Skip to content

Vocaloid (Jin feat. Hatsune Miku & IA) – Konoha no Sekai Jijou

Konoha no Sekai Jijou – コノハの世界事情 – Konoha’s State of the World

意味と夢と命を集めて
作られてしまった身体は
終わった命を蒸し返す機械らしい

imi to yume to inochi o atsumete
tsukurarete shimatta karada wa
owatta inochi o mushikaesu kikai rashii

This body that was made
By gathering up meaning and dreams and life
Is like a machine that’s reanimating a life long gone

【これは彼の昔のお話】
人一人は涙を流して
また会いたいと呟いた

“kore wa kare no mukashi no ohanashi”
hito hitori wa namida o nagashite
mata aitai to tsubuyaita

“This is the story of his past.”
Each and every one of them shed tears[1]
Murmuring, “I want to see you again”

ハリボテの街の 終末実験は
昨日時点で予想通り グダグダ過ぎて
その時点でもう諦めた方が良いでしょう?
次の二人は 街の隙間で
そんな水色の 夢見てた

haribote no machi no shuumatsu jikken wa
kinou jiten de yosoudoori gudaguda sugite
sono jiten de mou akirameta hou ga ii deshou?
tsugi no futari wa machi no sukima de
sonna mizuiro no yume mite’ta

The final experiment of this papier-mache town
Is continuing tediously, as predicted yesterday
Maybe I should’ve just given up at that point?
The next two people were dreaming a pale blue dream
Seen through the gaps in the city

期待ハズレの車線の先で
小さな身体はまた飛び散った
泣き叫ぶ少女を 目醒めない僕は見ていた
秒針は進みだすのを止めて
世界もろとも眩みだそうとする
この夢は終わらない

kitai hazure no shasen no saki de
chiisa na karada wa mata tobichitta
nakisakebu shoujo o mezamenai boku wa mite ita
byoushin wa susumidasu no o yamete
sekai morotomo kuramidasou to suru
kono yume wa owaranai

Where a traffic lane ended unexpectedly,
His small body was sent flying again
I, who won’t wake up, was looking at the girl as she cried and screamed
As the second hand comes to a stop,
The whole world is dazzled
This dream won’t end

意味と夢と事態を合わせて
ただただ考えてく頭
「この世界はどうやら少しヤバイらしい」

imi to yume to jitai o awasete
tadatada kangaete’ku atama
“kono sekai wa douyara sukoshi yabai rashii”

Bringing together meaning and dreams and circumstances,
This head does nothing but think.
“Seems like this world is kind of dangerous”

【これは彼と彼女のお話】
作られてしまった心では
もう言葉も届かない

“kore wa kare to kanojo no ohanashi”
tsukurarete shimatta kokoro de wa
mou kotoba mo todokanai

“This is the story of that boy and that girl.”
With my artificially created heart,
My words won’t reach them anymore

枯れる太陽の音 蒸せる炎天下の目
夏バテした世間に はじき出された様な
蝉の声がもう鳴り響き始めても
ユラユラ揺れる 透ける身体じゃ
伸ばした手も届かなくて

kareru taiyou no oto museru entenka no me
natsubate shita seken ni hajikidasareta you na
semi no koe ga mou narihibiki hajimete mo
yurayura yureru sukeru karada ja
nobashita te mo todokanakute

The sound of the withering sun and the gaze of the steaming, blazing heat
Seem to have pushed me out among the heat-fatigued populace
The voices of the cicadas start to ring out
But with this wavering, transparent body,
My outstretched hand won’t reach them, either

期待ハズレの視界の先で
秒針はふざけて立ち止まって
踏み潰される未来を 反対車線で見ていた
機械仕掛けの世界を抜けて
木の葉の落ちる未来の風景へと
君の目で

kitai hazure no shikai no saki de
byoushin wa fuzakete tachidomatte
fumitsubuseru mirai o hantaishasen de mite ita
kikaijikake no sekai o nukete
konoha no ochiru mirai no fuukei e to
kimi no me de

Where my field of vision ended unexpectedly,
Someone messed with the second hand to make it stop
I saw the future get run over in the opposite lane
I’ll escape from this mechanical world
Into a future scene where leaves fall
With your eyes

嗤う日差しはどこかに消えて
8月は何度でも過ぎ去って
「また来年だね」と笑いあう そんな未来なら?
期待ハズレの世界の隙間
予報外れの雨が降ってきた
その時に その時に

warau hizashi wa dokoka ni kiete
hachigatsu wa nando demo sugisatte
“mata rainen da ne” to waraiau sonna mirai nara?
kitai hazure no sekai no sukima
yohou hazure no ame ga futte kita
sono toki ni sono toki ni

Is there a future where the mocking rays of the sun go away
And August ends again and again
And they can smile at each other and say “See you next year”?
Where there was an unexpected gap in the world
It started to rain, though the forecast hadn’t predicted it
At that time, at that time–

例え未来が書き換わっていても
あの目は

tatoeba mirai ga kakikawatte ite mo
ano me wa

Even if the future could be rewritten
Those eyes–

Notes

[1] “Hito hitori” is a bit of an unusual construction that’s been little used outside of a particular well-known quote in which the founder of a university said in an address to the students, “諸君よ、人一人大事なり”, or “every single one of you is important/valuable.” I initially wanted to interpret it as “one person alone,” but the few previous usages are clearly plural.

(Original lyrics by Jin)

Vocaloid (Rokuro feat. Hatsune Miku & GUMI) – Slowdowner

僕は最上最愛の この世界に産み落とされたモンスター
そこは従順傀儡の 嫌な時代に振り落とされたもんだ
赤い糸を放ったスパイダー 予想通り絡まるハンター
どうか一生淡々と 生きるだけの理由をくださいドクター

boku wa saijou saiai no kono sekai ni umiotosareta monsutaa
soko wa juujun kairai no ya na jidai ni furiotosareta mon da
akai ito o hanatta supaidaa yosoudoori karamaru hantaa
douka isshou tantan to ikiru dake no riyuu o kudasai dokutaa

I’m a monster who was born into this best, most beloved world
An obedient puppet tossed out into an unpleasant era
A spider who spins red thread, a hunter who was trapped as expected
Give me a reason to live with indifference, doctor

僕は新旧曖昧な この世界に 産み落とされたモンスター
そこは一見散漫な 手のひらから 振り落とされたようだ
外側に放ったスライダー 予想通り空振るバッター
ここは心痛最大のすまし顔だ 薬をくださいドクター

boku wa shinkyuu aimai na kono sekai ni umiotosareta monsutaa
soko wa ikken sanman na tenohira kara furiotosareta you da
sotogawa ni hanatta supaidaa yosoudoori karaburu battaa
koko wa shintsuu saidai no sumashigao da kusuri o kudasai dokutaa

I’m a monster who was born into this vague, new-old world
At a glance, it seems to have been scattered by a careless hand
A spider released outside, a batter who got a strike as expected
It hurts so much to keep my expression composed; give me some medicine, doctor

だからちんぷんかんな呪文を唱えて指を咥えて待っていたんだ
とんちんかんな名前呼ばれたんだ

dakara chinpunkan na jumon o tonaete yubi o kuwaete matte ita n’da
tonchinkan na namae yobareta n’da

So, reciting a nonsense spell, chewing my fingernails, I was waiting
I called out an incoherent name

嗚呼
人類最後に愛を持ったって 僕に居場所はないでしょうか
心中泣いて痛いから 思い出してよ
人類最後に愛を持ったって それを知る日はないでしょう
なんて今日をくらった

aa
jinrui saigo ni ai o mottatte boku ni ibasho wa nai deshou ka
shinchuu naite itai kara omoidashite yo
jinrui saigo ni ai o mottatte sore o shiru hi wa nai deshou
nante kyou o kuratta

Ah
Even if I came to love humanity in the end, I don’t belong anywhere, do I?
My heart is crying in pain, so remember me
Even if I came to love humanity in the end, there won’t come a day when I know that love, will there?
So today hit me like a brick[1]

試みた采配 そこのけや体裁 ほころびは最大 取ってつけ大敗
喜びは三回 悲しさは九倍 憂鬱を履いて 夜へ逃げ込んだ
ここはもう毎回 極楽の徘徊 見慣れた期待が 退路を塞ぎ込んだ

kokoromita saihai sokonoke ya teisai hokorobi wa saidai tottetsuke taihai
yorokobi wa sankai kanashisa wa kyuubai yuuutsu o haite yoru e nigekonda
koko wa mou maikai gokuraku no haikai minareta kitai ga tairo o fusagikonda

I tried to follow orders, ignoring appearances; a huge rip, a forced defeat
If I’m happy three times, sadness is ninefold; putting on my blues, I ran into the night[2]
Here, every time, I loiter in paradise — the hope I was accustomed to blocked off my path of retreat

考えてみてください
そっとしていてください
こっち見てください

kangaete mite kudasai
sotto shite ite kudasai
kocchi mite kudasai

Please think it over
Please be quiet
Please look at me

嗚呼
人類最初の日に戻ったって そこに記憶はないでしょうか
一層悲しくなるから笑い返してよ
人類最初の日に戻ったって 生きる資格はないでしょう
なんてちょっと弱った

aa
jinrui saisho no hi ni modottatte soko ni kioku wa nai deshou ka
issou kanashiku naru kara waraikaeshite yo
jinrui saisho no hi ni modottatte ikiru shikaku wa nai deshou
nante chotto yowatta

Ah
Even if I went back to humanity’s first day, there would be no memories there, right?
I’d just be that much sadder, so have a laugh on me
Even if I went back to humanity’s first day, I wouldn’t have the qualifications to live
I’ve become a bit weak

気付いたんだ 手をつないで
届いたんだ 僕はいらないね
汚したんだ もう限界なほど どうかした愛を

kidzuita n’da te o tsunaide
todoita n’da boku wa iranai ne
yogoshita n’da mou genkai na hodo doukashita ai o

I realized it; hold my hand
I reached it; you don’t need me, right?
I’ve been dirtied; please, somehow, give me as much love as I can take

有終 最後の火を灯したって 心苦しくなるでしょうか
本当は咲いてみたいってこと 思い出したんだ
たどり着いたんだ 正体と 擬態したアイを

yuushuu saigo no hi o tomoshitatte kokorogurushiku naru deshou ka
hontou wa saite mitai tte koto omoidashita n’da
tadoritsuita n’da shoutai to gitai shita AI o

Even if I lit a perfect final flame, it would still be painful, wouldn’t it?
To be honest, I remembered I wanted to try blooming
I’ve reached it at last, a love that mimicked the truth

嗚呼
人類最後にアイを持ったって 僕の印はないでしょうか
きっとふさわしくないけど 思い出してよ
九十九回一人で泣いたって 次の一つはないでしょう
やっと僕を見つけたんだ
こうやってアイは終わった

aa
jinrui saigo ni AI o mottatte boku no shirushi wa nai deshou ka
kitto fusawashikunai kedo omoidashite yo
kyuujuukyuukai hitori de naitatte tsugi no hitotsu wa nai deshou
yatto boku o mitsuketa n’da
kou yatte AI wa owatta

Ah
Even if I came to love humanity in the end, there’s be no proof I was ever here, right?
I’m sure I’m not worthy of it, but still, remember me
Even if I cried alone 99 times, there won’t be a 100th time, right?
I’ve finally found myself
And so love has come to an end

see you 最愛なこの世界に産み落とされたモンスター
僕は人生最大のしたり顔で今この世界と一つになった

see you saiai na kono sekai ni umiotosareta monsutaa
boku wa jinsei saidai no shitarigao de ima kono sekai to hitotsu ni natta

See you, monster who was born into this most beloved world
Wearing the most triumphant expression of my life, I’ve now become one with the world

Notes:

[1] “[X] o kurau” means “to be on the receiving end of [X], where [X] is something highly unpleasant” (often a physical blow, but potentially also a scolding, a punishment, a fine, that kind of thing). There’s not really a good English word that’s like “to get” but inherently negative, so I had to get a bit creative.

[2] This is a bit of wordplay revolving around the fact that “yuuutsu” (melancholy, depression, sadness) sounds a bit like “kutsu” (shoes).

(Original lyrics by Rokuro)

Vocaloid (Jin feat. IA) – Children Record

白いイヤホンを耳にあて 少しニヤッとして合図する
染み込んだこの温度が ドアをノックした瞬間に 溢れそうになるよ
「まだ視えない?」 目を凝らして臨む争奪戦
あの日躊躇した脳裏から 「今だ、取り戻せ」とコードが鳴り出しそう

shiroi iyahon o mimi ni ate sukoshi nyatto shite aizu suru
shizumikonda kono ondo ga doa o nokku shita shunkan ni afuresou ni naru you
“mada mienai?” me o korashite nozomu soudatsusen
ano hi chuucho shita nouri kara “ima da, torimodose” to koodo ga naridashisou

With white earphones in my ears, smirking a little, I give the signal
This heat that soaked into me seemed ready to overflow the moment I knocked on the door
“Can’t you see it yet?” Straining my eyes, I look out at the struggle
That day, a chord saying “Now’s the time to take back what’s yours” rang out in my hesitating mind

愛しくて、辛くて、世界を嫌ったヒトの
酷く理不尽な「構成」 肯定していちゃ未来は生み出せない

itoshikute, tsurakute, sekai o kiratta hito no
hidoku rifujin na “kousei” koutei shite icha mirai wa umidasenai

If we affirm the terribly irrational “system” made by people who hated this lovely, painful world
There won’t be any future

少年少女前を向く 暮れる炎天さえ希望論だって
「ツレモドセ」 「ツレモドセ」 三日月が赤く燃え上がる
さぁさぁ、コードを0で刻め 想像力の外側の世界へ
オーバーな空想戦線へ

shounen shoujo mae o muku kureru enten sae kibouron datte
“tsuremodose” “tsuremodose” mikadzuki ga akaku moeagaru
saa saa, koodo o zero de kizame souzouryoku no sotogawa no sekai e
oobaa na kuusou sensen e

Boys and girls, face forward! Hope can be found even in this overpowering heat
“Bring it back!” “Bring it back!” The crescent moon is burning red
Come on, write the code with zeroes and let’s go to a world beyond imagination
To the overwrought battlefront of fantasy

「お先にどうぞ」って舌を出す 余裕ぶった無邪気な目
「ほら出番だ」パスワードで 目を覚ましたじゃじゃ馬は止まらない
もう夜が深くなる 「オコサマ」なら燃える延長戦
逆境ぐあいがクールだろ? 寝れないねまだまだ ほら早く!早く!!

“osaki ni douzou” tte shita o dasu yoyuubutta mujaki na me
“hora deban da” pasuwaado de me o samashita jajauma wa tomaranai
mou yoru ga fukaku naru “okosama” nara moeru enchousen
gyakkyou guai ga kuuru daro? nemurenai ne madamada hora hayaku! hayaku!!

“You can go first,” you say, sticking out your tongue, your innocent eyes pretending this is easy
“It’s my turn” — The wild children awakened by that password can’t be stopped
The night is growing late, but to the children, these are blazing extra innings
If the odds are against us, that makes it cool, right? I can’t sleep, not yet — come on, hurry! Hurry!!

イン・テンポで視線を合わせて ハイタッチでビートが鳴り出せば
考えてちゃ遅いでしょう? ほらノっかってこうぜ
ワンコードで視線を合わせて ぶっ飛んだグルーヴが渦巻けば
冗談じゃない見えるはず そのハイエンドの風景の隙間に

in tenpo de shisen o awasete haitacchi de biito ga naridaseba
kangaetecha osoi deshou? hora nokkatte’kou ze
wan koodo de shisen o awasete buttonda guruuvu ga uzumakeba
joudan ja nai mieru hazu sono haiendo no keshiki no sukima ni

If our gazes meet in tempo and the beat rings out with a high-five
It’s too late to think about it, right? Come on, let’s get on board
If our gazes meet with one chord and the groove that blasted off wraps around us
It’s not a joke — you must be able to see it through the gaps in that high-end scenery

さぁどうだい、この暑さも すれ違いそうだった価値観も
「悪くないかな」 目を開き、手を取り合ったら
案外チープな言葉も 「合い言葉だ」って言い合える。
少しだけ前を向ける

saa dou dai, kono atsusa mo surechigaisou datta kachikan mo
“warukunai ka na” me o hiraki, te o toriattara
angai chiipu na kotoba mo “aikotoba da” tte iiaeru.
sukoshi dake mae o mukeru

Well, what do you think of this heat, or of our values that don’t agree with yours?
“It’s not bad, is it?” If we open our eyes and join hands
Then we can even say of these unexpectedly cheap words, “That’s the password.”
And with that we face forward just a little

少年少女、前を向く 揺れる炎天すら希望論だって
思い出し、口に出す 不可思議な出会いと別れを
「ねぇねぇ、突飛な世界のこと 散々だって笑い飛ばせたんだ」

shounen shoujo, mae o muku yureru enten sura kibouron datte
omoidashi, kuchi ni dasu fukashigi na deai to wakare o
“nee nee, toppi na sekai no koto sanzan datte waraitobaseta n’da”

Boys and girls, face forward! Hope can be found even in this wavering heat
Remember and speak of these wondrous meetings and partings
“Hey, this erratic world might be cruel, but I’ve laughed it off”

合図が終わる

aizu ga owaru

The signal is ending

少年少女前を向け 眩む炎天すら希望論だって
「ツカミトレ」 「ツカミトレ」と 太陽が赤く燃え上がる
さぁさぁ、コールだ。最後にしよう 最善策はその目を見開いた
オーバーな妄想戦線 感情性のメビウスの先へ

shounen shoujo mae o muke kuramu enten sura kibouron datte
“tsukamitore” “tsukamitore” to taiyou ga akaku moeagaru
saa saa, kooru da. saigo ni shiyou saizensaku wa sono me o mihiraita
oobaa na mousou sensen kanjousei no mebiusu no saki e

Boys and girls, face forward! Hope can be found even in this dazzling heat
“Grab it!” “Grab it!” The sun burns red
Come on, that’s the call. Let’s end this — the best plan has opened your eyes
From the overwrought battlefront of imagination to beyond the Mobius strip of emotion[1]

Notes:

[1] A Mobius strip is a closed loop with only one side. If someone were to travel along a Mobius strip, there would be no exit and no opportunity to cross an edge.

(Original lyrics by Jin)

Vocaloid (nyanyannya feat. VY1V4) – La Musette O’Clockwork

差し掛けのシリンダーオイル
蒸気鳴りはせがむ
眠たげなシャルトリュ―と仰ぐ空

sashikake no SHIRINDAA OIRU
jouki nari wa segamu
nemutage na SHARUTORYUU to aogu sora

With cylinder oil held over me
The whistling of steam pesters me
I look up at the sky with a sleepy chartreux

始まっているという未来はリボンが巻かれ
ディオールボウの環から明日に見とれた

hajimatte iru to iu mirai wa RIBON ga makare
DIOORU BOU no wa kara asu ni mitoreta

The future they say is starting is wrapped in ribbons
I was fascinated by the tomorrow encircled in the Dior bow[1]

蜜の溶けた海にいのち浮かべて
記憶の岸を離れてくれないか?

mitsu no toketa umi ni inochi ukabete
kioku no kishi o hanarete kurenai ka?

My life floats in the sea of melted honey
Won’t you leave the shore of memory for me?

ラ・ミュゼット・オー・クロックワーク
夢の何処かで
ラピスラズリの尾を曳いて 捜し捜せど過ち

RA MYUZETTO OO KUROKKUWAAKU
yume no dokoka de
RAPIRSU RAZURI no o o hiite sagashi sagasedo ayamachi

La Musette O’Clockwork
Somewhere in my dreams
I pull the lapis-lazuli tail; though I search and search, I’m mistaken

ラ・ミュゼット・オー・パヴォア
歯車は踊る
宝石(ジュエル)ケースに光り輝く 甘い痛みの霧の中で

RA MYUZETTO OO PAVOA
haguruma wa odoru
JUERU KEESU ni hikari kagayaku amai itami no kiri no naka de

La Musette O’Pavois
The gears are dancing
A light shines on the jewel case, from within a sweet haze of pain

一巻の想い出は
ナイトレートフィルム
物語に追われて縺れながら駆ける

ichimaki no omoide wa
NAITOREETO FIRUMU
monogatari ni owarete motsurenagara kakeru

My memories are a single reel
On nitrate film
Pursued by stories, with my feet tangled up, I’m running

乗り捨てた身体に別れのワルツ
刻む脚はエルム材の義足

norisuteta karada ni wakare no WARUTSU
kizamu ashi wa ERUMUzai no gisoku

A farewell waltz with the body I’ve abandoned
The feet that beat out the rhythm are carved of elm wood

ラ・ミュゼット・オー・クロックワーク
いっそ決め付けて
カンパニュラに咲く言葉は 過ぎゆく時の報いと

RA MYUZETTO OO KUROKKUWAAKU
isso kimetsukete
KANPANYURA ni saku kotoba wa sugiyuku toki no mukui to

La Musette O’Clockwork
Better to jump to conclusions
The words that bloom in the campanula are recompense for time gone by

ラ・ミュゼット・オー・パヴォア
真鍮に嗤えど
振り返れば星詠みの沙漠 旧いドレスで灰の砂を食む

RA MYUZETTO OO PAVOA
shinchuu ni waraedo
furikaereba hoshiyomi no sabaku furui DORESU de hai no suna o hamu

La Musette O’Pavois
Though my smile is of brass
When I turn back I see a desert of astrology; in my old dress, I eat the ashy sand

ラ・ミュゼット・オー・クロックワーク
沈む喫水線
打ち上げられた泥の中で 眠り眠る泡沫

RA MYUZETTO OO KUROKKUWAAKU
shizumu kissuisen
uchiagerareta doro no naka de nemurinemuru utakata

La Musette O’Clockwork
The water line is receding
In the mud that’s washed up, bubbles are sleeping

ラ・ミュゼット・オー・パヴォア
飾り旗が鳴き
機械仕掛けの海鳥唄う
濡れた簧(した)の調べと
蜜の海に浸(ひた)され
緋色に錆びた時を漂う

RA MYUZETTO OO PAVOA
kazarihata ga naki
kikaijikake no umidori utau
nureta shita no shirabe to
mitsu no umi ni hitasare
hiiro ni sabita toki o tadayou

La Musette O’Pavois
The strings of decorative flags cry out
Mechanical sea birds sing
With the melody of a dampened reed[2]
I submerge myself in the sea of honey
Floating on the scarlet rust of time

Notes

[1] A type of fancy bow used for wrapping presents; here’s an example.

[2] As of a woodwind instrument.

(Original lyrics by nyanyannya)

Vocaloid (Niru Kajitsu feat. v flower) – Traffic Jam

ああやだやだ衝突だ 何処のどいつが悪いんだ
パシャパシャとフラッシュ焚いた まあなんて可哀想な
首吊って詫びんのが良いや 先立つ不孝を許してや
許さねえや 追い込めや 逃げんのかい この腰抜けが

aa ya da ya da shoutotsu da doko no doitsu ga warui n’da
pashapasha to furasshu taita maa nante kawaisou na
kubitsutte wabinno ga ii ya sakidatsu fukou o yurushite ya
yurusanee ya oikome ya nigenno kai kono koshinuke ga

Oh no, oh no, it’s a collision! Who’s at fault?
Click, click, the flash went off — well, it’s kind of pathetic
Would hanging yourself be a good apology? Would your parents forgive you for dying before them?
Or not? Are you cornered? Can you run away like the coward you are?

ああまただ 衝突だ 赤信号点滅だ さあ
今度はどいつが悪いんだ 誰でもいいや
じゃああいつのせいだ
譲り合いもへったくれもない
やるかやられるか 大概にせえや
おいらにゃ関係ない?
そうは問屋が卸しゃしねえんだわ

aa mata da shoutotsu da aka shingou tenmetsu da saa
kondo wa doitsu ga warui n’da dare demo ii ya
jaa aitsu no sei da
yuzuriai mo hettakure mo nai
yaru ka yarareru ka taigai ni seeya
oira nya kankei nai?
sou wa ton’ya ga orosha shinee n’da wa

Oh no, not again — another collision! The traffic light is blinking red
Who’s at fault this time? It doesn’t matter who
It’s, uh… that guy’s fault!
Fuck compromises!
It’s do or die, but don’t get carried away
‘S not our problem, right?
The wholesaler won’t sell stuff like this

Deuce Deuce Deuce!
君が逝くまで
僕が逝くまで
痛み分けなどしないんで
Deuce Deuce Deuce!
鍍金が剥げるまで 朝が来るまで
二人で涎分け合っていよう

Deuce Deuce Deuce!
kimi ga yuku made
boku ga yuku made
itami wake nado shinai n’de
Deuce Deuce Deuce!
mekki ga hageru made asa ga kuru made
futari de yodare wakeatte iyou

Deuce Deuce Deuce!
Til you die
Til I die
We won’t call off the fight due to injury
Deuce Deuce Deuce!
Til our veneers peel off, til morning comes
Let’s you and me swap spit

あら悲しい あな哀しい事ばかり起きるね
然も さもしいこの魂 生を受けたは良いが
粗探し、穴探し 飽くなき人の性
爪 灯した火で養生せんとな

ara kanashii ana kanashii koto bakari okiru ne
samo samoshii kono tamashii sei o uketa wa ii ga
arasagashi, anasagashi, akunaki hito no saga
tsume tomoshita hi de youjousen to na

Oh, how sad — tragic things just keep happening, don’t they?
It’s good that this truly selfish soul was given life, but…
Constantly finding fault and poking holes is just human nature
It’ll be healed by the flame ignited by claws

ちょい待ちな、この街じゃ夜は悲喜交々
ちっぽけな灯火じゃ凍えるがオチさ
雨晒し憂さ晴らし 屁理屈の速贄
兎角生き辛い世の中になったね 劣 呻吟

choi machi na, kono machi ja yoru wa hikikomogomo
chippoke na akari ja kogoeru ga ochi sa
amezarashi usabarashi herikutsu no hayanie
tokaku ikitsurai yo no naka ni natta ne retsu shingin

Wait a sec, in this town the night is bittersweet
It just ends up with the tiny lights freezing over
A weather-beaten distraction, a sacrifice of sophism
Anyway, it’s gotten hard to live in this world, huh? Inferior moaning[1]

Deuce Deuce Deuce!
君が逝くまで
僕が逝くまで
足が付くとか有り得ないんで
Deuce Deuce Deuce!
愚者愚者になるまで
酔いが覚めるまで
棺の中で交わっていよう
不安に駆られて ふらふらとさ
行き着いたが最後 後に引けない
ゆりかごから墓場まで亡者

Deuce Deuce Deuce!
kimi ga yuku made
boku ga yuku made
ashi ga tsuku to ka arienai n’de
Deuce Deuce Deuce!
gushagusha ni naru made
yoi ga sameru made
hitsugi no naka de majiwatte iyou
fuan ni kararete furafura to sa
yukitsuita ga saigo ato ni hikenai
yurikago kara hakaba made mouja

Deuce Deuce Deuce!
Til you die
Til I die
There’s no way a chain’s being put around my leg[2]
Deuce Deuce Deuce!
Til we’re soaked and turn into fools[3]
Til we sober up
Let’s do it in a coffin
My anxiety spikes and I’m unsteady
Once you get there, there’s no going back
We’re dead people from the cradle to the grave

ああいつもの衝突だ さあ今度はどいつが犠牲者だ
こりゃ相当タチが悪いぜって ウケる
キリもモラルもハナから無いわ
踊り踊らされ満ちてく渋滞
無意味な人生既に袋小路
誰も彼も手前を解さぬよう
俺が日々 聢と祈ってやろう

aa itsumo no shoutotsu da saa kondo wa doitsu ga giseisha da
korya soutou tachi ga warui ze tte ukeru
kiri mo moraru mo hana kara nai wa
odori odorasare michite’ku juutai
muimi na jinsei sude ni fukurokouji
daremo karemo temee o kaisanu you
ore ga hibi shikka to inotte yarou

Ah, it’s the usual collision — who’s the victim this time?
“Isn’t this pretty cruel?” That’s a good one
There was never any end or any moral to begin with
Dancing and being made to dance, the traffic jam’s getting worse
But my pointless life has already reached a dead end
I’ll pray faithfully every day
That no one else will appreciate you

Deuce Deuce Deuce!
君が逝くまで
僕が逝くまで
痛み分けなどしないんで
Deuce Deuce Deuce!
鍍金が剥げるまで 朝が来るまで
二人で涎分け合って
Deuce Deuce Deuce!
咳が爆ぜるまで
喉が軋むまで
二人で吐息剥奪して
ずっとずっと居られたなら
俺は人間なんかに成らずに済んだのにな

Deuce Deuce Deuce!
kimi ga yuku made
boku ga yuku made
itami wake nado shinai n’de
Deuce Deuce Deuce!
mekki ga hageru made asa ga kuru made
futari de yodare wakeatte
Deuce Deuce Deuce!
seki ga hazeru made
nodo ga kishimu made
futari de toiki hakudatsu shite
zutto zutto irareta nara
ore wa ningen nanka ni narazu ni sunda no ni na

Deuce Deuce Deuce!
Til you die
Til I die
We won’t call off the fight due to injury
Deuce Deuce Deuce!
Til our veneers peel off, til morning comes
Let’s you and me swap spit
Deuce Deuce Deuce!
Til a cough bursts out of me
Til my throat hurts
Let’s strip each other of our sighs
If we stayed here like this forever
I’d be able to get by without ever becoming human

さあ往生しよう
この終わった世界で Deuceが尽きるまで
骨身惜しまず交わっていよう

saa oujou shiyou
kono owatta sekai de deuce ga tsukiru made
honemi oshimazu majiwatte iyou

Come on, let’s give up on life
In this finished world, until the deuce runs out,
Let’s do it, giving our flesh and bone unsparingly

(Original lyrics by Niru Kajitsu)

Notes

[1] “Retsu shingin” sounds like “let’s singing,” so it’s a sort of self-deprecating pun about the quality of said singing.

[2] “Ashi ga tsuku,” literally “(someone’s) leg is caught,” either refers to a criminal being found out or, less commonly, to getting married. I feel it’s possible a double meaning was intended here.

[3] “Gushagusha” is usually onomatopoeia for being soaking wet, but it’s written here as a repetition of the word “gusha” meaning “fool.”

DUSTCELL – Heaven and Hell

何故興味を示すか 何故しがみつくのか
口から毒撒き散らし 劣等と妬み吐き捨て
頭腐った馬鹿が嗤う

naze kyoumi o shimesu ka naze shigamitsuku no ka
kuchi kara doku makichirashi rettou to netami hakisute
atama kusatta baka ga warau

“Why are you showing interest? Why are you clinging?”
The rotten-headed idiot sneers
Spreading poison from their lips and spewing inferiority and envy

壊れちゃうよ 可哀想よ
誰か僕を見つけてよ
目を擦れば増える居場所 safe area
誰も汚せない

kowarechau yo kawaisou yo
dareka boku o mitsukete yo
me o kosureba fueru ibasho safe area
daremo yogosenai

I’m broken, I’m pathetic
Somebody come find me
When I rub my eyes, I see more safe areas
No one can sully them

右と左 前と後ろ バグとラグが支離滅裂
価値が剥がれ落ちたCPUが
悲鳴を上げて泣き叫んだ
粗末な自分を抱き締めて
囁く「選手交代」

migi to hidari mae to ushiro BAGU to RAGU ga shirimetsuretsu
kachi ga hagareochita CPU ga
himei o agete nakisakenda
somatsu na jibun o dakishimete
sasayaku “senshuu koutai”

Right and left, ahead and behind, the bugs and lag are inconsistent
This CPU that had depreciated
Screamed and cried and shouted
Someone hold me, shabby as I am
Whispering, “Player substitution”

嗚呼 僕は今 この手から流れ落ちてる
血液と息をする
嗚呼 なんでも出来るよ 見て
身体が軽くなる
それでいい 誰かが言う
うれしいな 僕は応える
ねえ 一人でも立てるよ
よかったね 誰かが言う
ありがとう 僕はお辞儀をする
深い闇の底へ

aa boku wa ima kono te kara nagareochite’ru
ketsueki to iki o suru
aa nandemo dekiru yo mite
karada ga karuku naru
sore de ii dareka ga iu
ureshii na boku wa kotaeru
nee hitori demo tateru yo
yokatta ne dareka ga iu
arigatou boku wa ojigi o suru
fukai yami no soko e

Ah, now I’m breathing
With blood overflowing and spilling from my hands
Ah, I can do anything, just watch
My body feels light
“That’s okay,” somebody says
“I’m so happy,” I reply
Look, I can stand even on my own
“Thank goodness,” somebody says
“Thank you” — I bow
To the bottom of the deep darkness

Poisoning Dependent Get out!
I can’t find anywhere.
Someone hid my medicine.I will never forgive!
I can’t stand it soon.
Disgusting insects and dirty voices.
Can you loops me?
Tell me a wish. Release me early.
I want to end me.It’s the limit.
Tell me a wish. Release me early.
I want to end me.It’s the limit.

視界がぼやけてる 罠にはまっただけ?
誰かが駆け付ける『本当は偽物』だって
答え合わせはまだ? 痙攣麻痺もうとまんない
どっちの方が早いかな 僕が君を捕まえるまで

shikai ga boyakete’ru wana ni hamatta dake?
dareka ga kaketsukeru “hontou wa nisemono” datte
kotaeawase wa mada? keiren mahi mou tomannai
docchi no hou ga hayai ka na boku ga kimi o tsukamaeru made

My vision’s getting blurry; did I fall into a trap?
Someone comes running, saying, “the truth is fake”
We haven’t checked answers yet? The spastic paralysis hasn’t stopped
Which of us is faster, I wonder? Until I catch you…

耳を塞ぎ指を咥え 泣きながらも許しを乞う
使いもんにならない CPUが
嗚咽しながら泣き叫んだ
粗末な身体を包み込み
呟く「これで最期さ」

mimi o fusagi yubi o kuwae nakinagara mo yurushi o kou
tsukai mon ni naranai CPU ga
oetsu shinagara nakisakenda
somatsu na karada o tsutsumikomi
tsubuyaku “kore de saigo sa”

Covering my ears, sucking my fingers, crying, I plead for forgiveness
This unusable CPU
Screamed while sobbing
Enfold my shabby body
Murmuring, “This is the end of you”

嗚呼 僕は今 この手から流れ落ちてる
血液と息をする
嗚呼 お空も飛べるよ ほら
痛みがとれていく
これでいい 僕は言う
うれしいな 僕は応える
ああ 光が眩しくて
よかったね 僕は言う
ありがとう 僕は涙流す

aa boku wa ima kono te kara nagareochite’ru
ketsueki to iki o suru
aa osora mo toberu yo hora
itami ga torete iku
kore de ii boku wa iu
ureshii na boku wa kotaeru
aa hikari ga mabushikute
yokatta ne boku wa iu
arigatou boku wa namida nagasu

Ah, now I’m breathing
With blood overflowing and spilling from my hands
Ah, I can even fly in the sky, look
My pain is going away
“That’s okay,” I say
“I’m so happy,” I reply
Ah, the light is so bright
“Thank goodness,” I say
“Thank you” — I shed tears

楽園に手を伸ばす
深い闇の底へ

rakuen ni te o nobasu
fukai yami no soko e

I reach out towards paradise
To the bottom of the deep darkness

(Original lyrics by Misumi)

General Translation Notes

There are certain things I find myself explaining over and over in footnotes, so I finally decided that it would save a lot of time if I just wrote some things up in a centralized post that I could link to when necessary. This is that post. It will be updated as I come across more things that require frequent explanation.

Children’s Games

A lot of Japanese children’s games have accompanying songs/chants, many of which involve demons/monsters or are just generally vaguely creepy. These chants tend to come up in horror contexts much like English-language children’s songs and nursery rhymes do, with the added spice of demons already being involved.

Hide and Seek (Kakurenbo): In the Japanese version of hide-and-seek, the person who’s “it”–referred to as the “oni” in pretty much any game that has an “it”–calls out “Mou ii kai?” or “Are you ready?” and other players respond with either “Mada da yo” (“Not yet”) or “Mou ii yo” (“I’m ready”). On a side note, comparing this to the American “Ready or not, here I come” is amusingly on-the-nose as an encapsulation of the differences between the two cultures.

Tag (Onigokko or Oni-asobi): Works pretty much like the kind of tag you’re probably familiar with, but while chasing the others, the oni repeats, “Onigokko suru mono kono yubi tomare,” or “Everyone who’s playing tag, stop at my fingertips.” There’s more to the chant sometimes and there’s some regional variation, but “kono yubi tomare” is mostly the part that gets quoted.

Mekakushi-Oni: Mekakushi-Oni is a tag variant where the person who’s “it” is blindfolded, similar to Marco Polo or Blind Man’s Buff. Like Blind Man’s Buff, it’s not actually played much anymore, possibly because of the obvious problems with letting a small child run around blindfolded. The accompanying chant is “Oni-san kochira, te no naru hou e,” or “Oni, come here, toward the sound of clapping hands.”

Kagome Kagome: Also features a blindfolded oni, but in this case a stationary one. Other players form a circle around them while singing a song, and when the song ends the oni has to guess who is standing behind them. The line most often quoted in pop culture is “Ushiro no shoumen dare?” (“Who is in front of your back?” or “Whose face is that behind you?”). Much like Ring Around the Rosy, it somehow attracts a lot of edgy theories about what the lyrics really mean; there must be something about children holding hands in a circle and singing a song that brings that out, I guess.

Hana Ichi Monme: This one’s not as ominous, so it doesn’t come up as much, but it is still referenced on occasion. Hana Ichi Monme is like a somewhat more genteel Red Rover. Two teams, initially of equal size, stand in two lines facing each other and holding hands. Each team picks a player from the other team that they want; the two selected players play rock-paper-scissors and the loser joins the winner’s team. It involves a formalized call and response, of which the commonly quoted part is “Ano ko ga hoshii” / “Ano ko ja wakaran” or “We want that kid” / “We don’t know which kid you mean.”

Measures of Apartment Size

Traditionally, the size of living spaces in Japan was measured in the number of tatami mats it would take to cover the floor, and this is still commonly used to talk about the size of rooms or studio apartments. In practice, tatami mats are usually made to order and aren’t of a uniform size, but as a standard of measurement, a tatami mat is about 1.65 square meters, so if the main room of your house (this measure usually doesn’t include the bathroom) is 4 tatami mats it’s about 6.6 square meters or 71 square feet; if it’s 5 tatami mats it’s about 8.25 square meters or 88 square feet; and if it’s 6 tatami mats it’s about 10 square meters or 107 square feet. 6 tatami mats is a common size for a studio; 4 and 5 are less so. I’m not going to go into any sizes larger than 6 tatami mats because this almost always comes up in the context of the singer talking about how tiny and crappy their apartment is.

If you’re having trouble visualizing this, this page has photos of 4-tatami-mat rooms (not all are studio apartments), this page has a bunch of photos of layouts for 6-tatami-mat studio apartments, and this one has images (though most are not photos) of layouts for 5-tatami-mat apartments.