitai ga

I’m the worst, I’m the worst
There’s no point to just feeling good
Because these lyrics, too, are the worst

人生、二十七で死ねるならロックンロールは僕を救った
考えるのも辞めだ!どうせ死ぬんだから
君も、何もいらない

jinsei, nijuunana de shineru nara ROKKUN ROORU wa boku o sukutta
kangaeru no mo yame da! douse shinu n’dakara
kimi mo, nani mo iranai

If my life could end at twenty-seven, rock and roll saved me[2]
By saying “Stop thinking so much! You’ll die anyway”
I don’t need anything, even you

心臓が煩かった
笑うほど喉が渇いた
初めて心を売り出した
狭心もプライドも、もうどうでもよかった
気に食わない奴にも頭を下げた

shinzou ga urusakatta
warau hodo nodo ga kawaita
hajimete kokoro o uridashita
kyoushin mo PURAIDO mo, mou dou demo yokatta
ki ni kuwanai yatsu ni mo atama o sageta

My heart became irritated
I laughed until my throat went dry
The first time I sold my heart
I didn’t care anymore if it was pride or heart disease
I bowed my head even to people that annoyed me

八月某、あの頃の景色を跨いだ
ストックホルムの露天商、キルナ、ガムラスタンは石畳
君だけを胸に仕舞った
この空の青さも気の所為だ
笑ってた、笑った顔のまま

hachigatsu bou, ano koro no keshiki o mataida
SUTOKKUHORUMU no rotenshou, KIRUNA, GAMURASUTAN wa ishidatami
kimi dake o mune ni shimatta
kono sora no aosa mo ki no sei da
waratte’ta, waratta kao no mama

On that August day, in that place, I strode through the scenery of the past
The street vendors of Stockholm, Kiruna, the cobbled streets of Gamlastan
You were the only thing shut away inside my heart
Even the blue of the sky is just my imagination
I was smiling; my face just stayed that way

最低だ 傲慢だ 君もみんな貪欲だ
ドラマチックな歌も愛もさぁ、馬鹿らしくて仕方がないわ
知っていた 知っていた
君の人生、君のものだ
最低だっていくら叫ぼうが

saitei da gouman da kimi mo minna donyoku da
DORAMACHIKKU na uta mo ai mo saa, baka rashikute shikata ga nai wa
shitte ita shitte ita
kimi no jinsei, kimi no mono da
saitei da tte ikura sakebou ga

I’m the worst, I’m too arrogant; you’re as greedy as anyone else
There’s no point in dramatic songs or loves, it just makes you look like a fool
I knew, I knew
Your life was your own
However much I shouted “It’s the worst”

そうだ、きっとそうだ
あの世ではロックンロールが流れてるんだ
賛美歌とか流行らない
神様がいないんだから
罪も過ちも犯罪も自殺も戦争もマイノリティも全部知らない

sou da, kitto sou da
ano yo de wa ROKKUN ROORU ga nagarete’ru n’da
sanbika to ka hayaranai
kami-sama ga inai n’dakara
tsumi mo ayamachi mo hanzai mo jisatsu mo sensou mo MAINORITI mo zenbu shiranai

That’s right, of course that’s right
Rock ‘n’ roll flows through the world beyond
While hymns and stuff aren’t that popular
Because there’s no god
I don’t know anything about sins or mistakes or crimes or suicide or wars or minorities

最低だ 最低だ 別れなんて傲慢だ
君の全てに頷きたいんだ
そんなの欺瞞と同じだ、エルマ

saitei da saitei da wakare nante gouman da
kimi no subete ni unazukitai n’da
sonna no giman to onaji da, ERUMA

It’s the worst, it’s the worst; to leave was arrogance
I want to agree with you on everything
But that would be deceiving you, Elma

最低だ 最低だ 愛おしくて仕方がないわ
ドラマチックな夜で僕を悼みたい

saitei da saitei da itooshikute shikata ga nai wa
DORAMACHIKKU na yoru de boku o itamitai

It’s the worst, it’s the worst; I can’t help this affection
I want to mourn myself in the dramatic night

最低だ 最低だ 言葉なんて冗長だ
君の人生は月明かりだ
有りがちだなんて言わせるものか

saitei da saitei da kotoba nante jouchou da
kimi no jinsei wa tsukiakari da
arigachi da nante iwaseru mono ka

It’s the worst, it’s the worst; these words are just redundant
Your life is moonlight
I could never say it was commonplace

最低だ 最低だ 笑われたって仕方がないわ
最低なんて語呂だけの歌詞だ

saitei da saitei da warawaretatte shikata ga nai wa
saitei nante goro dake no kashi da

It’s the worst, it’s the worst; I can’t help being laughed at
These lyrics that sound nice but mean nothing are the worst

人生、二十七で死ねるならロックンロールは僕を救った
考えるのも辞めだ!どうせ死ぬんだから

jinsei, nijuunana de shineru nara ROKKUN ROORU wa boku o sukutta
kangaeru no mo yame da! douse shinu n’dakara

If my life could end at twenty-seven, rock and roll saved me
By saying “Stop thinking so much! You’ll die anyway”

今も、愛も、過去も、夢も、思い出も、鼻歌も、薄い目も、夜霞も、
優しさも、苦しさも、花房も、憂鬱も、あの夏も、この歌も、
偽善も、夜風も、嘘も、君も、僕も、青天井も、何もいらない

ima mo, ai mo, kako mo, yume mo, omoide mo, hanauta mo, usui me mo, yokasumi mo,
yasashisa mo, kurushisa mo, hanabusa mo, yuuutsu mo, ano natsu mo, kono uta mo,
gizen mo, yokaze mo, uso mo, kimi mo, boku mo, aotenjou mo, nani mo iranai

The present, love, the past, dreams, memories, humming, light-colored eyes, night mist,
Tenderness, pain, flowers, melancholy, that summer, this song,
Hypocrisy, the night wind, lies, you, myself, the blue sky–I don’t need any of them

Notes:

[1] “某” can be read as “bou” or “nanigashi,” and while it’s “bou” in the lyrics themselves, n-buna has pronounced it “nanigashi,” though he said on Twitter that he didn’t have a strong preference between the two readings of the title. The word just means “a certain…” and usually has a noun appended to it unless it’s referring to a person, but n-buna has stated that in this case it does not refer to a person, but a place, and possibly also a time.

[2] A reference to the 27 Club, a term that originated in the 1970s when Jim Morrison, Janis Joplin, Brian Jones, and Jimi Hendrix all died at the age of 27 within several years of each other; it gained more prominence in the 1990s when Kurt Cobain also died at that age. While it’s since expanded to include actors and other celebrities–not to mention musicians in other genres–it’s still heavily associated with rock musicians specifically.

(Original lyrics by n-buna.)