Skip to content

Jin feat. IA (Vocaloid) – Dead and Seek

幻想話の暴走
飛び込んだ事故の彼方から
単身で僕は気が付いた

gensou hanashi no bosou
tobikonda jiko no kanata kara
tanshin de boku wa ki ga tsuita

A fantastical story ran wild
After the incident I jumped into,
Left alone, I had a realization

反面、彼女は失踪
繰り返した伴侶の会話の温度は
簡単に脳裏で憎悪になって

hanmen, kanojo wa shissou
kurikaeshita hanryo no kaiwa no ondo wa
kantan ni nouri de zouo ni natte

She, however, had disappeared
Her warm words, repeated over and over,
Easily turned to hatred in my brain

その瞬間意識の高揚
気の遠くなる程の量の
計算で頭が詰まって

sono shunkan ishiki no kouyou
ki no tooku naru hodo no ryou no
keisan de atama ga tsumatta

That moment, my consciousness was heightened
Calculations filled my head to bursting,
Enough to drive me mad[1]

これが「人体組織の変貌」
冴えきった目の配色がなんだか
怪物じみてないですか

kore ga “jintai soshiki no henbou”
saekitta me no haishoku ga nandaka
kaibutsu jimitenai desu ka

This is a “transformation of the structure of the human body”
Doesn’t the color of those perfectly clear eyes[2]
Somehow look like a monster’s?

脳汁治まらない 細胞が知ろうとする
真夏日を描いた 赤、白、青の幻想

noujiru osamaranai saibou ga shirou to suru
manatsubi o kaita aka, shiro, ao no gensou

My brain chemicals won’t settle down; my cells try to understand
The midsummer days are drawn out in red, white, and blue fantasies

解剖で血に塗れた手を取ってよ

kaibou de chi ni nureta te o totte yo

Take this hand soaked in blood from a dissection

きっと君はまだあの夏の温度に
縛られてるんだ

kitto kimi wa mada ano natsu no ondo ni
shibararete’ru n’da

Surely the heat of that summer
Still holds you bound

「僕はまだ正常さ」
大丈夫、君以外を××してでも
すぐ助けるから

“boku wa mada seijou sa”
daijoubu, kimi igai o XX shite demo
sugu tasukeru kara

“But I’m definitely still normal”
It’s okay, even if I have to XX everyone other than you
I’ll come to save you soon

数年余りの研究
その精度は人類進歩の
数世紀分もの成果になった

suunen amari no kenkyuu
sono seido wa jinrui shinpo no
suuseiki-bun mo no seika ni natta

It was more than a few years of research
With such precision that it led to results
Worth centuries of human progress

幻想理論の究明
あの数奇で妙味で
どうしようもないような
空間はどうにも厄介そうで

gensou riron no kyuumei
ano suuki de myoumi de
doushiyou mo nai you na
kuukan wa dou ni mo yakkai sou de

An investigation of the theory of fantasy
That unfortunate, beautiful
Empty space that nothing can be done with
Is troublesome, no matter how you look at it

あれは空想世界の存在?
物語の「中身」の様で
非現実じみていたんだ

are wa kuusou sekai no sonzai?
monogatari no “nakami” no you de
higenjitsu jimite ita n’da

Is that the existence of the fantasy world?
At first it seemed like the “contents” of a story
But it really looked like unreality

ただ単純科学は聡明
あの時と同じ様に描いてやろう
「君と、僕のように」

tada tanjun kagaku wa soumei
ano toki to onaji you ni kaite yarou
“kimi to, boku no you ni”[3]

Simply put, only science is wisdom
I’ll draw it out just like I did back then
“Like you, and me”

絶対に許さない 明るい未来なら
あの日から、もう全部奪われてしまった

zettai ni yurusanai akarui mirai nara
ano hi kara, mou zenbu ubawarete shimatta

I’ll never allow this “bright future” to come
For since that day, everything has been taken from me

存在を確かめる様に今日もまた

sonzai o tashikameru you ni kyou mo mata

To confirm its existence, today, again,

実験を始めよう カウントダウンで
あのドアを さぁ、もう一回開こうか

jikken o hajimeyou kauntodaun de
ano doa o saa, mou ikkai hirakou ka

I’ll start the experiment with a countdown
Shall I open that door once more?

「ねぇ。次は君の番だよ。
うまく逃げられるかな?」

“nee. tsugi wa kimi no ban da yo.
umaku nigerareru ka na?”

“Hey, it’s your turn next.
I wonder if you’ll successfully run away?”

Notes

[1] ”気が遠くなる” (ki ga tooku naru), literally meaning “(someone’s) senses become far away (from them),” can either mean to go insane or to fall unconscious. Given the snake’s effect on Kenjirou’s mental state and the fact that he becomes unconscious when the snake takes over his body, the intended meaning in this case could be either, or both.

[2] ”目が冴える” (me ga saeru) is a figurative expression meaning to be wide awake or alert, but literally translates to “(someone’s) eyes are clear.” (The verb, meaning “to be clear,” here appears in the form 冴えきった, where -きった means the action is completely finished, to the point where it couldn’t possibly continue – i.e., his eyes could not be more clear/he could not be more awake or alert.) I’ve gone with the literal translation in this case to preserve the obvious connection to the Snake of Clearing Eyes (目が冴える蛇/me ga saeru hebi).

[3] The meaning of this line is a little unclear – “ように” can either mean “similar to” or “for the sake/purpose of.” Since that expression, written slightly differently, is used in the previous line in the former sense (unambiguously), I’m inclined to think he’s comparing something – possibly his test subjects – to himself and his wife, but it’s also possible that he’s saying “I’m doing these terrible experiments for you and me (so we can be together again).”

nyanyannya feat. IA (Vocaloid) – Fenrir Knights

Fenrir Knights – フェンリルナイツ

極北に物語る誓いの詩
同胞(はらから)の血で書かれた怒りの詩

kyokuhoku ni monogataru chikai no uta
harakara no chi de kakareta ikari no uta

This is the song of a vow, a legend of the far north
A song of the wrath that runs in the blood of our brethren

フェンリルナイツ
魂と成せ輝き燃ゆる鬣を
フェンリルナイツ
穢すなかれ泥に這えど忠誠を

fenriru naitsu
tamashii to nase kagayaki moyuru tategami o
fenriru naitsu
yogosu nakare doro ni haedo chuusei o

Fenrir Knights
Make it part of your soul, this shining, burning mane
Fenrir Knights
With such integrity that we shall bear no stain even if we should crawl through mud

忘るるな穢れなき子よ
星々が失ったその死命を

wasururu na kegarenaki ko yo
hoshiboshi ga ushinatta sono shimei o

Forget not, o pure and innocent youth,
Your fate, which the stars have lost

冴え渡り凍る大地に生まれたその運命を
旧き誓いの下 いざ月を追え

saewatari kooru daichi ni umareta sono unmei o
furuki chikai no moto iza tsuki o oe

Your destiny, born upon this cold and frozen ground
In accordance with the ancient vow, come, follow the moon!

フェンリルナイツ
魂と成せ輝き燃ゆる鬣を
フェンリルナイツ
穢すなかれ泥に這えど忠誠を

fenriru naitsu
tamashii to nase kagayaki moyuru tategami o
fenriru naitsu
yogosu nakare doro ni haedo chuusei o

Fenrir Knights
Make it part of your soul, this shining, burning mane
Fenrir Knights
With such integrity that we shall bear no stain even if we should crawl through mud

フェンリルナイツ
魂と成せ輝き燃ゆる鬣を
フェンリルナイツ
穢すなかれ泥に這えど忠誠を

fenriru naitsu
tamashii to nase kagayaki moyuru tategami o
fenriru naitsu
yogosu nakare doro ni haedo chuusei o

Fenrir Knights
Make it part of your soul, this shining, burning mane
Fenrir Knights
With such integrity that we shall bear no stain even if we should crawl through mud

昇る月を孤狼が追う

noboru tsuki o korou ga ou

The lone wolf follows the rising moon

Notes:

It’s not entirely clear whether the title is meant to refer to “knights” or “nights”; given the repeated mentions of a vow/oath, I went with “knights.”

samayuzame feat. Anna Nyui (UTAU) – Yorugao no Kokuhaku

Yorugao no Kokuhaku – 夜顔の告白 – Confession of a Moonflower

ふさわしい 徒花(あだばな) 抱いた嫌いは逆しま
ただ曖昧なままの光に
合言葉 照らした 割れた鏡
止まれない ごっこ 窓を失くして

fusawashii adabana daita kirai wa sakashima
tada aimai na mama no hikari ni
aikotoba terashita wareta kagami
tomarenai gokko mado o nakushite

The hatred I held for this adequate fruitless flower was unreasonable
In the ambiguous light,
A broken mirror illuminated the password
Pretending that this couldn’t be stopped, I’ve lost sight of the window

絶った匂いが満たした浴室の壁には
夕に 空に 中に 暗に 溶ける日常

tatta nioi ga mitashita yokushitsu no kabe ni wa
yuu ni kuu ni chuu ni an ni tokeru nichijou

Within these bathroom walls filled with a suppressed scent
Everyday things melt in the twilight, in the sky, in the center, in the dark

吐いて 感染(うつ)した 藍色の感傷は
螺旋の随(まにま)に 誰彼も 創造の糧
嘘を試して 疑い 衝(つ)く罪には
狙いは不確か
これからも 聖女のままで

haite utsu shita aiiro no kanshou wa
rasen no manima ni darekare mo souzou no kate
uso o tameshite utagai tsuku tsumi ni wa
nerai wa futashika
kore kara mo seijo no mama de

The infectious indigo sentiment I coughed up
Is carried by the whims of fate, taking anyone and everyone as food for my imagination
Testing lies, pricked by doubt,
This sin’s aim is uncertain
Even after this, I’ll still remain a saint

片手じゃ足りない 食いあい 捕らわれて
桃花(とうか)の眼(ひとみ)に 夜を間違えていく

katate ja tarinai kuiai torawarete
touka no hitomi ni yoru o machigaete iku

More times than I can count on one hand, we’ve eaten each other, I’ve been captured
Those peach-blossom eyes[1] lead me to a nocturnal mistake

紅く跳ねる呼吸音 腫れた傷口
誰にも言えない 手を繋いだ 秘密で
今日も 明日も ずっと

akaku haneru kokyuuon hareta kizuguchi
dare ni mo ienai te o tsunaida himitsu de
kyou mo asu mo zutto

The sound of breathing is red and leaping; these open wounds are inflamed
I can’t tell anyone; in secret, we joined hands
Today and tomorrow and forever

無垢を剥がして 冷めた体 纏えど
言葉は裏腹 火照(ほて)る 汗ばむ現実
嘘を愛して 煩わしい心を
見透(みす)えた破滅で 太陽殺して

muku o hagashite sameta karada matoedo
kotoba wa urahara hoteru asebamu genjitsu
uso o aishite wazurawashii kokoro o
misueta hametsu de taiyou koroshite

Tearing away my innocence, though I clothe my cold body
My words, in contrast, burn and make me sweat
This ruin that sees through my troublesome, falsehood-loving heart
Kills the sun

飽いて 優しさ 充てがえば呆気なく
螺鈿の箱庭 枯れ削がれ 想像の果て
嘘を暴いて 頬に触れた罰なら
願った暮らしは
いつまでも 幻のままで

aite yasashisa ategaeba akkenaku
raden no hakoniwa karesogare souzou no hate
uso o abaite hoo ni fureta batsu nara
negatta kurashi wa
itsumademo maboroshi no mama de

I get bored, and even the tenderness I’m given doesn’t satisfy me
This mother-of-pearl miniature garden dries up and chips away beyond imagination
If there’s a punishment for exposing my lies and touching my cheek
The life you wished for
Will forever remain an illusion

お望み通り

onozomidoori

Just as I wished

Notes

[1] A descriptor of eye shape, more commonly used in China than in Japan. #1 in this chart shows a “peach blossom” eye shape.

motton / Umineko no Naku Koro ni – Mirai e no Prologue

Mirai e no Prologue – 未来へのプロローグ – Prologue to the Future

あの日決別した 18歳の私
囚われた 12年間は
もう振り返らないと決めて
宝物と一緒に心へ仕舞ったの

ano hi ketsubetsu shita juuhachi no watashi
torawareta juuninenkan wa
mou furikaeranai to kimeta
takaramono to issho ni kokoro e shimatta no

That day, I bade farewell to my eighteen-year-old self
I decided never to look back on
Those twelve captive years
I shut them away in my heart along with my treasure

「ゆかりさん」
聞き慣れない名前
けれど新しい私の名前
呼ばれて彼の横に立つ

“Yukari-san”
kikinarenai namae
keredo atarashii watashi no namae
yobarete kare no yoko ni tatsu

“Yukari-san”
I haven’t gotten used to hearing that name
But it’s the name of my new self
I stand by the side of the man who calls it

ねえ 伝わるかしら
私は未来を生きるわ
私だからこそ紡ぎ出せる物語(エピソード)
もう違わない 白き魔女とした
遠く遠く 未来の果てまで

nee tsutawaru kashira
watashi wa mirai o ikiru wa
watashi dakara koso tsumugidaseru episoodo
mou tagawanai shiroki majo to shita
tooku tooku mirai no hate made

Say, can you tell me
Am I living in the future?
This episode has started to take shape because of me
There’s no difference now; I’ve become a white witch
Far away, far away, to the future’s end

月日流れ流れて今
失われた時を遡るように
もう一度会えた貴方を
私の大切な世界へ招待します

tsukihi nagarenagarete ima
ushinawareta toki o sakanoboru you ni
mou ichido aeta anata o
watashi no taisetsu na sekai e shoutai shimasu

The days flow by now
As if going back to that time I lost
I was able to meet you once more
And now I invite you to my precious world

「ゆかりさん」
耳馴染んだ名前
未来を生きてきた名前
呼ばれて貴方をホールへ導く

“Yukari-san”
mimi nijinda namae
mirai o ikite kita namae
yobarete anata o hooru e michibiku

“Yukari-san”
The name blurs in my ears
The name that has survived into the future
You who call it, I invite to the hall

ねえ 視えるかしら
私は未来を生きたわ
私達の心の底に眠った物語(エピソード)
おかえりなさい ずっと待ってたよ
此処はそうよ 私達の黄金郷

nee mieru kashira
watashi wa mirai o ikita wa
watashi-tachi no kokoro no soko ni nemutta episoodo
okaerinasai zutto matte’ta yo
koko wa sou yo watashi-tachi no ougonkyou

Say, can you see it?
I lived into the future
This episode was sleeping at the bottom of our hearts
Welcome home; I’ve been waiting so long for you
That’s right, this is our Golden Land

ねえ 視えるかしら
私達は未来を生きている
私達の心芽吹いた最後の物語(エピソード)
おかえりなさい ずっと待ってたよ
此処はそうよ 私達の
誰にも侵せない絶対の 黄金郷だよ

nee mieru kashira
watashi-tachi wa mirai o ikite iru
watashi-tachi no kokoro mebuita saigo no episoodo
okaerinasai zutto matte’ta yo
koko wa sou yo watashi-tachi no
dare ni mo okasenai zettai no ougonkyou da yo

Say, can you see it?
We’re living in the future
This final episode bloomed in our hearts
Welcome home; I’ve been waiting so long for you
That’s right, this is
Our inviolable, absolute Golden Land

(Original lyrics by kabosu)

Rain Drops – Mitsu no Aji

Mitsu no Aji – 蜜ノ味 – Sweet as Honey[1]

他人の不幸は蜜ノ味

tanin no fukou wa mitsu no aji

The misfortunes of others are sweet as honey

いくら高価な宝の価値も
分からないなら藻屑といっしょ
失くして初めて気づくなんて
アタシには無いようだ

ikura kouka na takara no kachi mo
wakaranai nara mokuzu to issho
nakushite hajimete kidzuku nante
atashi ni wa nai you da

No matter how valuable a treasure it is
If you don’t recognize it, it’s worthless flotsam
“When you lose something, you’ll realize its value”–
Yeah, that’s not me

可憐にゆれている花すら
引き千切って散ってしまえ

karen ni yurete iru hana sura
hikichigitte chitte shimae

Even a delicate, swaying flower
Will be pulled apart and scattered to the wind

他人の不幸は蜜ノ味
自論にかまけてクズと化す
誰かの身勝手な言葉はいらないの
無用なゴミもアナタのなら
自分のモノにと手を伸ばす
満たされないまま生きてくのさ

tanin no fukou wa mitsu no aji
jiron ni kamakete kuzu to kasu
dareka no migatte na kotoba wa iranai no
muyou na gomi mo anata no nara
jibun no mono ni to te o nobasu
mitasarenai mama ikite’ku no sa

“The misfortunes of others are sweet as honey”
I focus on this theory and it turns to garbage
I don’t need anyone’s selfish words
If you’re also useless trash
Reach out to yourself
And keep living, unsatisfied as you are

なんとなくただ生きてる日々は
死んだ目をした魚といっしょ
世界征服や金持ちよりも
楽していたいもんな

nantonaku tada ikite’ru hibi wa
shinda me o shita sakana to issho
sekai seifuku ya kanemochi yori mo
tanoshite itai monna

These days that I’m just living through aimlessly
Are like the eyes of a dead fish
I don’t want world domination or riches–
I just want to be happy

何にも変え難い
アナタの赤く熟した今を

nani ni mo kaegatai
anata no akaku jukushita ima o

It’s hard to turn your red, ripe present moment
Into anything else

他人の不幸は蜜ノ味
人を呪うなら穴二つ
些細な機微すら放っておけないの
微塵も愛してないけれど
自分のために必要なら
誰彼構わず嘯くのさ

tanin no fukou wa mitsu no aji
hito o norou nara ana futatsu
sasai na kibi sura hotte okenai no
mijin mo aishite’nai keredo
jibun no tame ni hitsuyou nara
darekare mo kamawazu usobuku no sa

“The misfortunes of others are sweet as honey”
If you wish another person ill, dig two graves[2]
I can’t ignore even the most trivial of subtleties
I can’t love myself even a little bit
But if it’s necessary for my own sake
I’ll brag to anyone at all

食っても食っても止まんない
欲は何処までいっても治んない
嘘が大きくなってく速度それより速くて
今は後にも先にもこれ一回
言わば盆から落ちてくシャンメリー
腹空かして赤い目でいた

kutte mo kutte mo tomannai
yoku wa doko made itte mo sumannai
uso ga ookiku natte’ku sokudo sore yori hayakute
ima wa ato ni mo saki ni mo kore ikkai
iwaba bon kara ochite’ku shanmerii
hara sukashite akai me de ita

I eat and eat but I can’t stop
No matter where I go, my hunger isn’t sated
My lies expand faster and faster
It’s like a glass of chammerry falling off a tray[3]
I was hungry and red-eyed

毒にも薬にもならない
この不安も愛も全てあげるから

doku ni mo kusuri ni mo naranai
kono fuan mo ai mo subete ageru kara

It won’t be either poison or medicine
Because I’ll give you everything–both my anxiety and my love

他人の不幸は蜜ノ味
自論にかまけてクズと化す
誰かの身勝手な言葉はいらないの
無用なゴミもアナタのなら
自分のモノにと手を伸ばす
満たされないまま生きてくのさ
きっと

tanin no fukou wa mitsu no aji
jiron ni kamakete kuzu to kasu
dareka no migatte na kotoba wa iranai no
muyou na gomi mo anata no nara
jibun no mono ni to te o nobasu
mitasarenai mama ikite’ku no sa
kitto

“The misfortunes of others are sweet as honey”
I focus on this theory and it turns to garbage
I don’t need anyone’s selfish words
If you’re also useless trash
Reach out to yourself
And keep living, unsatisfied as you are
For sure

Notes

[1] Literally “the taste/flavor of honey”

[2] Literally “there are two holes,” but the sources I found (such as Kotobank seem to agree that the “holes” refer to graves. The saying is similar in intent to the English “Before embarking on a journey of revenge, dig two graves.”

[3] Chammerry is a non-alcoholic champagne(-style beverage) popular in Japan.

(Original lyrics by syudou)

Yorushika – Gogatsu wa Hanarokushou no Madobe kara

Gogatsu wa Hanarokushou no Madobe kara – 五月は花緑青の窓辺から – In May, from the Emerald-Green Window

夏が終わることもこの胸は
気のせいだって思っていた

natsu ga owaru koto mo kono mune wa
ki no sei datte omotte ita

In my heart, I felt like
Even the fact that the summer was ending was a figment of my imagination

空いた教室 風揺れるカーテン
君と空を見上げたあの夏が
いつまでだって頭上にいた

aita kyoushitsu kaze yureru kaaten
kimi to sora o miageta ano natsu ga
itsumade datte zujou ni ita

An empty classroom, a curtain fluttering in the breeze
That summer when I looked up at the sky with you
Was always there above my head

さようなら
青々と息を呑んだ 例う涙は花緑青だ
黙ったらもう消えんだよ
馬鹿みたいだよな

sayounara
aoao to iki o nonda tatou namida wa hanarokushou da
damattara mou kien’da yo
baka mitai da yo na

Goodbye
I breathed in the verdant air, making my tears emerald green
If I don’t say anything they’ll disappear
It’s just so stupid

思い出せ!

omoidase!

Remember!

思い出せない、と頭が叫んだ
ならばこの痛みが魂だ
それでも それでも聞こえないというなら

omoidasenai, to atama ga sakenda
naraba kono itami ga tamashii da
soredemo soredemo kikoenai to iu nara

“I don’t remember!” my head was screaming
Then this pain must be in my soul
And yet, and yet, if you can’t hear it…

愛想笑いの他に何も出来ない
君と夏を二人過ごした想い出を
笑われたって黙っている

aisou warai no hoka ni nani mo dekinai
kimi to natsu o futari sugoshita omoide o
warawaretatte damatte iru

I can’t do anything but force a smile
Even if they laugh at the summer I spent with you
I don’t say anything

笑うなよ 僕らの価値は自明だ
例うならばこれは魂だ
黙っただけ辛いのに馬鹿みたいだろ
なぁ、言い返せ

warauna yo bokura no kachi wa jimei da
tatou naraba kore wa tamashii da
damatta dake tsurai no ni baka mitai daro
naa, iikaese

Don’t laugh, our value is self-evident
So then this must be my soul
Though it hurts not to say anything — it’s stupid, isn’t it?
Hey, answer me!

言い返せないまま一人歩いた
指を指された僕が残った
それでも それでも思い出せないのか

iikaesenai mama hitori aruita
yubi o yubisareta boku ga nokotta
soredemo soredemo omoidasenai no ka

Unable to answer, I walked alone
People pointed at me; I was left behind
And yet, and yet, can’t I remember?

さようなら
青々と息を呑んだ 例う涙は花緑青だ
黙ってくれ わかったよ
君の声がする

sayounara
aoao to iki o nonda tatou namida wa hanarokushou da
damatte kure wakatta yo
kimi no koe ga suru

Goodbye
I breathed in the verdant air, making my tears emerald green
Be quiet! I understand now
I can hear your voice saying:

「思い出せ!」

“omoidase!”

“Remember!”

思い出したんだ、と喉が叫んだ
この痛みが君の証明だ
それでも それでも聞こえないというなら

omoidashita n’da, to nodo ga sakenda
kono itami ga kimi no shoumei da
soredemo soredemo kikoenai to iu nara

“I remember!” my throat was screaming
This pain is proof that you were here
And yet, and yet, if you can’t hear it…

(Original lyrics by Yorushika)

motton / Umineko no Naku Koro ni – RabuRabi!

RabuRabi! – らぶらび! – LoveRabbit!

らぶらぶラビットにぇにぇベイビー
らぶらぶラビットにぇにぇベイビー
らぶらぶラビットにぇにぇベイビー
らぶらぶラビットにぇにぇベイビー

raburabu rabitto nie nie beibii
raburabu rabitto nie nie beibii
raburabu rabitto nie nie beibii
raburabu rabitto nie nie beibii

Love love rabbit nyeh nyeh baby
Love love rabbit nyeh nyeh baby
Love love rabbit nyeh nyeh baby
Love love rabbit nyeh nyeh baby

恋のキューピッドならお任せにぇ
お前の想い人のハートを射抜くにぇ
ターゲットはどこどこ
にゃんと!? こいつはイケメンさまだにぇ
妬けるにぇ焼いちゃうにぇ
バックファイアー恋よ燃え上がれにひっ

koi no kyuupiddo nara omakase nie
omae no omoibito no haato o inuku nie
taagetto wa doko doko
nyanto!? koitsu wa ikemen-sama da nie
yakeru nie yaichau nie
bakkufaiaa koi yo moeagare nihi

If you need a Cupid, just leave it to me!
I’ll shoot through the heart of the person you’re thinking of, nyeh
Where’s the target?
Whaaat?! He’s really hot, nyeh!
I’m burning up, nyeh, burning with jealousy, nyeh!
Backfire — let the flames of love flare up, nihi

私もたまには恋を探すのにぇ
乙女に着替えて街へ飛び出すにぇ
見渡してきょろきょろ
びっくり!? まさかのケモショタっ子にぇ
萌えるにぇ燃えちゃうにぇ
アフターファイアー焼ける胸の奥うきゅっ

watashi mo tama ni wa koi o sagasu no nie
otome ni kigaete machi e tobidasu nie
miwatashite kyorokyoro
bikkuri!? masaka no kemoshotakko nie
moeru nie moechau nie
afutaafaiaa yakeru mune no oku ukyu

I go looking for love too, sometimes, nyeh
I change into the form of a girl and go out into the town, nyeh
I look all around
Whoa!? No way, that’s a little beast-boy, nyeh!
That’s so cute, nyeh! I’m overcome by his cuteness, nyeh!
Afterfire in my jealous heart, ukyuu

恋せようさぎウサ顔ダブルピースで
好きって気持ちは女の子を無敵にするのにぇ
仲間も今日から恋敵負けられないから最強にぇ

koiseyo usagi usagao daburu piisu de[1]
suki tte kimochi wa onna no ko o muteki ni suru no nie
nakama mo kyou kara koigateki makerarenai kara saikyou nie

I’m a rabbit in love, making a double peace sign with a sad face
Feelings of love make a girl unbeatable, nyeh!
From now on, I won’t let my love rivals defeat me, even if they’re my friends–I’m the strongest, nyeh!

らぶらぶラビットにぇにぇベイビー
らぶらぶラビットにぇにぇベイビー
らぶらぶラビットにぇにぇベイビー
らぶらぶラビットにぇにぇベイビー

raburabu rabitto nie nie beibii
raburabu rabitto nie nie beibii
raburabu rabitto nie nie beibii
raburabu rabitto nie nie beibii

Love love rabbit nyeh nyeh baby
Love love rabbit nyeh nyeh baby
Love love rabbit nyeh nyeh baby
Love love rabbit nyeh nyeh baby

知恵の実を口にしても
恋する気持ちはあの頃のまま
伝えたい想いは止められないから
未来への道標信じて走り出すにぇ

chie no mi o kuchi ni shite mo
koisuru kimochi wa ano koro no mama
tsutaetai omoi wa tomerarenai kara
mirai e no michishirube shinjite hashiridasu nie

Even if you take a bite of the fruit of knowledge[2]
The feeling of love is the same as it always was
I can’t stop these feelings that I want to share with you
So I’ll believe in these signs pointing the way to the future and take off running, nyeh!

言葉だけじゃ伝わらないかもにぇ
それなら全身でアピールするんだにぇ
胸張ってにこにこ
ホントはきっかけあげるだけなのにぇ
言えるにぇ行っちゃうにぇ
勇気を出してオープンファイアー
オールシエスタオープンファイアー

kotoba dake ja tsutawaranai kamo nie
sore nara zenshin de apiiru suru n’da nie
mune hatte nikoniko
honto wa kikkake ageru dake na no nie
ieru nie icchau nie
yuuki o dashite oopun faiaa
ooru shiesuta oopun faiaa

Maybe words alone can’t convey it, nyeh
In that case you’ve gotta appeal with your whole body, nyeh
Stand tall and proud and smile
Honestly, I’m just giving you a chance, nyeh
You can say it, nyeh, you went and did it, nyeh
Be brave and open fire
All Chiesters, open fire!

恋せようさぎウサ顔ダブルピースで
好きって気持ちは女の子を無敵にするのにぇ
仲間も今日から恋敵負けられないから最強にぇ

koiseyo usagi usagao daburu piisu de
suki tte kimochi wa onna no ko o muteki ni suru no nie
nakama mo kyou kara koigateki makerarenai kara saikyou nie

I’m a rabbit in love, making a double peace sign with a sad face
Feelings of love make a girl unbeatable, nyeh!
From now on, I won’t let my love rivals defeat me, even if they’re my friends–I’m the strongest, nyeh!

らぶらぶラビットにぇにぇベイビー
らぶらぶラビットにぇにぇベイビー
らぶらぶラビットにぇにぇベイビー
らぶらぶラビットにぇにぇベイビー

raburabu rabitto nie nie beibii
raburabu rabitto nie nie beibii
raburabu rabitto nie nie beibii
raburabu rabitto nie nie beibii

Love love rabbit nyeh nyeh baby
Love love rabbit nyeh nyeh baby
Love love rabbit nyeh nyeh baby
Love love rabbit nyeh nyeh baby

Notes

[1] The “usa” in “usagao” (sad face/expression) is written phonetically to emphasize that it’s a pun on the fact that “usa” can also mean “rabbit.”

[2] Though “Chiester” is written in Japanese as beginning with a “shi” sound rather than a “chi” sound, I strongly suspect that the reference to the fruit of knowledge (“chie no mi”) here is motivated by “chie” sounding similar to “Chiester.”

(Original lyrics by Tachibana)

Shoujo Byou – Kyousei Domination

Kyousei Domination – 狂聲ドミナシオン – Mad Voice Domination

「ようこそ、七人目の美しき少女。ふふっ。さ、踊りなさいな?」

“Youkoso, nananinme no utsukushiki shoujo. Fufu. Sa, odorinasai na?”

“Welcome, Seventh Beauty. Hmhm. Come now, won’t you dance?”

「そして始まる、晩餐会。
幸せそうに、皆口々に魔女を称えながら。
けれど、みなどこか空ろな目をしていて。」

“Soshite hajimaru, bansankai.
Shiawasesou ni, mina kuchiguchi ni majo o tataenagara.
Keredo, mina dokoka utsuro na me o shite ite.”

“And so the banquet begins.
Every mouth, with seeming happiness, sings the praises of the witch.
And yet, there is an emptiness in their eyes.”

「(何なのこれは……胸がざわつく。こんな事が……許されていいの?)」

“(Nan na no kore wa… mune ga zawatsuku. Konna koto ga… yurusarete ii no?)”

“(What is this… I feel uneasy. Is it really right to just… let this go?)”

「心のどこかに巣くう弱音を噛み潰しながら、ミリリは立ち上がる。」

“Kokoro no dokoka ni sukuu yowane o kamitsubushinagara, Miriri wa tachiagaru.”

“Thinking over this quiet complaint somewhere in her heart, Miriri stands up.”

「論戦にも成り得ない拙い感情の吐露。興味深げに応じる魔女。」

“Ronsen ni mo narienai tsutanai kanjou no toro. Kyoumibukage ni oujiru majo.”

“She speaks her feelings without skill, in what can’t even be called a debate. The witch responds with great interest.”

「――それは、彼女の最後の抵抗。」

“–Sore wa, kanojo no saigo no teikou.”

“– This is her last stand.”

ねえ貴女 その両手がどれほどの血に塗れているのか
省みることはないの その蛮行(おこない) を
何を今更 魔女は嗤う
この手がどれほど穢れようとも
この美は欠片ほども損なわれないと

nee anata sono ryoute ga dore hodo no chi ni mamirete iru no ka
kaerimiru koto wa nai no sono okonai o
nani o imasara majo wa warau
kono te ga dore hodo kegareyou to mo
kono bi wa kakera hodo mo sokonawarenai to

‘Tell me, how much blood is there on your hands?
Have you never reflected on your brutal behavior?’
What is the witch laughing at now?
‘No matter how dirtied these hands become,
My beauty will never be the least bit sullied’

ねえ貴女 この娘達が貴女にどれほど傷つけられたか
何も言うことはないの その陵辱(おこない)に
何を愚かな 魔女は嗤う
その美が堕すのに比べるならば、
これらの幸せなど疑いようは無いと

nee anata kono ko-tachi ga anata ni dore hodo kizutsukerareta ka
nani mo iu koto wa nai no sono okonai ni
nani o oroka na majo wa warau
sono bi ga dasu no ni kuraberu naraba,
korera no shiawase nado utagai you wa nai to

‘Tell me, how much have you hurt these girls?
There’s nothing to be said for your disgraceful behavior’
What is the foolish witch laughing at?
‘Though their beauty has decayed, compared to you,
There is no doubt that they are happier’

神に見出された私の正義(ことば)の前には
お前の偽善(ことば)など児戯に等しいと知れ

kami ni miidasareta watashi no kotoba no mae ni wa
omae no kotoba nado shigi ni hitoshii to shire

‘Before my words of divine righteousness
You must know that your hypocrisy is no more than a child’s prattling’

負けるな 己を保て
この狂気の沙汰に呑み込まれなどしないと
歪みきった世界の主は ただ嗤うばかりで――

makeruna onore o tamote
kono kyouki no sata ni nomikomare nado shinai to
yugamikitta sekai no aruji wa tada warau bakari de–

‘I won’t give up; control yourself
I won’t be drawn in by these words of madness’
The master of this warped world simply laughs–

「拙い応酬の間にも、宴は続いていく。
冷笑。失笑。憐憫。侮蔑。猜疑。軽蔑。
少女達からミリリへと向けられる、ありとあらゆる負の感情を孕んだ視線」

“Tsutanai oushuu no aida ni mo, utage wa tsudzukete iku.
Reishou. Shisshou. Renbin. Bubetsu. Saigi. Keibetsu.
Shoujo-tachi kara Miriri e to mukerareru, ari to arayuru fu no kanjou o haranda shisen.”

“Even during this clumsy exchange, the feast continues.
Sneers. Snickers. Pity. Scorn. Suspicion. Contempt.
In the gazes the girls turn on Miriri, every kind of negative emotion can be seen.”

「たまらずミリリは叫びかける。」

“Tamarazu Miriri wa sakebikakeru.”

“Miriri can do nothing but shout.”

「どうして、ねぇ、どうして!あなたたちも昔はこうじゃなかったはずなのに!
この魔女の言うことが……本当に正しいっていうの!?」

“Doushite, nee, doushite! Anata-tachi mo mukashi wa kou ja nakatta hazu na no ni!
Kono majo no iu koto ga… hontou ni tadashii tte iu no!?”

“Why, tell me, why! I know you all weren’t always like this!
The things this witch is saying… can you really say they’re right?”

「悲痛なその声に応えるものは、誰一人として、いなかった。」

“Hitsuu na sono koe ni kotaeru mono wa, dare hitori to shite, inakatta.”

“Not one person could respond to that grief-filled voice.”

暗い闇の底を覗き込む
呆然として ただ立ち尽くす
私だけが道化のように滑稽な有様で
誰も手など差し伸べてはくれなかった
――だけど

kurai yami no soko o nozokikomu
bouzen to shite tada tachitsukusu
watashi dake ga douke no you ni kokkei na arisama de
daremo te nado sashinobete wa kurenakatta
— dakedo

Gazing into the depths of the darkness
Standing still in shock
I stand alone, like a clown, a laughable sight
No one has offered me their hand
— But

……負けたくない 認めたくない
歪な幸せを 吐き戻そうと頑なに

… maketakunai mitometakunai
ibitsu na shiawase o hakimodosou to katakuna ni

… I don’t want to give up; I don’t want to accept this
I’ll stubbornly vomit up this warped happiness

けれど 紡ぐ言葉の全てが
力なく消えていく

keredo tsumugu kotoba no subete ga
chikara naku kiete iku

But all the words she has carefully crafted
Simply vanish, powerless

朽ちた眼窩は 何も語らず
宴の一席に据え置かれた亡骸
何の為の罪の贖いか?
何も赦されはしない

kuchita ganka wa nani mo katarazu
utage no isseki ni sueokareta nakigara
nan no tame no tsumi no aganai ka?
nani mo yurusare wa shinai

Her rotted eye sockets say nothing at all
Her corpse has been left in its seat at the banquet table
What use is it to atone for your sins?
Nothing will be forgiven

錯綜するエゴの仮託
生きるのか 朽ちるべきか
正しいのは私だ とも もはや信じることさえ出来なくなって ah…

sakusou suru ego no kataku
ikiru no ka kuchirubeki ka
tadashii no wa watashi da tomo mohaya shinjiru koto sae dekinaku natte ah…

The complicated pretense of the ego
To live, or to rot?
Now I’m no longer able to believe that I’m the one in the right, ah…

(Original lyrics by RD-Sounds.)

Vocaloid (Kairiki Bear feat. Hatsune Miku) – Hiai no Melody

Hiai no Melody – 悲哀のメロディ – Melody of Sorrow

暗く照らされた 鎖に繋がれて
祈り届かない 虚しき贄

kuraku terasareta kusari ni tsunagarete
inori todokanai munashiki ikenie

Darkly illuminated, bound in chains
A futile sacrifice whose prayers are unheard

噤む人の声 過去より現れて
脳裏を翳める 儚き願望

tsugumu hito no koe kako yori arawarete
nouri o kasumeru hakanaki ganbou

The voice of a silenced person appears from the past
A fleeting desire flashes through my mind

慈しむ心 解らず
思い出す あの苦痛
涙の破片を 溶かしてく
余興奏でよう

itsukushimu kokoro wakarazu
omoidasu ano kutsuu
namida no hahen o tokashite’ku
yokyou kanadeyou

Without knowing a loving heart
I remember that agony
Melting the fragments of tears
I’ll put on a show

悲哀のメロディ 果てなく響いて
今を刻む

hiai no merodi hatenaku hibiite
ima o kizamu

The melody of sorrow rings out without end
Recording the present moment

渇いた痛みが 未来を抉って
孤独と 共に朽ち果てよう

kawaita itami ga mirai o egutte
kodoku to tomo ni kuchihateyou

The dried-up pain gouges out the future
I’ll rot away along with loneliness

消えていく命 滅びる度に
生きる意味を 探し求め
破滅の路を進む 嗚呼

kiete iku inochi horobiru tabi ni
ikiru imi o sagashimotome
hametsu no michi o susumu aa

When this vanishing life is destroyed
I search for some meaning to life
Following the path of destruction, ah…

悲哀のメロディ 果てなく響いて
傷痕疼く

hiai no merodi hatenaku hibiite
kizuato uzuku

The melody of sorrow rings out without end
My scars throb

夜空の星屑 闇を流れてく
時を忘れ

yozora no hoshikuzu yami o nagarete’ku
toki o wasure

Stardust flows through the darkness of the night sky
Forgetting time

崩れ落ちていく 透明な記憶
夢を壊し

kuzureochite iku toumei na kioku
yume o kowashi

Transparent memories crumble away
Destroying dreams

ああ明日は何があるんだろう
胸躍らせ

aa asu wa nani ga aru n’darou
mune odorase

Ah, I wonder what will happen tomorrow
My heart leaps in anticipation

「楽しみだね…?」

“tanoshimi da ne…?”

“It’s something to look forward to, right…?”

(Original lyrics by Kairiki Bear)

Jin feat. IA – Shinigami Record

Shinigami Record – シニガミレコード – Death God Record

存在の意味を考えた
一人ぼっちの化け物は

sonzai no imi o kangaeta
hitoribocchi no bakemono wa

A lonely monster
Thought about the meaning of her life

「人なんてすぐに
死んじゃう」と
呆れ顔 続けてた

“ningen nante sugu ni
shinjau” to
akiregao tsudzukete’ta

“Humans die
so soon!”
She was continually surprised by this

一人ぼっちの化け物に
恋に落ちてく少年兵

hitoribocchi no bakemono ni
koi ni ochite’ku shounenhei

A young soldier
Fell in love with the lonely monster

「このまま生涯を
暮らそう」と
手を繋ぎ 温めた

“kono mama shougai o
kurasou” to
te o tsunagi atsumeta

Thinking, “Let’s live like this
For the rest of our lives,”
They joined hands, warming each other

始まった日々を
噛みしめて
子供も出来た化け物は

hajimatta hibi o
kamishimete
kodomo mo dekita bakemono wa

Contemplating
The daily life they’d embarked on
The monster, who had had a child

「君だけ一人
老いていく」

“kimi dake hitori
oite iku”

Realized, “You alone
Will get old”

気づいてもう
耐えられない

kidzuite mou
taerarenai

Having realized that,
She couldn’t stand it

蛇の力を集めてさ
無くなったって
もう構わない

hebi no chikara o atsumete sa
naku nattatte
mou kamawanai

I combined the power of all my snakes
No longer caring
Whether I would lose it

終わらないセカイを
作ったんだ
家族だけで行こう

owaranai sekai o
tsukutta n’da
kazoku dake de ikou

I made
An unending world
So I could go there with just my family

君を待つ ドアの前
いつまでも 現れない

kimi o matsu doa no mae
itsumademo arawarenai

In front of the door, I waited for you
But you never appeared

流れる雲数えてた
空はどこか寂しそうで

nagareru kumo kazoete’ta
sora wa dokoka sabishisou de

I was counting the clouds as they floated by
The sky was somehow lonely

君が来ないなんて
そんなこと
どこかで気付いてた

kimi ga konai nante
sonna koto
dokoka de kidzuite’ta

Somewhere along the line,
I realized
That you would never come

「それならもう
興味もない」
セカイに一人消えようか

“sore nara mou
kyoumi mo nai”
sekai ni hitori kieyou ka

“In that case,
I don’t care anymore”
Should I disappear into that world by myself?

許したくもない君のこと
今はまだ、愛してる

yurushitaku mo nai kimi no koto
ima wa mada, aishite’ru

I don’t want to forgive you
But even now, I still love you

Notes

The switch from third-person to first-person POV is in the original Japanese lyrics, although in a pronoun-dropping language it’s slightly more ambiguous where it happens–the first-person could start the stanza before where I have the shift happening. The “she” of the first part and the “I” of the second part are both the same person, Azami. It may be that she sees her younger self as almost a different person.

(Original lyrics by Jin)