Skip to content

Shoujo Kageki Revue Starlight – Hoshi no Dialogue

Hoshi no Dialogue – 星のダイアローグ – Star Dialogue

あの星を掴むのはだあれ?
塔の頂上で
静かに灯った炎が アツく胸を焦がしていく

ano hoshi o tsukamu no wa daare?
tou no choujo de
shizuka ni tomotta honoo ga ATSUku mune o kogashite iku

Who will be the one to take hold of that star?
Atop the tower
The flame that was lit quietly is now scorching my heart

運命の輪 舞台の上で躍らされている訳じゃない
飛びたて

unmei no wa butai no ue de odorasarete iru wake ja nai
tobitate

I’m not being made to dance onstage in the circle of fate
Take flight!

確かにあの日見たんだ
弾けた星のキラめき
色褪せた約束に
指が触れるまで

tashika ni ano hi mita n’da
hajiketa hoshi no KIRAmeki
iroaseta yakusoku ni
yubi ga fureru made

That day, I definitely saw
The light of a star that had burst open
Until my fingers touch
That faded promise…

幕開け前に始まる
目の前で綴られてく
生まれ変わった私は
ここでキミに逢えた
もう一度

makuake mae ni hajimaru
me no mae de tsudzurarete’ku
umarekawatta watashi wa
koko de KIMI ni aeta
mou ichido

It begins before the curtain rises
And is woven before my eyes
Here I was reborn
And met you
Once again

歯車が回り始めたら
二度と止まらない
季節は躊躇いを置いて進む 本気で駆け抜けて

haguruma ga mawarihajimetara
nidoto tomaranai
kisetsu wa tamerai o oite susumu honki de kakenukete

Once the gears have started to turn
They’ll never stop
The seasons continue, leaving hesitation behind, so run through them with determination

一人だけじゃ見つけられない 夢だったから
さあ一緒に掴むよ

hitori dake ja mitsukerarenai yume datta kara
saa issho ni tsukamu yo

Because it was a dream I couldn’t achieve alone
Let’s take hold of it together

出番をずっと待ってた
光のない舞台袖
待っている人がいる
優しい笑顔で

deban o zutto matte’ta
hikari no nai butaisode
matte iru hito ga iru
yasashii egao de

I’ve been waiting a long time in the darkness of the wings
For my cue to come on stage
There are people waiting for me
With kind smiles

風に吹かれた扉絵
開かれたページの果て
誰も知らない結末
きっと明日になれば
たどり着く

kaze ni fukareta tobirae
hirakareta PEEJI no hate
daremo shiranai ketsumatsu
kitto asu ni nareba
tadoritsuku

When the wind blew the book open,
At the end of the page that it opened to
Was a conclusion no one knows about
Surely tomorrow
We’ll reach it at last

いつか いつか
空に届きますように
今は 今は
なんでもない私だけど
雨のあと 雲が去り
手のひらの上に
降り注いだ star light

itsuka itsuka
sora ni todokimasu you ni
ima wa ima wa
nandemo nai watashi dakedo
ame no ato kumo ga sari
tenohira no ue ni
furisosoida star light

Someday, someday,
I hope we reach the sky
Right now, right now,
I’m nobody important, but
After the rain, the clouds disappeared
And starlight rained down
Into my open hand

あの頃には戻れない
何も知らなかった日々
胸を刺す衝撃を
浴びてしまったから

ano koro ni wa modorenai
nani mo shiranakatta hibi
mune o sasu shougeki o
abite shimatta kara

I can’t go back now
To those days when I didn’t know anything
Because I’ve been showered
With blows that pierce my chest

あの時キミも見たでしょう
弾けた星のキラめき
昨日のように覚えてる
キミの言葉 思い 眼差し
手を伸ばす きっとキミと二人
掴むから

ano toki KIMI mo mita deshou
hajiketa hoshi no KIRAmeki
kinou no you ni oboete’ru
KIMI no kotoba omoi manazashi
te o nobasu kitto KIMI to futari
tsukamu kara

You saw it that day too, didn’t you?
The light of a star that had burst open
I remember, like it was yesterday,
Your words, your feelings, your gaze
As long as we’re together, I believe
That I can reach out my hand and take hold of it

(Original lyrics by Nakamura Kanata.)

Advertisements

Yorushika – Umarekawari

Reincarnation

If you follow the narrow path that leads to a grove of trees by the side of the road, and climb down a steep hill, you’ll come to a place where there’s a small shrine. If you climb the stairs that are right next to it, you’ll find another narrow, twisty path that continues in a curve, and if you go right at the fork in the path, you’ll arrive at an old, wooden bus shelter.

Next to the bus shelter, a single crepe myrtle is growing, and in the early summer, as if urging the season onward, its flame-like flowers bloom one by one.

They’re just like little bombs, I always think when summer comes.

One morning, when I peeked into the bus shelter, a ghost was sitting on its wooden bench.

The rays of the sun passed through his semi-transparent body. In spite of that, his outline was very clear, and he had a strangely strong presence.

The ghost noticed my gaze, glanced briefly at me, and then returned to looking at the sky, as if nothing had happened.

I hesitated for a moment, then asked, “Is it okay if I sit next to you?” and the ghost nodded and answered, “Yes.”

His voice was strangely smooth.

Having exchanged a few words with the ghost, somehow, I felt strangely as though we were in sync.

That day we didn’t talk any further, as my bus came and I got on.

The next day, the ghost was sitting in the same place.

I hesitated silently for a while, then gave the ghost a brief greeting and sat down.

He nodded silently to me, and after a little while, he said, “The weather is nice today.”

Starting with the weather, we then talked about the crepe myrtle blooming, the early cicadas having started crying, the fact that summer was approaching in earnest, the sweetness of the ohagi my grandmother made.[1]

After that strangely normal conversation, I noticed his sometimes transparent feet and face, and I finally remembered that I was talking to a ghost.

Talking to the bus stop ghost became part of my daily routine.

The cicadas started crying one after another, and next to the crepe myrtle, hydrangeas bloomed.

Every day, he’d be sitting on the bench in the bus shelter, and I’d nod slightly to him and sit down next to him.

Day after day, he was sitting there, as if waiting for something. Even though I had no reason to be there, I kept going to the bus stop and chatting with him about various things, but still, I had the strange feeling that I hadn’t talked to him enough.

He believed in reincarnation. According to him, after the body decays, the spirit of a living thing goes somewhere far away and is reborn in a different place.

Though I laughed and said it was funny that a ghost would believe in something like that, since he, who was so close to heaven, said that it was so, I started thinking that it might be true.

One morning, when I peeked into the bus shelter, he was there as usual, listlessly, vacantly staring at the sky.

When I silently sat down beside him, he told me he’d remembered something from his past.

It seemed there was someone he was holding in his heart, and occasionally when he was looking at the sky, thoughts of her would come back to him, he said.

Since it was so long ago, she must be dead by now. Even so, having not quite forgotten her, he would look for her like this, he told me with a sad laugh.

“I’ve always believed in reincarnation.” I remembered his words vividly.

“So, if I could get even one glimpse of her, I would be satisfied,” he said, still staring at the sky.

Through his semi-transparent face, the pale ultramarine of the cloudless sky came in and out of view.

“If you could be satisfied, what would happen?” I asked him.

“Maybe I would just vanish like a popped bubble,” he answered.

“In that case, why are you sitting here every day?

“If you believe in reincarnation, surely it would be faster to go look for her in a place where there are lots of people. There’s no need for you to be here, specifically.”

When I said that, he, still staring at the sky, didn’t reply.

After a little while, he finally opened his mouth.

“It’s because if she’s been reincarnated, I’m sure that she’ll come here.”

A wind blew from somewhere far away and idly stroked my cheek. I had a sinking feeling in my chest.

My throat was dry. As if my mouth had a mind of its own, it moved, and answered, “Me too.”

And then, feeling like I was dreaming, I said “I’ve been waiting for you for a long time, too.”

The summer breeze ruffled my hair.

I just silently looked at him.

While I was doing that, the sun began to set, and the warm color of the setting sun tinted the row of trees across from us.

It tinted the crepe myrtle, giving the illusion that someone had painted it a different color.

After a long silence, he raised his head and said, “So it was you.”

Then he glanced at me once, and his outline started to disintegrate; he became a vague haze, then disappeared.

Since then, I’ve believed in reincarnation.

Notes:

[1] Ohagi are a Japanese sweet made with a layer of red bean paste surrounding a center of sticky rice.

Original story by n-buna.

Shoujo Byou – platonic colors

『民衆に、神に、そして世界にまで愛された少女。
聖骸に触れてからというもの、
まるで長い旅を終えてきた後のように、
幾重にも成長していて……。
輝きを具現化したかのような
慈愛に溢れる女神の如き微笑みは、
全ての原罪でさえも抱擁するように――――』

“Minshuu ni, kami ni, soshite sekai ni made aisareta shoujo.
Seigai ni fureta kara to iu mono,
marude nagai tabi o oete kita ato no you ni,
ikue ni mo seichou shite ite….
Kagayaki o gugenka shita ka no you na
jiai ni afureru megami no gotoki hohoemi wa,
subete no genzai de sae mo houyou suru you ni–“

“The girl beloved by her people, by the gods, and even the whole world.
Perhaps because she touched the holy remains,
As if coming to the end of a long journey,
She was growing up a lot…
Her smile overflowing with affection, like that of a goddess,
Was like the embodiment of light,
And seemed like it could embrace the original sin of all things–”

「少しだけ、大きくなれたのかな?
この国を守っていくには、
まだちょっと頼りないかもしれないけど……!」

“Sukoshi dake, ookiku nareta no ka na?
Kono kuni o mamotte iku ni wa,
mada chotto tayorinai kamo shirenai kedo…!”

“Have I grown a little bit?
Though I’m not sure you can depend on me
To protect this country for a little while yet…!”

ミラシュカの城に 歌声が響く
花と水の咲く 地上の楽園に

MIRASHUKA no shiro ni utagoe ga hibiku
hana to mizu no saku chijou no rakuen ni

Voices raised in song echo through Mirashka’s castle
In the Paradise on earth where water and flowers bloom

新たに芽生えた 音の色彩は
七色の美旋律で 鮮やかに息づいた

arata ni mebaeta oto no shikisai wa
nanairo no bisenritsu de azayaka ni ikidzuita

The color of this newly budding sound
Vividly drew breath within a rainbow-colored beautiful memory

笑顔はずっと連鎖して また新しい笑顔をah…呼び起こした

egao wa zutto rensa shite mata atarashii egao o ah… yobiokoshita

Smiles were always chained together, each one, ah… calling forth another brand new one

歩き続けてく 明日を切り拓くのは 他の誰でもない君達だ
時に理不尽だって 強く手を取り合って
輝くために生命はあるんだ――――

arukitsudzukete’ku asu o kirihiraku no wa hoka no dare demo nai kimi-tachi da
toki ni rifujin datte tsuyoku te o toriatte
kagayaku tame ni inochi wa aru n’da–

The ones who cleared the way to the future we’re walking towards were you all and no one else
Sometimes it’s irrational, but hold hands tightly
We live so that we can shine–

折れそうな人には 手を貸したらいい
誰か転んだら 助け起こせばいい

oresou na hito ni wa te o kashitara ii
dareka korondara tasukeokoseba ii

You should lend a hand to people who seem like they’ve given up
And if someone stumbles, you should help them up

決して平等な セカイじゃないけど
恨んでも諦めても 好転するわけじゃない

keshite byoudou na SEKAI ja nai kedo
urande mo akiramete mo kouten suru wake ja nai

The world isn’t fair, but
If you resent it or give up, you’ll never be able to change it

それなら力を合わせて 人を愛して幸せに ねぇ、なろうよ

sore nara chikara o awasete hito o aishite shiawase ni, nee, narou yo

So let’s work together and love each other and, hey, become happy!

幸せがあれば いつもその裏側に 不幸があるって誰が決めたの?
きっとその裏側にも 別の幸せがほら
寄り添うように生まれていくんだよ――――

shiawase ga areba itsumo sono uragawa ni fukou ga aru tte dare ga kimeta no?
kitto sono uragawa ni mo betsu no shiawase ga hora
yorisou you ni umarete iku n’da yo–

Who decreed that every happiness must have unhappiness on the other side of the coin?
I’m sure that on the other side is just a different happiness–look!
We’re born to become close to each other–

不幸を抱える人も 少しずつでいい 前向きに生きていける
セカイになれるように 明日を切り拓くのは
他の誰でもない君達だ
時に理不尽だって 強く手を取り合って
輝くために生命はあるんだ――――

fukou o dakaeru hito mo sukoshizutsu de ii maemuki ni ikite yukeru
SEKAI ni nareru you ni asu o kirihiraku no wa
hoka no dare demo nai kimi-tachi da
toki ni rifujin datte tsuyoku te o toriatte
kagayaku tame ni inochi wa aru n’da–

Even people who carry bad luck should be able to feel positive about life, if only bit by bit
The ones who cleared the way to the future so that it would become our world
Were you all and no one else
Sometimes it’s irrational, but hold hands tightly
We live so that we can shine–!

手を繋ごう――――笑顔でいよう――――共に歌い奏でよう――――

te o tsunagou–egao de iyou–tomo ni utaikanadeyou–

Hold hands–smile–sing and play instruments together–

「たくさんの物語に、ありがとう。
願わくばこれから生まれる物語が、
幸せなものばかりでありますように。
少しでもその手助けができる人に、
いつかなれますように…ううん。なって、みせる!」

“Takusan no monogatari ni, arigatou.
Negawakuba kore kara umareru monogatari ga,
shiawase na mono bakari de arimasu you ni.
Sukoshi demo sono tedasuke ga dekiru hito ni,
itsuka naremasu you ni… uun. Natte, miseru!”

“Thank you for all the stories that you told me.
Hopefully the story that’s beginning now
Will be full of only happy things.
I hope I can become someone who can help people,
Even if only a little… no. I will become that kind of person!”

『カタリナは言葉のままに成長し、
ミラシュカを陽の光のように明るい地上の楽園へと導いた。
民衆は最大限の敬意を持って”陽王”と呼び、
その治世は一篇の詩となり、
遠い国の人々にも希望を与えたという――――』

“Katarina wa kotoba no mama ni seichou shi,
Mirashuka o hi no hikari no you ni akarui chijou no rakuen e to michibiita.
Minshuu wa saidaigen no keii o motte “youou” to yobi,
sono chisei wa ippen no uta to nari,
tooi kuni no hitobito ni mo kibou o ataeta to iu–“

“Katerina grew up just as she said she would,
And led Mirashka to become a Paradise on earth, bright as the rays of the sun.
Her people had the utmost respect for her and called her the “Sun King”[1],
And her reign was memorialized in song,
Bringing hope even to the people of far-off lands–”

Notes:

[1] “Sun King” here is pronounced the same way as “Young King,” which they called her previously.

(Original lyrics by Shoujo Byou)

Yorushika – Natsu, Basutei, Kimi o Matsu

Natsu, Basutei, Kimi o Matsu – 夏、バス停、君を待つ – Summer, Bus Stop, Waiting for You

ただ空を見ている。
目に見えない何かが、少しずつ夏草の陰に隠れていく。
そんな夢を見ては、早く生まれ変わりたいと零している。
そればかりが頭に在る。
人以外の何かに成りたい。
鼻の効く生き物なら何でもいい。
誰を探していたのかも、もう覚えていない。

I’m just looking at the sky.
Something I can’t see is hidden bit by bit by the shadow of the summer grass.
When I have this kind of dream, I can’t hide my feeling that I want to be reborn as soon as possible.
That’s all that’s in my head.
I want to become something other than human.
I don’t care what animal, as long as it’s one with a good nose.
I don’t remember anymore who I was searching for.

それでも見つけなければと、
もう一歩だけ歩けなくてはと、そればかり考えている。

But still, I can only think
That I have to find them, that I have to take just one more step.

箱の開く音がする。
そんな夢を見ている。

I hear the sound of the box opening.
That’s the kind of dream I’m having.

SCANDAL – Awanai Tsumori no “Genki de ne”

Awanai Tsumori no “Genki de ne” – 会わないつもりの「元気でね」- The We’ll-Never-Meet-Again “I Wish You the Best”

離れてしまった心と心を 行き交う朝の喧噪に探した
「ここで良いから」と信号待ちで言う 見慣れた横顔 見えなくなる顔

hanarete shimatta kokoro to kokoro o yukikau asa no kensou ni sagashita
“koko de ii kara” to shingoumachi de iu minareta yokogao mienaku naru kao

In the confusion of the morning when two hearts that had been separated were flying back and forth, I searched for
Your face that I’d grown accustomed to, your face I wouldn’t see again; you said “This is far enough” as we waited at a stoplight

始まる前のように 同じ世界に居ないように
出来るかな したくないな 失う直前
急に現実になって 言葉は喉に引っ掛かって
青になる 動き出す 微笑む君が言う

hajimaru mae no you ni onaji sekai ni inai you ni
dekiru ka na shitakunai na ushinau chokuzen
kyuu ni genjitsu ni natte kotoba wa nodo ni hikikakatte
ao ni naru ugokidasu hohoemu kimi ga iu

It doesn’t seem like I’m in the same world as before this began
Can I do it? I don’t want to do it, just before I lose you
The words that had suddenly become reality stuck in my throat
As the light turned green and we started to move, you smiled at me and said

二度と 会わないつもりの「元気でね」 最後に優しさはいらなかったのに
「さよなら」とか「じゃあね」とか 糸を切るように離してよ
ねえ 会えなくなるから「元気で」と 最後まで二人想えるなら
手は離さないまま それで良いのに 遠くなる いつでも後から寂しくて

nidoto awanai tsumori no “genki de ne” saigo ni yasashisa wa iranakatta no ni
“sayonara” to ka “jaa ne” to ka ito o kiru you ni hanashite yo
nee aenaku naru kara “genki de” to saigo made futari omoeru nara
te wa hanasanai mama sore de ii no ni tooku naru itsudemo ato kara samishikute

That we’ll-never-meet-again “I wish you the best,” even though I didn’t need you to be gentle to the end
Just let me go and cut the cord with a “Farewell” or “Bye”
If, with that well-wish, you were thinking of the two of us to the end
Then it would have been nice if you hadn’t let go of my hand, but instead you grow distant, and I’ll always be lonely after that

終わらせたのは誰? 先に目を逸らしたのは
意地を張って ムキになった 私の方で
急に愛しさが勝って 言葉がやっと声になって
赤になる その前に 君の名を呼びかけた

owaraseta no wa dare? saki ni me o sorashita no wa
iji o hatte MUKI ni natta watashi no hou de
kyuu ni itoshisa ga katte kotoba ga yatto koe ni natte
aka ni naru sono mae ni kimi no na o yobikaketa

Who was the one who ended it? Who was the first to turn their eyes from the future?
I’m the one who had the tendency to be too stubborn
Suddenly affection won out; my words finally found my voice
Before the light turned red, I called out your name

二度と 会わないつもりの「元気でね」 そんな優しさが大好きだったこと
「ごめんね」とかその前に言わなくちゃ‥

nidoto awanai tsumori no “genki de ne” sonna yasashisa ga daisuki datta koto
“gomen ne” to ka sono mae ni iwanakucha…

That we’ll-never-meet-again “I wish you the best”–that gentleness is something I loved about you
Before that, I should say something like “I’m sorry…”

会えなくなるから「元気で」と 気付けなくなるから「元気で」と
「さよなら」とか「じゃあね」より 大事なものを教えてくれた
会わないつもりの「元気でね」 言わせるまでわからなくてごめんね
点滅する信号が赤になる 直前で 振り向いて
手を振った 君はまた微笑んで 『元気でね』

aenaku naru kara “genki de” to kidzukenaku naru kara “genki de” to
“sayonara” to ka “jaa ne” yori daiji na mono o oshiete kureta
awanai tsumori no “genki de ne” iwaseru made wakaranakute gomen ne
tenmetsu suru shingou ga aka ni naru chokuzen de furimuite
te o futta kimi wa mata hohoende “genki de ne”

Because we’ll never meet again, “I wish you the best”; because we won’t be aware of each other, “I wish you the best”
You told me something more precious than “Farewell” or “Bye”
I’m sorry I didn’t know until you said that we’ll-never-meet-again “I wish you the best”
Just before the blinking stoplight turned red, you turned around,
Waved to me, and smiled again, saying “I wish you the best”

(Original lyrics by Ryota Yanagisawa)

Vocaloid (v flower) – Ai Aru no Kanchigai

Ai Aru no Kanchigai – アイアルの勘違い – A Mistaken Belief of Love

『ねえ どんな恋してんの?』
完成の無い質疑応答
灰、殻振ってる
何時も読過してんだよ

“nee donna koi shiten no?”
kansei no nai shitsugi outou
hai, kara furutte’ru
itsumo dokka shiten da yo

“Hey, what kind of love is this?”
An uncompleted question-and-answer session
Ash, swinging a shell
I’m always skimming when I read

今夜 ベッドの伱間を
穿いて破いた召し物を
縫えそうもない状態で
僕は狂れる

kon’ya BEDDO no sukima o
haite yabuita meshimono o
nuesou mo nai joutai de
boku wa fureru

Tonight, the gap in our bed
And the clothing torn from use
Don’t seem like they can be sewn up in their condition
And I’m going mad

嗚呼! 皆 もうなんてこた無い泥濘
欺瞞 自慢 『公然と弄してやったよ』ってさ
腑甲斐無い 以外無い やいやい云うなら
もうどんな賞でもあげる

aa! minna mou nante kota nai deinei
giman jiman “kouzen to roushite yatta yo” tte sa
fugainai igainai yaiyai yuu nara
mou donna shou demo ageru

Ah! Everyone is already in a swamp of “it’s nothing”
Deception, boasting, saying “I openly laughed at it”
I’m weak, without exception, if you demand it
I’ll give you any prize you want

愛ある勘違いをしたかっただけなのよ
愛ある勘違いを 愛ある勘違いを
愛ある勘違いをしたかっただけなのよ
愛ある勘違いをしたかっただけなのよ

ai aru kanchigai o shitakatta dake na no yo
ai aru kanchigai o ai aru kanchigai o
ai aru kanchigai o shitakatta dake na no yo
ai aru kanchigai o shitakatta dake na no yo

I just wanted to mistakenly believe that you loved me
That you loved me, that you loved me
I just wanted to mistakenly believe that you loved me
I just wanted to mistakenly believe that you loved me

『ねえ 損な恋してるよ』
『愛され方解んないの?』
有る袖 空振ってる癖に
講釈してんなよ

“nee son na koi shite’ru yo”
“aisarekata wakannai no?”
aru sode karabutte’ru kuse ni
koushaku shitenna yo

“Hey, this love is damaging”
“Don’t you know how to accept love?”
Though I swung and missed at that sleeve
Don’t lecture me

今夜 ベッドの伱間も
吐いて濡らした言葉も
埋めようもない
代替で僕は息を喫う

konya BEDDO no sukima mo
haite nurashita kotoba mo
umeyou mo nai
daitai de boku wa iki o suu

Tonight, the gap in our bed
And the words I wetly coughed up
Seem like they can’t be filled in
In place of that, I draw a breath

鬱陶いや もう何の意味も無いメーデー
自我肥大 その万能感で三日三晩呑んでんな
腑甲斐無い 以外無い いないいないばあすんなら
もうランデブーで殺したげる

uttou iya mou nan no imi mo nai MEEDEE
jiga hidai sono bannoukan de mikka miban nondenna
fugainai igainai inai-inai-baa sunnara
mou RANDEBUU de koroshitageru

It’s a depressing, hateful, meaningless Mayday
With your ego swelled by a feeling of omnipotence, don’t drink for three straight days
Weak, without exception, if we just play peekaboo
Then I’ll kill you at our rendezvous

愛ある勘違いをしたかっただけなのよ
愛ある勘違いを 愛ある勘違いを
愛ある勘違いをしたかっただけなのよ
愛ある勘違いをしたかっただけなのよ

ai aru kanchigai o shitakatta dake na no yo
ai aru kanchigai o ai aru kanchigai o
ai aru kanchigai o shitakatta dake na no yo
ai aru kanchigai o shitakatta dake na no yo

I just wanted to mistakenly believe that you loved me
That you loved me, that you loved me
I just wanted to mistakenly believe that you loved me
I just wanted to mistakenly believe that you loved me

『ねえ 未だ恋してんの?』
パントマイムみたいな質疑の
応答燻ってる
何時まででも勘繰ってる

“nee imada koishitenno?”
PANTOMAIMU mitai na shitsugi no
outou kusubutte’ru
itsumade demo kangutte’ru

“Hey, do you still love me?”
The answer to this pantomime-like question
Is still smoldering beneath the surface
I’ll always be suspicious about it

今夜 ベッドの伱間も
掃いて片した小部屋も
戻らないよ。って慊厭家が僕を嘲う

kon’ya BEDDO no sukima mo
haite katashita kobeya mo
modoranai yo. tte ken’enka ga boku o warau

Tonight, the anti-satisfactionist sneers, “You won’t return[1]
To the gap in your bed
Or your clean and tidy little room.”

ふらふら もう何もかんもが酩酊
居ない 居ない「そうだったわ」って
血吐いたのは さ!
違いない 君以外無いやい 逝ったら
楔前部 泉布 全部あげる

furafura mou nan mo kan mo ga meitei
inai inai “sou datta wa” tte
chi haita no wa sa!
chigainai kimi igainai yai ittara
setsuzenbu senpu zenbu ageru

Just about everything is drunk and unsteady
I’m not there, I’m not there–“That’s right!” you say
I’m the one who coughed up blood!
There’s no mistake, you’re no exception, hey, if I die,
I’ll leave you my precuneus, my pennies, everything[2]

愛ある勘違いをしたかっただけなのよ
愛ある勘違いを 愛ある勘違いを
『愛ある勘違いをしたかっただけなの』と、
アイアルは勘違いをしたかっただけなのよ

ai aru kanchigai o shitakatta dake na no yo
ai aru kanchigai o ai aru kanchigai o
“ai aru kanchigai o shitakatta dake na no” to,
ai aru wa kanchigai o shitakatta dake na no yo

I just wanted to mistakenly believe that you loved me
That you loved me, that you loved me
Saying “I just wanted to mistakenly believe that you loved me,”
Our love was just me mistakenly wanting to believe

Notes:

[1] Ken’enka is usually written 嫌煙家 and means someone who is anti-smoking. Here the first two characters have been replaced with 慊, used in the verb 慊る, “to be satisfied,” and 厭, used in the verb 厭く–which can mean either “to be satisfied” or “to be tired of/lose interest in something.”

[2] The precuneus is a region of the brain. “Senpu” seems to be an archaic word meaning “coins,” clearly chosen for the similarity of the sound, which effect I have halfheartedly tried to replicate by translating it as “pennies”.

(Original lyrics by Niru Kajitsu.)

Revolutionary Girl Utena – Barbara Waiseiko Mokushiroku Liner Notes

The Meteor Night Linked by a Halo of Thought

When I was writing the choral songs for my first new project in a while, The Mechanics of Fools, I innocently thought, “I wonder if Utena music is still forming within me even now,” and those words were what started me on creating this project…. It was when I was writing the songs “Earth Prison Panopticon” and “The Invisible Theater of Impressionists” for The Mechanics of Fools that I thought this. The light of a single thought streamed from my right temple, aiming for a single point in the night sky. And soon it returned to my right temple, linking in a great big halo of light. What resulted from following that halo of thought was wild imaginations of songs: “Baroque Rock” and “My real me is scattered” and “Teatromeda Teatrosaurus” and “Extra-Human Imaginary Dwarf Star” and the rest. Since I was writing the libretto for a new show, I thought, “I don’t have time for this,” and restrained myself. “It’s all right, I’ll manage.” I shut up the libretto and, strongly aware of the giant elliptical halo linking my two temples to that point in the night sky, gave myself over entirely to songwriting. I turned on the TV as I usually do while writing songs, but that night was different. The TV, which I always watch with the volume set to 24, became inaudible to me, and instead I heard someone’s voice speaking to me. “They say that the spirits of the dead become stars, and I’ve also heard that if you call out to wake up those dead people, there is a play…” it said. And then, soon, another voice said, temptingly, “If you create a ‘dwarf star music’ that will cause that theatrical universe to be reborn….” I ignored those voices, scattered fantasies and strange thoughts and mad thoughts and allegorical thoughts here and there around the temporary theater, and, while playing a guitar in lute tuning, built up a “songbow” (as in rainbow) of different types of music. But still, “If you plot the things that were realized by ‘the neverending situation of that girl’s lust and a maturing older girl’s lust’ on an axis from the light of revival to the darkness of the underworld, with a picturesque technique, without hesitation, there is evidence that lyrics have been created,” came an analysis that seemed like it was from a stranger. (It was probably someone inside myself.) Just when I thought “Is someone talking to me?” another someone who seemed like a visiting stranger inquired, “If you buy up old books and old maps, old tricks and old star charts that can’t possibly be in your bookless library that imitates the Library of Babel that possesses all books that exist and you think you can’t read them, would you change the sea from which the earth was born into aged sake, while replacing all the nebulae and constellations that have been created since history began and the whole sky full of planets and stars with naked lightbulbs, and write songs while praying an anatomical oratio that’s no Kaitai Shinsho?[1] … Well, how about it? Do you have the self-confidence?” (It was probably someone inside myself.) “How long is this going to go on?” I said, taking a break, and at once the noise of the TV came back. “This year I watched one of the big three meteor showers, the Perseids, in favorable conditions, and next year it seems like I’ll be able to see another of the big three, the Quadrantids….” An eye that seemed to have existed since the ancient past, which is to say my third eye, looked up at the celestial bodies spread throughout my room.

– May 2017, J. A. Seazer

Notes:

[1] “解体オラ書”, “kaitai orasho,” is a pun on the title of the Kaitai Shinsho (解体新書), or New Book of Anatomy, and “オラショ” (orasho), an archaic Japanese Christian word for “prayer” from the Latin “oratio.” The katakana at the end of “オラショ” have been replaced by “書”, also read “sho” and meaning “book”, and obviously the first two characters are the same as in “解体新書”, leaving us with… a book of anatomical prayer, I suppose?