Skip to content

Sound Horizon – Haruka Chiheisen no Kanata e (Horizontas)

August 28, 2014

Haruka Chiheisen no Kanata e (Horizontas) – 遥か地平線の彼方へ (Οριζοντας) – Far Beyond the Horizon (Horizontas)

【暗誦詩人:Μιλοςとその弟子】

Milos: the blind poet and his disciple

(「おっせぇぞ、爺、置いてくぞ」
「はっはっはっは」)

(“Ossee zo, jiji, oite’ku zo.”
“Hahahaha!”)

(“You’re too slow, old man. I’m gonna leave you behind.”
“Hahahaha!”)

少年の今は旅の空
賢人の詩も上の空
幾年も仰ぐ高き空
老人は嗤う蒼き空

shounen no ima wa tabi no sora
kenjin no uta mo ue no sora
ikunen mo aogu takaki sora
roujin wa warau aoki sora

The boy now travels beneath the sky
His head in the clouds, heedless of the sage’s song
The distant sky he had looked up at for many years
The blue sky the old man laughed at

(「言の葉は輝き 森羅万象を謳う」
「歌とはそもそも神のみわざじゃ」
「エレフ、創世の三楽神を知ておいて」
「Rythmos、Melos、Harmoniaの三神だ」
「そんな一度に言われても覚えらんぞ…」
「はっはっはっは」)

(“Kotonoha wa ayatsuri shinrabanshou o utau”
“Uta to wa somosomo kami no miwaza ja”
“Elef, sousei no sanrakujin o shitte oite”
“Rhythmos, Melos, Harmonia no sanjin da”
“Sono ichido ni iwarete mo oboeran zo…”
“Hahahaha…”)

(“Words can be used to sing of all of creation.
Song was the domain of the gods to begin with.
Elef, you should know about the three music gods of creation.
The three gods are Rhythmos, Melos, and Harmonia.”
“Just because you told me that once doesn’t mean I’ll remember…”
“Hahahaha…”)

少女を尋ね幾千里
海原渡り征く海里
彼女を探す侭山里
高原臨む彼の郷里

shoujo o tazune ikusenri
unabara watariyuku kairi
kanojo o sagasu mama sanri
takahara nozomu kano kyouri

Thousands of leagues in search of the girl
Many miles crossing the ocean
Searching for her, he came to a mountain village
His hometown, looking out on the high grasslands

(「万物の創造主たる母なるもの」
「Rythmosはミラ、Melosはモイラと呼んだそうじゃ」
「前者はパイロン、後者はアルタラーイコンと呼ばれた」
「それこそが言の葉の起こりというもの… ゴホッゴホッ……」
「大丈夫かい爺さん?」
「ああ……」
「今日はこのあたりで休もうか」
「はぁ…ほっほっほ・・・」)

(“Banbutsu no souzoushutaru haha naru mono”
“Rhythmos wa Mira, Melos wa Moira to yonda sou ja”
“Zensha wa PAIRON, kousha wa ARUTARAAIKON to yobareta”
“Sore koso ga kotonoha no okori to iu mono… goho goho…”
“Daijoubu kai jii-san?”
“Aa…”
“Kyou wa kono atari yasumou ka?”
“Haa… hohoho…”)

(“The mother who gave birth to all things
Was called Mira by Rhythmos and Moira by Melos, it’s said.
The former was called Pylon, the latter Artalycon.[1]
And that is said to be how words came to be… cough, cough…”
“Are you all right, old man?”
“Fine…”
“Should we rest here for today?”
“Hah… hohoho…”)

天の隨に 咲ける星屑
運命に惑う一片 寄り添う双星

ten [sora] no manima ni sakeru hoshikuzu
unmei [kaze] ni madou hitohira yorisou futaboshi

The stardust bloomed at the behest of the heavens [the sky]
One grain was led astray by the wind [fate]; the twin stars drew closer to each other

「あれぞ、お主の星じゃ」

“Are zo, onushi no hoshi ja”

“That there’s your star”

嗚於...故郷よ 還らざる夢 倖せだった 季節達よ
幼き日々の 残照が尚 未だ眩く 胸を刺す

oo… kyouri yo [Arcadia] kaerazaru yume shiawase datta kisetsu-tachi yo
osanaki hibi no zanshou ga nao imada kurumeku mune o sasu

O, Arcadia, the dream to which he cannot return; O, his lost seasons of happiness
The remains of his younger days whirl around him and pierce through his chest

二つ並みんだ 野晒しの墓標
朽ちた花飾り 莽ったのは誰ぞ?

futatsu naranda nozarashi no bohyou
kuchita hanakazari houmutta no wa dare zo?

There, side by side, were two weather-beaten gravestones
Bedecked with rotting flowers… but who dug the graves?

(「嗚呼…とうさま…かあさま!」
「気を落とすでないぞ、Elef。わしはこの先Brentesionに向こうと思うておる。師弟ごっこは此処でおしまいじゃ」
「っお師匠っ」
「さー、お立ちださい、友よ。お主はお主の地平線を目指して」)

(“Aa… tou-sama… kaa-sama!”
“Ki o otosu de nai zo, Elef. Washi wa kono saki Brentesion ni yukou to omoute oru. Shitei-gokko wa koko de shimai ja.”
“–O-shishou!”
“Saa, o-tachinasai, tomo yo. Onushi wa onushi no chiheisen o mezashite.”)

(“Ah… Father… Mother!”
“Don’t be disheartened, Elef. I was thinking of going to Brentesion next. Our playing at being master and student ends here.
“– Oh, Master!”
“Now then, stand up, my friend. You must aim for your own horizon.”)

青年は今も旅の空
詩人の島は遠き空
聖女を尋ね復千里
恩人と別れ復海里

seinen wa ima mo tabi no sora
shijin no shima wa tooki sora
seijo o tazune mata senri
onjin to wakare mata kairi

The young man still travels beneath the sky
The sky is high on the isle of the poets
Another thousand leagues in search of the holy woman
Parting with his benefactor, again he crosses the ocean

(「Elefよ困ったときはLesbos島を訪ねなさい」
「わしの旧知の友が力になってくれるだろう」
「MacedoniaとThraciaは今危険な情勢じゃ」
「戦を避けるには海路を行けばよいじゃろう」)

(“Elef yo komatta toki wa Lesbos-tou o tazunenasai”
“Washi no kyuuchi no tomo ga chikara ni natte kureru darou”
“Macedonia to Thracia wa ima kiken na jousei ja”
“ikusa o sakeru ni wa kairo o yukeba yoi jarou”)

(“Elef, when you’re troubled, seek out the isle of Lesbos.”
“An old friend of mine lives there who I’m sure can help you out.”
“The situation in Macedonia and Thracia is dangerous right now.”
“If you go by sea, you should be able to avoid the fighting.”)

(「友よ、己の信じた道をおいきなさい。死すべき者、我は謳おう。エレフセヤ、愛すべき友よ、戦いの詩を。」)

(“Tomo yo, unu no shinjita michi o yukinasai. Shisubeki mono, ware wa utaou. Elefseia, aisubeki tomo yo, tatakai no uta o.”)

(“My friend, follow the path that you believe in. Let us sing for those bound to die. Elefseia, my beloved friend, a song of battles.”)

(「おい、知ってるか、Anatoliaの武術大会の覇者」
「弓の名手Orionだろう」
「そう、そのOrion。何と蝕まれし日の忌み子、捨てられた王子様だったらしいぜ」
「ええ、世の中一体どんなてるだなぁー」
「その真意は――」
「「Moiraのみぞ知る」」ってか?」」
「あはははははは…」」)

(“Oi, shitte’ru ka, Anatolia no bujutsu taikai no hasha?”
“Yumi no meishu Orion darou.”
“Sou, sono Orion. Nani to mushibamareshi hi no imiko, suterareta ouji-sama datta rashii.”
“Ee, yo no naka ittai dou natte’ru da naa?”
“Sono shin’i wa–”
“‘Moira nomizo shiru’ tte ka?”
“Ahahahaha…”)

(“Hey, you know who won that martial arts competition in Anatolia?”
“It was the master archer Orion, right?”
“Yeah, that Orion. You know, they say he’s a prince who was abandoned because he was born during an eclipse.”
“Ehh, what’s this world coming to?”
“That’s something that-”
“‘Moira only knows,’ right?”
“Ahahahaha…”)

Notes:

[1] It’s not clear exactly what “Arutaraikon” refers to. The word doesn’t seem to appear outside of this song. I’ve just tried to make it look a bit more Greek rather than leaving it as a straight transliteration.

The words in square brackets are what is sung, where it differs from what is written in the lyrics booklet. The stanzas in parentheses are not in the lyrics booklet and have been transcribed by ear; they may contain errors.

(Original lyrics by Revo.)

From → Moira

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: