Skip to content

Sound Horizon – Shiseru Mono-tachi no Monogatari (Historia)

Shiseru Mono-tachi no Monogatari (Historia) – 死せる者達の物語 (Ιστορια) – The Legend of the Dying Ones (Historia)

旅人よ お前の背には 黒き闇 死が纏う
残された 季節も知らず 風よ 何処へと吹くのか?

tabibito yo omae no se ni wa kuroki yami shi ga matou
nokosareta kisetsu mo shirazu kaze yo izuku e to fuku no ka?

O traveler, you wear the black shadow of death on your back
Without knowing the remaining seasons, o wind, where are you blowing towards?

一方その頃――
東方防衛同盟に参加したアルカディア軍は
女王アレクサンドラ率いる女傑部隊と戦端を開いていた

Meanwhile–
The troops of Arcadia in the east
declared war on Amazones, led by Queen Alexandra.

運命よ お前の手には 白き糸 音に揺られ
紡がれた 所以も知らず 我は 何故に征くのか?

unmei yo omae no te ni wa shiroki ito ne ni yurare
tsumugareta yuen mo shirazu ware wa naniyue ni yuku no ka?

O Fate, the white thread in your hand trembles at the sound
Without knowing the reason you’ve spun, why do I go forth to conquer?

一方その頃――

Meanwhile–

(「私が負ける…さあ、殺すがいい!」
「このLeontius、女を貫く槍は持っておらん」
「気に入ったぞ、Leontius。いずれお前は私のものになるんだ。忘れるな!」)

(“Watashi no make da…saa, korosu ga ii!”
“Kono Leontius, onna o tsuranuku yari wa motte oranu”
“Ki ni itta zo, Leontius. Izure omae wa watashi no mono ni naru no da. Wasureruna!”)

(“I’ve lost… go on, then, kill me!”
“I, Leontius, do not possess a spear which would stab a woman.”
“I like you, Leontius. Someday you will be mine. Don’t forget it!”)

尚も戦火は世界を駈け廻り
翻弄される者達 それぞれの季節が過ぎてゆく

The fire of battle rages round the world.
The rightful victims suffer. The individual time marches on.

嗚於…懐かしき故郷よ
遥けき面影 あの稜線は 今も燃えている
秋が廻れば 兄妹 また双り 憶い出すのでしょう

oo… natsukashiki kokyou yo [Arcadia]
harukeki omokage ano ryousen wa ima mo moete iru
aki ga megureba kyoudai [Misia / Elef] mata futari omoidasu no deshou

Oh, Arcadia, my fondly remembered hometown
The distant shape of your mountain ridge is still burning, even now
When autumn comes, perhaps we, Elef and Misia, will remember it together again

(「ずっと一緒にいよう!」
「うん、Misia。一緒にいよう!」)

(“Zutto issho ni iyou!”
“Un, Misia. Issho ni iyou!”)

(“Let’s be together forever!”
“Yes, Misia. Let’s be together!”)

夕陽に潜む闇が 今も 紅く胸を抉る
嗚呼…茜空よ 人間は何に従うべきで 何を探すべきなのか?

yuuhi ni hisomu yami ga ima mo akaku mune o eguru
aa… akanezora [sora] yo ningen [hito] wa nani ni shitagaubeki de nani o sagasubeki na no ka?

The darkness hidden in the sunset still pierces my chest with red-hot pain
Ah, red sky, what law should we mortals follow, and what should we search for?

背中で聴いていた鼓動 今でも憶えてる旋律
よく似た星を抱いてる 君を何時も傍に感じてる

senaka de kiite ita kodou [Rhythmos] ima demo oboete’ru senritsu [Melos]
yoku nita hoshi o daite’ru kimi o itsumo soba ni kanjite’ru

The rhythm [Rhythmos] I heard behind me; the melody [Melos] I still remember
I always feel you by my side, embracing much the same star

「さよなら」言ってないだろ(もの) また僕らは(二人は)出逢えるから
何処かで双星を見てる 君を現在も傍に感じてる

“Sayonara” ittenai daro (mono) mata bokura wa (futari wa) deaeru kara
dokoka de sousei [hoshi] o miteru kimi o genzai [ima] mo soba ni kanjite’ru

I won’t say “farewell”, because we’ll surely meet again
I feel you even now by my side, looking up at the twin stars somewhere

泣き虫だった兄 少年が剣を取るならば
お転婆だった妹 少女は楯を取るのだろうか?

nakimushi datta ani [adelphos] (If the boy selects the sword,)
otenba datta imouto [adelphi] (will the girl choose the shield?)

The brother who had been a crybaby (If the boy selects the sword,)
The sister who had run wild (will the girl choose the shield?)

廻る廻る 運命の回転木馬
物語は幾つかの地平を廻り続ける……

The carousel of destiny keeps going around and around
This story continues around several horizons…

(「あんな売女の…Brontesに連なる血がそれほど大事か
Leontius、貴様さえ生まれて来なければ…
ふふふ、妾腹と蔑むなら蔑むがいい
世界の王になるのはこの私だ、ふはははーーー」)

(“Anna baita no… Brontes ni tsuranaru chi ga sore hodo daiji ka…
Leontius… kisama sae umarete konakereba…!
Fufufu… mekakebara to sagesumu nara sagesumu ga ii…
Sekai no… ou ni naru no wa kono watashi da! Fuhahahaha—!”)

(“That whore… Is the bloodline of the God of Thunder that precious?
Damn you, Leontius, if only you’d never been born!
Hmhmhm… scorn me all you like for being a bastard…
I’m the one who will become king of the world! Hahahahaha–!”)

手を伸ばし掴んだ筈の宝石は 掌から零れ落ちるものばかり
奪い合い 憎み合い 血を流し続けるのか 戦に明け暮れる世界よ

te o nobashi tsukanda hazu no houseki wa tenohira kara kobore ochiru mono bakari
ubaiai nikumiai chi o nagashitsudzukeru no ka ikusa ni akekureru sekai yo

The gems I reached out to grasp only spill from my palms
Will we continue to steal from each other and hate each other and spill blood in this world filled with nothing but battle?

我等は今 何と戦うべきで 何を守るべきか
嗚呼…星空よ 人間は何を畏れるべきで 何を愛すべきなのか?

warera wa ima nani to tatakaubeki de nani o mamorubeki ka
aa… hoshizora [sora] yo ningen [hito] wa nani o osorerubeki de nani o aisubeki na no ka?

What should we fight against now, and what should we protect?
Ah, starry sky, what should we mortals fear, and what should we love?

滅びへ向かう光よ 全ての死すべき者達よ
嗚於…同胞よ 人間は何を育むべきで 何を遺すべきなのか?

horobi e mukau hikari yo subete no shisubeki mono-tachi yo
oo… douhou [tomo] yo ningen [hito] wa nani o hagumubeki de nani o nokosubeki na no ka?

O, light that faces towards destruction; O, all who are bound to die
O, my friends, what should we mortals nurture, and what should we leave behind?

いずれ歴史は語るだろう 【死せる者達の物語】を……

izure rekishi wa kataru darou “shiseru mono-tachi no monogatari” o…

Someday this history will be told–this “Legend of the Dying Ones”…

Notes:

The words in square brackets are what is sung, where it differs from what is written in the lyrics booklet. The stanzas in parentheses are not in the lyrics booklet and have been transcribed by ear; they may contain errors.

(Original lyrics by Revo.)

Okuda Miwako – Futari

Futari – ふたり – The Two of Us

あなたが好きだった 明るい色の服を著て
pink yellow orange
あなたが好きだった やわらかいやわらかい
chiffon cashmere mohair

anata ga suki datta akarui iro no fuku o kite
pink yellow orange
anata ga suki datta yawarakai yawarakai
chiffon cashmere mohair

I wear clothes in the bright colors that you loved:
Pink, yellow, orange
The soft, soft fabrics that you loved:
Chiffon, cashmere, mohair

あなたの部屋のパソコンの上には
夏休み ふたりで行った海の寫真と
わたしがプレゼントしたCD
「亡き王女のためのバヴォ一ヌ」

anata no heya no PASOKON no ue ni wa
natsuyasumi futari de itta umi no shashin
watashi ga PUREZENTO shita CD
“Naki Oujo no Tame no PAVAANU”

In your room, above the computer
Is a photo of the two of us at the beach on summer vacation
And a CD that I gave you as a present
“Pavane for a Dead Princess”

おしまいの日の朝
マンションの9階
あなたの悲鳴は屆かなかった
あなたのケイタイにわたしの番號が……
なにか伝えたかったの?
止めてほしかったの?

oshimai no hi no asa
MANSHON no kyuukai
anata no himei wa todokanakatta
anata no keitai ni watashi no bangou ga…
nanika tsutaetakatta no?
tomete hoshikatta no?

On the morning of the last day
Your scream didn’t reach
The ninth floor of my apartment building
My number was on your phone…
Did you want to tell me something?
Did you want me to stop you?

あなたは飛び降りた
わたしはひとり 夢を見てた
あなたはひとり 落ちていった

anata wa tobiorita
watashi wa hitori yume o mite’ta
anata wa hitori ochite itta

You jumped down
I was dreaming alone
You were falling alone

今日はあなたのお葬式
わたし 行けなかった
どこにも……
ゆっくり步く
あなたの魂がついてこられるように

kyou wa anata no osoushiki
watashi ikenakatta
doko ni mo…
yukkuri aruku
anata no tamashii ga tsuite korareru you ni

Today was your funeral
I couldn’t go
Anywhere…
I just walked slowly
As if letting your soul follow me

あなたが好きだった 明るい色の服を著て
pink yellow orange
あなたが好きだった やわらかいやわらかい
chiffon cashmere mohair

anata ga suki datta akarui iro no fuku o kite
pink yellow orange
anata ga suki datta yawarakai yawarakai
chiffon cashmere mohair

I wear clothes in the bright colors that you loved:
Pink, yellow, orange
The soft, soft fabrics that you loved:
Chiffon, cashmere, mohair

わたしの部屋のベッドの上には
夏休み ふたりで行った海の寫真と
あなたが最後に聽いたCD
「亡き王女のためのバヴォ一ヌ」

watashi no heya no BEDDO no ue ni wa
natsuyasumi futari de itta umi no shashin to
anata ga saigo ni kiita CD
“Naki Oujo no Tame no PAVAANU”

In my room, above the bed
Is a photo of the two of us at the beach on summer vacation
And the last CD that you listened to
“Pavane for a Dead Princess”

はじめての日の朝
春の陽射しのなか
あなたの悲鳴で目を醒ました
あなたが閉じた瞼に淚が……
なにが哀しかったの?
惡い夢を見たの?

hajimete no hi no asa
haru no hizashi no naka
anata no himei de me o samashita
anata ga tojita mabuta ni namida ga…
nani ga kanashikatta no?
warui yume o mita no?

On the morning of the first day
Your scream woke me up
In the spring sunlight
Tears were on your closed eyelids…
Why were you sad?
Did you have a bad dream?

わたしは手を伸ばした
あなたとわたし 手をつないだ
ふたりいっしょに 落ちていった

watashi wa te o nobashita
anata to watashi te o tsunaida
futari issho ni ochite itta

I reached out my hand
You and I joined hands
The two of us fell together

今日はあなたのお葬式
わたし 行けなかった
どこにも……
ゆっくり步く
あなたの魂がついてこられるように

kyou wa anata no osoushiki
watashi ikenakatta
doko ni mo…
yukkuri aruku
anata no tamashii ga tsuite korareru you ni

Today was your funeral
I couldn’t go
Anywhere…
I just walked slowly
As if letting your soul follow me

あなたが好きだった 明るい色の服を著て
pink yellow orange
あなたが好きだった やわらかいやわらかい
chiffon cashmere mohair

anata ga suki datta akarui iro no fuku o kite
pink yellow orange
anata ga suki datta yawarakai yawarakai
chiffon cashmere mohair

I wear clothes in the bright colors that you loved:
Pink, yellow, orange
The soft, soft fabrics that you loved:
Chiffon, cashmere, mohair

(Original lyrics by Yuu Miri.)

Sound Horizon – Haruka Chiheisen no Kanata e (Horizontas)

Haruka Chiheisen no Kanata e (Horizontas) – 遥か地平線の彼方へ (Οριζοντας) – Far Beyond the Horizon (Horizontas)

【暗誦詩人:Μιλοςとその弟子】

Milos: the blind poet and his disciple

(「おっせぇぞ、爺、置いてくぞ」
「はっはっはっは」)

(“Ossee zo, jiji, oite’ku zo.”
“Hahahaha!”)

(“You’re too slow, old man. I’m gonna leave you behind.”
“Hahahaha!”)

少年の今は旅の空
賢人の詩も上の空
幾年も仰ぐ高き空
老人は嗤う蒼き空

shounen no ima wa tabi no sora
kenjin no uta mo ue no sora
ikunen mo aogu takaki sora
roujin wa warau aoki sora

The boy now travels beneath the sky
His head in the clouds, heedless of the sage’s song
The distant sky he had looked up at for many years
The blue sky the old man laughed at

(「言の葉は輝き 森羅万象を謳う」
「歌とはそもそも神のみわざじゃ」
「エレフ、創世の三楽神を知ておいて」
「Rythmos、Melos、Harmoniaの三神だ」
「そんな一度に言われても覚えらんぞ…」
「はっはっはっは」)

(“Kotonoha wa ayatsuri shinrabanshou o utau”
“Uta to wa somosomo kami no miwaza ja”
“Elef, sousei no sanrakujin o shitte oite”
“Rhythmos, Melos, Harmonia no sanjin da”
“Sono ichido ni iwarete mo oboeran zo…”
“Hahahaha…”)

(“Words can be used to sing of all of creation.
Song was the domain of the gods to begin with.
Elef, you should know about the three music gods of creation.
The three gods are Rhythmos, Melos, and Harmonia.”
“Just because you told me that once doesn’t mean I’ll remember…”
“Hahahaha…”)

少女を尋ね幾千里
海原渡り征く海里
彼女を探す侭山里
高原臨む彼の郷里

shoujo o tazune ikusenri
unabara watariyuku kairi
kanojo o sagasu mama sanri
takahara nozomu kano kyouri

Thousands of leagues in search of the girl
Many miles crossing the ocean
Searching for her, he came to a mountain village
His hometown, looking out on the high grasslands

(「万物の創造主たる母なるもの」
「Rythmosはミラ、Melosはモイラと呼んだそうじゃ」
「前者はパイロン、後者はアルタラーイコンと呼ばれた」
「それこそが言の葉の起こりというもの… ゴホッゴホッ……」
「大丈夫かい爺さん?」
「ああ……」
「今日はこのあたりで休もうか」
「はぁ…ほっほっほ・・・」)

(“Banbutsu no souzoushutaru haha naru mono”
“Rhythmos wa Mira, Melos wa Moira to yonda sou ja”
“Zensha wa PAIRON, kousha wa ARUTARAAIKON to yobareta”
“Sore koso ga kotonoha no okori to iu mono… goho goho…”
“Daijoubu kai jii-san?”
“Aa…”
“Kyou wa kono atari yasumou ka?”
“Haa… hohoho…”)

(“The mother who gave birth to all things
Was called Mira by Rhythmos and Moira by Melos, it’s said.
The former was called Pylon, the latter Artalycon.[1]
And that is said to be how words came to be… cough, cough…”
“Are you all right, old man?”
“Fine…”
“Should we rest here for today?”
“Hah… hohoho…”)

天の隨に 咲ける星屑
運命に惑う一片 寄り添う双星

ten [sora] no manima ni sakeru hoshikuzu
unmei [kaze] ni madou hitohira yorisou futaboshi

The stardust bloomed at the behest of the heavens [the sky]
One grain was led astray by the wind [fate]; the twin stars drew closer to each other

「あれぞ、お主の星じゃ」

“Are zo, onushi no hoshi ja”

“That there’s your star”

嗚於...故郷よ 還らざる夢 倖せだった 季節達よ
幼き日々の 残照が尚 未だ眩く 胸を刺す

oo… kyouri yo [Arcadia] kaerazaru yume shiawase datta kisetsu-tachi yo
osanaki hibi no zanshou ga nao imada kurumeku mune o sasu

O, Arcadia, the dream to which he cannot return; O, his lost seasons of happiness
The remains of his younger days whirl around him and pierce through his chest

二つ並みんだ 野晒しの墓標
朽ちた花飾り 莽ったのは誰ぞ?

futatsu naranda nozarashi no bohyou
kuchita hanakazari houmutta no wa dare zo?

There, side by side, were two weather-beaten gravestones
Bedecked with rotting flowers… but who dug the graves?

(「嗚呼…とうさま…かあさま!」
「気を落とすでないぞ、Elef。わしはこの先Brentesionに向こうと思うておる。師弟ごっこは此処でおしまいじゃ」
「っお師匠っ」
「さー、お立ちださい、友よ。お主はお主の地平線を目指して」)

(“Aa… tou-sama… kaa-sama!”
“Ki o otosu de nai zo, Elef. Washi wa kono saki Brentesion ni yukou to omoute oru. Shitei-gokko wa koko de shimai ja.”
“–O-shishou!”
“Saa, o-tachinasai, tomo yo. Onushi wa onushi no chiheisen o mezashite.”)

(“Ah… Father… Mother!”
“Don’t be disheartened, Elef. I was thinking of going to Brentesion next. Our playing at being master and student ends here.
“– Oh, Master!”
“Now then, stand up, my friend. You must aim for your own horizon.”)

青年は今も旅の空
詩人の島は遠き空
聖女を尋ね復千里
恩人と別れ復海里

seinen wa ima mo tabi no sora
shijin no shima wa tooki sora
seijo o tazune mata senri
onjin to wakare mata kairi

The young man still travels beneath the sky
The sky is high on the isle of the poets
Another thousand leagues in search of the holy woman
Parting with his benefactor, again he crosses the ocean

(「Elefよ困ったときはLesbos島を訪ねなさい」
「わしの旧知の友が力になってくれるだろう」
「MacedoniaとThraciaは今危険な情勢じゃ」
「戦を避けるには海路を行けばよいじゃろう」)

(“Elef yo komatta toki wa Lesbos-tou o tazunenasai”
“Washi no kyuuchi no tomo ga chikara ni natte kureru darou”
“Macedonia to Thracia wa ima kiken na jousei ja”
“ikusa o sakeru ni wa kairo o yukeba yoi jarou”)

(“Elef, when you’re troubled, seek out the isle of Lesbos.”
“An old friend of mine lives there who I’m sure can help you out.”
“The situation in Macedonia and Thracia is dangerous right now.”
“If you go by sea, you should be able to avoid the fighting.”)

(「友よ、己の信じた道をおいきなさい。死すべき者、我は謳おう。エレフセヤ、愛すべき友よ、戦いの詩を。」)

(“Tomo yo, unu no shinjita michi o yukinasai. Shisubeki mono, ware wa utaou. Elefseia, aisubeki tomo yo, tatakai no uta o.”)

(“My friend, follow the path that you believe in. Let us sing for those bound to die. Elefseia, my beloved friend, a song of battles.”)

(「おい、知ってるか、Anatoliaの武術大会の覇者」
「弓の名手Orionだろう」
「そう、そのOrion。何と蝕まれし日の忌み子、捨てられた王子様だったらしいぜ」
「ええ、世の中一体どんなてるだなぁー」
「その真意は――」
「「Moiraのみぞ知る」」ってか?」」
「あはははははは…」」)

(“Oi, shitte’ru ka, Anatolia no bujutsu taikai no hasha?”
“Yumi no meishu Orion darou.”
“Sou, sono Orion. Nani to mushibamareshi hi no imiko, suterareta ouji-sama datta rashii.”
“Ee, yo no naka ittai dou natte’ru da naa?”
“Sono shin’i wa–”
“‘Moira nomizo shiru’ tte ka?”
“Ahahahaha…”)

(“Hey, you know who won that martial arts competition in Anatolia?”
“It was the master archer Orion, right?”
“Yeah, that Orion. You know, they say he’s a prince who was abandoned because he was born during an eclipse.”
“Ehh, what’s this world coming to?”
“That’s something that-”
“‘Moira only knows,’ right?”
“Ahahahaha…”)

Notes:

[1] It’s not clear exactly what “Arutaraikon” refers to. The word doesn’t seem to appear outside of this song. I’ve just tried to make it look a bit more Greek rather than leaving it as a straight transliteration.

The words in square brackets are what is sung, where it differs from what is written in the lyrics booklet. The stanzas in parentheses are not in the lyrics booklet and have been transcribed by ear; they may contain errors.

(Original lyrics by Revo.)

Sound Horizon – Seinaru Shijin no Shima (Lesbos)

Seinaru Shijin no Shima (Lesbos) – 聖なる詩人の島 (Λεσβος) – The Sacred Poet’s Island (Lesbos)

(「Sophia先生、Phyllisです。浜辺で少女が倒れて行くので、介抱し連れてまいりました。」
「お入りなさい」
「失礼します。さぁ、Artemisiaさん。」
「あ…はい」)

(“Sophia sensei, Phyllis desu. Hamabe de shoujo ga taorete ita no de, kaihoushi tsurete mairimashita.”
“O-hairinasai.”
“Shitsurei shimasu. Saa, Artemisia-san.”
“A, hai…”)

(“Lady Sophia, it’s Phyllis. I found this girl collapsed on the beach, so I assisted her and brought her back here.”
“Come in.”
“Please excuse us. Now then, Miss Artemisia…”
“Ah, yes…”)

【詩を詠む聖女:Σοφια】

Sophia, the poetry reading consecrated female.

嗚呼… 哀しみは海の色 蒼く碧く
嗚呼… 苦しみは波の色 強く弱く

aa… kanashimi wa umi no iro aoku aoku
aa… kurushimi wa nami no oto tsuyoku yowaku

Ah… sadness is the color of the sea–blue, blue
Ah… suffering is the sound of the waves–stronger, weaker

少女の頬は薔薇色に 輝きて美しの
されど若き蕾は 悲しみに濡れて 未だ開かず

shoujo no hoo wa bara-iro ni kagayakite uruwashi no
saredo wakaki tsubomi wa kanashimi ni nurete imada hirakazu

The girl’s cheeks shone a beautiful rosy hue
But this young bud watered with sadness had not yet bloomed

閉ざした瞳は対の闇 暗く冥く
鎖ざした菫は終の夢 甘く苦く

tozashita hitomi wa tsui no yami kuraku kuraku
tozashita sumire wa tsui no yume amaku nigaku

Her closed eyes were twin pools of darkness–black, black
The closed violet dreamed of the end–sweetly, bitterly

何もない場処だけれど 水と光 愛は満ち足りてよ
ようこそ此処は【詩人の島】
海原女神と太陽神 腕白き美女神の聖域

nani mo nai tokoro da keredo mizu to hikari ai wa michitarite yo
youkoso koko wa shijin no shima [Lesbos]
unabara megami [Thalassa] to taiyoushin [Helios] kaina shiroki bimegami [Callea] no seiiki

There’s not much here, but it’s filled with water and light and love
Welcome, this is Lesbos [1]
An island sacred to the ocean goddess Thalassa and the sun god Helios and white-armed Callea, the goddess of beauty [2]

貴方が見て来たものも 嗚呼...世の真実
不条理ばかり訪れる 嗚於...嫌な現実

anata ga mite kita no mo aa… yo no shinjitsu
fujouri bakari otozureru ou… iya na genjitsu

What you came to see was, ah… the truth of the world
Full of absurdity, oh… a hateful reality

されど世界は 其れだけではないのよ
ねぇ… お嬢さん 宜しくて?

saredo sekai wa sore dake de wa nai no yo
nee… ojou-san [Misia] yoroshikute?

But that’s not all the world has to offer
Listen to me, Misia, will you?

辛いし痛いし酷いし嫌だと 泣き喚いてみても
運命の白き糸を 人間は紡げない

tsurai shi itai shi hidoi shi iya da to nakiwameite mite mo
unmei no shiroki ito o hito wa tsumugenai

You may cry that it’s hard and painful and cruel and you hate it
But a mortal cannot spin the white thread of fate

怖れず揺るがず妬まず恨まず 誰よりも強かに
美しく世に咲き誇る 女(はな)に成りなさい

osorezu yurugazu netamazu uramazu dare yori mo shitataka ni
uruwashiku yo ni sakihokoru onna [hana] ni narinasai

You must become a woman [flower] who blooms beautifully in this world
Without fear, without wavering, without jealousy, without resentment, and with the strongest of wills

紡がれる縦糸──
聖女は少女の不思議な力を見抜き
彼女が生きる道と術を示した

The Chronos is woven …
The consecrated female detects the girl’s strange ability.
She shows her the way and a method to live.

【記憶の水底】

The bottom of the water of memories

かつて(この手) 烈しく(誰より) 愛した人がいたのよ(彼女にも)
されど(今は) 遠くへ(彼岸へ) 行ってしまったわ……

katsute (sou ne) hageshiku (dare yori) aishita hito ga ita no yo (kanojo ni mo)
saredo (ima wa) tooku e (higan e) itte shimatta wa…

Once (that’s right), I had (she too had) someone I loved deeply (more than anyone)
But (now) that person has gone far away (to the afterlife)…

愛とは褥に仕える為の 奴隷ではないわ
まして子を孕む為の 道具ではない

ai to wa shitone ni tsukaeru tame no dorei de wa nai wa
mashite ko o haramu tame no dougu de wa nai

Love is not a slave to be used in bed
Nor yet is it a tool to be used to conceive a child

嗚呼...天空を大地を海原を人間を 己が運命を愛し
哀しみさえ糧に出来る 女に成りなさい

aa… tenkuu [ten] o daiichi [chi] o unabara [umi] o ningen [hito] o onore ga unmei [sadame] o aishi
kanashimi sae kate ni dekiru onna [hana] ni narinasai

Ah, you must become a woman [flower] who can live off even sadness
Who loves the sky and the earth and the sea and the people and her own fate

Notes:

[1] Lesbos is, of course, a real island, famous for being the home of the poet Sappho, on whom Sophia appears to be loosely based.

[2] “White-armed” is an epithet used in actual Greek mythology to refer to the goddess Hera.

The words in square brackets are what is sung, where it differs from what is written in the lyrics booklet. The stanzas in parentheses are not in the lyrics booklet and have been transcribed by ear; they may contain errors.

(Original lyrics by Revo.)

Sound Horizon – Shi to Nageki no Kaze no Miyako (Ilion)

Shi to Nageki no Kaze no Miyako (Ilion) – 死と嘆きと風の都 (Ιλιον) – The Capital of the Wind, Filled with Death and Lamentation (Ilion)

【高級遊女:ΚασσανδραとΜελλισαと其の見習い】

“Cassandra, Melissa, and their apprentice: the Hetaerae.” [1]

(「急いで、貴女達。Anemosの神官様お待ちよ」
「おい新入り、グズグズしてことはあたいの鉄拳が火を噴くよ」
「ごめんなさい」)

(“Isoide, anata-tachi. Anemos no shinkan-sama ga o-machi yo.”
“Oi, shin’iri, GUZUGUZU shite koto wa atai no tekken ga hi o fuku yo.”
“Gomen nasai!”)

(“Hurry up, you two. The priest of Anemos is waiting.”
“Hey, apprentice, if you keep dawdling my fist is going to spew fire!”
“I’m sorry!”)

女蛮族のような腕力はないけれど
芸のない唯の売女とは違うわ
嗚呼…花代と真心を引き換えに美しの夢を売る…

jobanzoku [Amazon] no you na wanryoku wa nai keredo
gei no nai tada no baita [pornai] to chigau wa
aa… hanadai [drachma] to magokoro o hikikae ni uruwashi no yume o uru

We may not have the strength of Amazons
But we’re not like the uncultured pornai[2]
Ah… for a drachma and a bit of devotion, we’ll sell you a beautiful dream

敬愛する詩人のような教養はないけれど
学のない唯の街娼とは違うわ
嗚呼…元々哀しき奴隷の身とはいえ
今は咲き誇る薔薇【高級遊女】

keiai suru shijin [Sophia] no you na kyouyou wa nai keredo
gaku no nai tada no gaishou [dimii] to wa chigau wa
Aa… motomoto kanashiki dorei no mi to wa ie
ima wa sakihokoru bara koukyuuyuujo [hetaera]

We may not have the refinement of the respected poet Sophia
But we’re not like the uneducated dimii[3]
Ah… though we were once sad slaves
Now we are roses in full bloom–hetaerae

花開き風薫る春を鬻ぐ以外
身寄りなき娘には何もないけれど
憐れみならば要らないわ… 馬鹿にしないで…
アナタの其れは愛じゃない!

hanahiraki kazekaoru haru o hisagu igai
miyorinaki musume ni wa nani mo nai keredo
awaremi naraba iranai wa… baka ni shinaide…
anata no sore wa ai ja nai!

Besides selling the flowery, breezy springtime of her youth [4]
There’s not much a girl with no family can do
But we don’t want your pity… don’t take us for fools…
What you’ve got isn’t love

(「と、着いたわね~?」
「あぉ…」
「ここが…Ilion?」)

(“To, tsuita wa ne.”
“Wao…”
“Koko ga… Ilion?”)

(“Well, here we are.”
“Wow…”
“So this is Ilion?”)

(「お前らー!さっさと運べ!」
「サボるんじゃない!」
「貴様らはここで、死ぬまでこの城壁を築き続けるんだ!」
「さっさと運べ運べ!休むんじゃない!」
「さっさと運ばんかいこらー!えーい!」)

(“Omaera! Sassa to hakobe!
Saboru n’ja nai!
Kisamara wa koko de, shinu made kono jouheki o kizukitsudzukeru n’da!
Sassa to hakobe, hakobe! Yasumu n’ja nai!
Sassa to hakoban kai, kora! Eei!”)

(“You! Carry those stones faster!
No lying down on the job!
You’ll be building this wall here until you die!
Carry ’em faster, faster! No time to rest!
Can’t you go any faster? Hey!”)

壁石を運ぶ者 乾いた音に打たれ
医師を叫ぶ者 地に臥して虚しく

ishi o hakobu mono kawaita ne ni utare
ishi o sakebu mono chi ni fushite munashiku

Those who carry stones are beaten with a dry sound
Those who cry for a doctor lie lifeless on the ground

奴隷達の多くは背後に黒き影を纏っていた…

Many slaves wore black shadows on their backs…

遺志を継げる者 奴隷の替え数多
縊死を遂げる者 冥府への逃避行

ishi o tsugeru mono dorei no kae amata
ishi o togeru mono meifu e no touhikou

Those who announce their dying wills are the many replacement slaves
Those who succeed in hanging themselves flee to Hades

その影は他の者には視えていないようだったが
少年は何時からかその存在に気付いていた… そして――
その影を纏いし者はそう遠くない内に確実に死んでいったのである……

Others can’t see the shadow, but the boy is aware of its existence.
He is not even aware of the first time he could notice it, and–
Those who wore that strange dark shadow met a certain death in a short period of time… a certain death.

(「こんな風に、貴様ら死にたくなかったら、とっとと働くんだ」
「お仕置きよ」
「石を運んだものにだけ、食事を与えてやる!」
「さぁ働け!…死ぬまで働くんだ!」)

(“Konna fuu ni, kisamara shinitakunakattara, totto to hataraku n’da!
Oshioki yo!
Ishi o hakonda mono ni dake, shokuji o ataete yaru!
Saa, hatarake! Shinu made hataraku n’da!”)

(“If you don’t want to die, get to work quickly!
Or else you’ll be punished!
Only those who carry stones get to eat!
Go on, work! Work until you die!”)

愛と慈しみだけに 抱かれ育った少年は
怒りと憎しみだけを 抱いて今を耐え忍ぶ

ai to itsukushimi dake ni dakare sodatta shounen wa
ikari to nikushimi dake o daite ima o taeshinobu

The boy who had grown up embraced by nothing but love and affection
Now survives by embracing nothing but anger and hate

いっそ死んだらラクだなんて きっと今よりマシだなんて
酔った譫言繰り返して 去った希望に追い縋った

isso shindara RAKU da nante kitto ima yori MASHI da nante
yotta uwagoto kurikaeshite satta kibou ni oisugatta

“I’d like to just die already… It’s got to be better than this…”
Repeating this drunken nonsense, he chased after the hope he had lost

そんな負け犬のように 運命に飼い馴らされはしない
たとえ奴隷が犬であれ
剥くべき牙は忘れない

sonna makeinu no you ni unmei [Moira] ni kainarasare wa shinai
tatoe dorei ga inu de are
mukubeki kiba wa wasurenai

He won’t let himself be tamed by Moira like an underdog
A slave may be a dog
But he won’t forget he has fangs to bare

オオカミは奔る前に満月に吠える

ookami wa hashiru mae ni mangetsu ni hoeru

The wolf howls at the moon and runs

(「何処がいいんだい?言ってごらん?」
「ここか?」)

(“Doko ga ii n’dai? Itte goran.
Koko ka?”)

(“Where would you like it? Tell me.
Here?”)

「息仔ョ…モット生ヲ憎ムガイイ、イズレ其ノ身ハ我ガ器(モノ)ト成ル…」

“MUSUKO YO [Necros]… MOTTO SEI O NIKUMU GA II, IZURE SONO MI WA WAGA MONO TO NARU….”

“My son [Necros]… the more you hate life, the better. After all, your body will one day be mine…”

「ここなの、ここなの?ほほはー」
「いやだ…」
「ほら、ほらーー…」

“Koko na no ka? Hoahaha…”
“Iya da…”
“Hora, hora…”

“Or how about here? Hwahaha…”
“No!”
“Hey, hey…”

「くそっ、いてぇ…あの変態神官、いつか殺してやる」
「よー!不細工ちゃん、ひっでぇ面だな?」
「ふん、人の事言えた面かよ」
「へっへへ、ちげぇねぇ」
「「はははー…」」

“Kuso, itee… ano hentai shinkan, itsuka koroshite yaru.”
“Yo! Busaiku-chan, hidee tsura da na.”
“Fun, hito no koto ieta tsura ka yo…”
“Hehehe, chigenee.”
“Hahaha…”

“Damn, that hurts… I’m gonna kill that pervert priest someday.”
“Hey, Little Miss Ugly, that’s a horrible face you got there!”
“Hmph, you’re one to talk about ugly faces.”
“Hehehe, that’s true!”
“Hahaha…”

人は誰もが
死すべき運命を背負い
儘...抱いて抱かれて 寂しさを愛で埋める
されど彼等の多くは 死すべき運命を呪い
儘...奪い奪われ 虚しさで胸を満たす

hito wa daremo ga
shisubeki unmei [sadame] o seoi
mama… daite dakarete sabishisa o ai de umeru
saredo karera no ooku wa shisubeki unmei [sadame] o noroi
mama… ubai ubaware munashisa de mune o mitasu

Every person
Must shoulder the burden of being destined to die
They hold each other, covering up loneliness with love
But many of them curse that they are destined to die
They steal from each other, filling their hearts with futility

少女の頬を伝わる 汚れなき雫を
赤黒き舌先が 掬いかけた刹那

shoujo no hoho o tsutawaru kegarenaki shizuku o
akaguroki shitasaki ga sukuikaketa setsuna

In the instant when his red-brown tongue
Licked away the unsullied tears sliding down the girl’s cheeks…

「逃がさないよ、子猫ちゃん」
「いやぁ…」
「いひひひひーー―」
「やだ…」
「私の渇きを潤してくれぇぇ」
「いやーーーー」
「うう…あぁーーー!」

“Nigasanai yo, koneko-chan.”
“Iyaaa!”
“Ihihihihi…”
“Ya da…”
“Watashi no kawaki o uruoshite kureeee!”
“Iyaaaaa!”
“Uu… aa–!”

“I won’t let you get away, my little kitten.”
“No!”
“Eeheeheehee…”
“Stop it!”
“Quench my thirst!”
“No!”
“Aaaaah!”

「大丈夫かい?君」
「Elef?」
「Misia!」
「誰ぞおらぬかあぁ?!」
「追っ手が来る前に逃げよ!Misia!」
「うん!」
「待って!待って!」
「捕まるじゃねーぞ、Elef!」
「お前こそな、Orion!」

“Daijoubu kai? Kimi.”
“Elef?”
“Misia!”
“Dare zo oranu kaa?”
“Otte ga kuru mae ni nige yo! Misia!”
“Un!”
“Matte! Matte!”
“Tsukamaru ja nee zo, Elef!”
“Omae koso na, Orion!”

“Are you all right?”
“Elef?”
“Misia!”
“Who’s there?”
“Run, Misia, before anyone comes after us!”
“Okay!”
“Wait! Wait!”
“Don’t get caught, Elef!”
“Don’t you get caught, Orion!”

繋いだ手と手 駈け抜ける風の都
降り注ぐ星屑 夕闇の風の都
嘆きと死の城壁 聳え立つ風の都
振り返る背後に 遠離る風の都

tsunaida te to te kakenukeru kaze no miyako [Ilion… Ilion…]
furisosogu hoshikuzu yoiyami no kaze no miyako [Ilion… Ilion…]
nageki to shi no jouheki sobietatsu kaze no miyako [Ilion… Ilion…]
furikaeru haigo ni toozakaru kaze no miyako [Ilion… Ilion…]

Hand in hand, they ran from Ilion, Ilion
In the twilight, stardust rained down on Ilion, Ilion
Walls of death and lamentation towered over Ilion, Ilion
They look behind them to see the distant Ilion, Ilion

「必殺!弓が撓り弾けた焔 夜空を凍らせて撃ち!」
「技名長げぇよ、バカ!」
「黙らっしゃい!これぞ究極弓術の神髄」
「「はははははは…」」

“Hissatsu! Yumi ga shinarihajiketa honoo yozora o kooraseta uchi!”
“Wazana nagee yo, baka!”
“Damarasshai! Kore zo kyuukyoku kyuujutsu no shinzui!”
“Hahahaha….”

“One-hit kill! ‘The Bow Bends and Springs Back, Releasing a Flame Which Freezes the Night Sky’ Shot!”
“You idiot, that name is way too long!”
“Shut up, you! This is the essence of ultimate archery!”
“Hahahaha…”

神域を穢した者を 風神は決して赦さない
その怒りは 雨女神と交わり 娘を生むだろう……

Anemos can never forgive those who disgrace god’s domain
The anger fused with Brochi and will conceive Thyella. [5]

Notes:

[1] Hetaerae were high-class courtesans of ancient Greece, similar to the Japanese oiran. Unlike most Greek women outside of Sparta, they were highly educated and could own property and participate in symposia.

[2] Pornai were the lowest class of prostitutes, essentially sex slaves owned by their pimps. Some eventually managed to buy their freedom and became independent prostitutes or even hetaerae, as Melissa and Cassandra seem to have done.

[3] This word seems to be an invented feminine noun form of the ancient Greek adjective meaning “public” or “belonging to the people” (the same word that forms the root of “democracy”). In context, it may refer to independent prostitutes or even just the women of the general public.

[4] “Haru o hisagu,” or “to sell spring,” is a euphemism for prostitution.

[5] Brochi is the goddess of rain, and Thyella, daughter of Brochi and the wind god Anemos, is fittingly enough the goddess of storms. Neither Brochi nor Thyella appears in Greek mythology.

The words in square brackets are what is sung, where it differs from what is written in the lyrics booklet. The stanzas in parentheses are not in the lyrics booklet and have been transcribed by ear.

(Original lyrics by Revo.)

Sound Horizon – Raijin-Iki no Eiyuu (Leontius)

Raijin-Iki no Eiyuu (Leontius) – 雷神域の英雄 (Λεωντιυς) – The Hero of the Land of the Thunder God (Leontius)

雷を制す者 世界を統べる王と成る

ikazuchi o seisu mono sekai o shiraberu ou to naru

He who commands the thunder shall be a king who reigns over the world

【アルカディア第一王子:Λεωντιυς】

Leontius, the first prince of Arcadia.

野を朱く染めながら 黄昏は 世界を誘い
刃を緋く染めながら 我々は 生命を誘う
夕闇へ 冥闇へ

ya o akaku somenagara tasogare wa sekai o izanai
ha o akaku somenagara wareware wa seimei [inochi] o izanau
yuuyami e meian [kurayami] e

As the fields are stained scarlet, twilight beckons the world–
As the blades are stained crimson, we beckon the living–
Into dusk, into darkness

生ける者にとって必要なものは
死せる者にとって不要なものばかり
何が欲しいのだ 屍と成ってまで
握りしめた手に 何も掴めぬまま
夕闇へ 冥闇へ

ikeru mono ni totte hitsuyou na mono wa
shiseru mono ni totte buyou na mono bakari
nani ga hoshii no da shikabane to natte made
nigirishimeta te ni nani mo tsukamenu mama
yuuyami e meian [kurayami] e

What is necessary to the living
Is unnecessary to the dead
What is it that you want to keep until you become a corpse?
However tightly you grip, you’ll be unable to hold onto anything when you go
Into dusk, into darkness

(「殿下!」
「何事だ、Castor?」
「はっ!殿下の雷槍と我が軍の武勇に恐れを為したのか、神域を侵していたLaconia軍は、撤退し始めたようです」
「うん、ご苦労」)

(“Denka!”
“Nanigoto da, Castor?”
“Ha! Denka no raisou to waga gun no buyuu ni osore o nashita no ka, shin’iki o okashite ita Laconia-gun wa, tettaishi hajimeta you desu.”
“Un, gokurou.”)

(“Your Highness!”
“What is it, Castor?”
“Perhaps frightened by Your Highness’s Spear of Thunder and our troops’ military prowess, the Laconian forces that invaded our sanctuary have begun to retreat.”
“Mm, thank you.”)

東方では 異民族の侵略 苛烈で
風の都は今 難攻不落の城壁を 築いているという
同胞同士が争う傍で 時代は確かに疾り始めている

touhou [Anatolia] de wa iminzoku [Barbaroi] no shinkou karetsu de
kaze no miyako [Ilion] wa ima nankou furaku no jouheki o kidzuite iru to iu
douhou [Hellenes] doushi ga arasou soba de jidai wa tashika ni hashirihajimete iru

In Anatolia to the east, the barbarians’ aggression is severe
And they say that in Ilion, the Capital of the Wind, they are now building an impenetrable wall
With fellow Hellenes fighting one another, the era begins to race past

(Λεωντιυς)

(“Leontius!”)

神託を疑えば 立てる大地が揺らぐ
解釈の自由が故 諸王は悩むのだ
青き鋼よりも強かな 鉄を鎧う獣が
風の楯をも喰い破り 流る星を背に 運命に牙を剥く

shintaku o utagaeba tateru daichi ga yuragu
kaishaku no jiyuu ga yue shoou wa nayamu no da
aokidou yori mo shitataka na tetsu o yorou kemono ga
kaze no tate o mo kuiyaburi nagaru hoshi o se ni unmei [kami] ni kiba o muku

If we doubt the Oracle, then the ground on which we stand shall tremble
Due to the possibilities of interpretation, many kings are worried
A beast clad in iron armor, stronger than blue steel
Shall rend asunder even the shield of the wind and, with the shooting stars at his back, bare his fangs at the gods

太陽 闇 蝕まれし日
生まれ堕つる者破滅を紡ぐ

taiyou [Helios] yami [Erebos] mushibamareshi hi
umareotsuru mono hametsu o tsumugu

The one born on the day when Erebos devours Helios
Shall weave destruction

「Leontius、ご覧なさい。雷神の血を受けた貴方の兄弟ですよ」
「おめでとうございます、殿下!」
「殿下!立派な兄君お成りなさいませ」
「兄上!陛下が件の神託の件でお呼びです!」
「嗚呼、Moiraよ…なんと言う仕打ちを…」
「イサドラ様!ご安心になさいませ、ここは私にお任せください」

“Leontius… gorannasai. Raijin no chi o waketa, anata no kyoudai desu yo.”
“Omedetou gozaimasu, denka!”
“Denka! Rippa na anigimi ni o-narinasaimase.”
“Aniue! Denka ga kudari no shintaku no ken de o-yobi desu.”
“Aa… Moira yo… nan to iu shiuchi o…”
“Isadora-sama! Go-anjinasaimasu na, koko wa watakushime ni o-makasekudasai.”

“Look, Leontius. It’s your sibling, one who shares the blood of the God of Thunder.”
“Congratulations, Your Highness!”
“Your Highness, you must become a splendid older brother.”
“Brother! His Highness wishes to speak with you on the matter of the Oracle!”
“O, Moira… why must you treat us so cruelly?”
“Queen Isadora, please, worry not. Just leave this to me.”

Notes:

The words in square brackets are what is sung, where it differs from what is written in the lyrics booklet. The stanzas in parentheses are not in the lyrics booklet and have been transcribed by ear; they may contain errors.

(Original lyrics by Revo.)

Sound Horizon – Dorei Ichiba (Douloi)

Dorei Ichiba (Douloi) – 奴隷市場 (Δουλοι) – Slave Market (Douloi)

(「出発!」
「そら!はー!やー!」)

(“Shuppatsu!”
“Sora!… Haa!… Yaa!…”)

(“We’re off!”
“Look out!… Haa!… Yaa!…”)

…(ガタゴト)ほら 荷馬車が揺れりゃ
…(ガクブル)そら 老婆も≪吃驚し怖れ慄く≫
帰りたいのに 言えない 帰りたくとも 家無い

GATAGOTO hora nibasha ga yurerya
GAKUBURU sora rouba [babaa] mo bikkuri shi osoreononoku [bibiru]
kaeritai no ni ienai kaeritaku tomo ie nai

Rattle, clatter–look, the cart is swaying
Shiver, quiver–see, even the old lady is trembling in fear
They want to go home, but they can’t say it–even if they want to, they have no home to go to

…(ビシバシ)ほら 馬鞭が撓なりゃ
…(ガクブル)そら 老爺も≪挙動不審になる≫
帰りたいのに 言えない 帰りたくとも 家無い

BISHIBASHI hora bamuchi ga shinarya
GAKUBURU sora rouya [jijii] mo kyodoufushin ni naru [kyodoru]
kaeritai no ni ienai kaeritaku tomo ie nai

Lash, thrash–look, the horsewhip is bending
Shiver, quiver–see, even the old man is acting suspiciously
They want to go home, but they can’t say it–even if they want to, they have no home to go to

回る 回る 車輪は廻る 運命は彼等を何処へ運ぶ
背中合わせの温もりだけが 双りに灯る唯一の希望……

mawaru mawaru sharin wa mawaru unmei [Moira] wa karera o doko e hakobu
senaka awase no nukumori dake ga futari ni tomoru yuiitsu no kibou [elpida]…

The cart’s wheels turn and turn; where is Moira carrying them?
The warmth of their backs pressed together is the only light of hope the twins have [1]

(「ほら急げ!この無駄飯食い共が!」「ほれほれ!止まってるんじゃねえ!」)

(“Hora, isoge! Kono mudameshi kuitomo ga!” “Hore hore! Tomatte’ru n’ja nee!”)

(“Hey, hurry up! You lazy layabouts!” “Hey, hey, we’re not stopping!”)

重い足取りで
何処へ 何処へ 彼等は 何処へ向かって行くのかしら?
念いは届かず
何故  何故  彼等は 何故に行かなければならないのかしら?
疲れた身体で
何処へ 何処へ 彼等は 何処へ向かって行くのかしら?
運命だからと
何故  何故  彼等は 何故に行かなければならないのかしら?

omoi ashidori de
doko e doko e karera wa doko e mukatte yuku no kashira? [kapou, kapou, pigaino kapou?]
omoi wa todokazu
naze naze karera wa naze ni ikanakereba narani no kashira? [giati, giati, prepei na pate?]
tsukareta karada de
doko e doko e karera wa doko e mukatte yuku no kashira? [kapou, kapou, pigaino kapou?]
unmei dakara to
naze naze karera wa naze ni ikanakereba narani no kashira? [giati, giati, prepei na pate?]

With heavy feet
Where, where, where are they going?
With unanswered prayers
Why, why, why must they go?
With tired bodies
Where, where, where are they going?
Because it’s their fate
Why, why, why must they go?

平等なんて嘘なの? 幻想なの?
命に值段をつけられる墓(場)所
其れは奴隷市場 奴隷市場 奴隷市場……

byoudou nante uso na no? gensou na no?
inochi ni nedan o tsukerareru bosho [basho]
sore ga dorei ichiba dorei ichiba dorei ichiba…

Is equality a lie? An illusion?
This place [graveyard] where a price is put on life
Is the slave market, the slave market, the slave market…

(「ほれ、いそげ」
「おい!」
「ほら!」
「急げ!」
「Misia…」
「あっぅ」
「騙せんじゃない!」
「……っ!」
「Misia…」
「Elef…」)

(“Hore, isoge!”
“Oi!”
“Hora!”
“Isoge!”
“Misia…”
“A-”
“Damase n’ja nai!”
“–!”
“Misia…”
“Elef…”)

(“Hey, get a move on!”
“Oi!”
“Hey!”
“Move!”
“Misia…”
“Ahh!”
“Don’t mess with me!”
“–!”
“Misia…”
“Elef…”)

離れ離れ 繋いだ手と手 遥か遥か 引き裂かれて

hanarebanare tsunaida te to te haruka haruka hikisakarete

Their joined hands are separated, and the two are torn far, far apart

(「Misia!」「Elef!!」)

(“Misia!” “Elef!”)

巡る巡る 季節は廻る 運命は双りを何処へ運び
今は見えざる歴史の涯に 舞い降りるのは誰の光……

meguru meguru kisetsu wa meguru unmei [Moira] wa futari o doko e hakobi [1]
ima wa miezaru rekishi no hate ni maioriru no wa dare no hikari…

The seasons turn and turn; where will Moira carry the twins?
Whose light is it that now rests on the horizon of an unseen history?

Notes:

[1] While “futari” (二人) normally means “two people”, it is written here with the first character replaced by 双, which is read the same way but means “twins.”

The words in square brackets are what is sung, where it differs from what is written in the lyrics booklet. The stanzas in parentheses are not in the lyrics booklet and have been transcribed by ear; they may contain errors.

(Original lyrics by Revo.)

Sound Horizon – Unmei no Futago (Didymoi)

Unmei no Futago (Didymoi) – 運命の双子 (Διδυμοι) – Twins of Fate (Didymoi)

そして … 女神が舞い降りたる地は――
後の世に楽園と謳われる
詩情溢れるアルカディアの山々

And then … the place to which the sisters descend is…
The scenic mountains of Arcadia,
which later became known to all as a paradeisos.

(「待ってよMisia!」
「Elef!」
「早く早くー」
「えー」
「こっち!」)

(“Matte yo Misia!”
“Elef!”
“Hayaku hayaku!”
“Ee-”
“Kocchi!”)

(“Wait up, Misia!”
“Elef!”
“Hurry, hurry!”
“Eh-”
“Over here!”)

暮れ泥む秋の日の憧憬――
其れは…未だ世界の悪意を識らぬ幼子の戯れ…

The spectacle of the autumn twilight,
like a playing child who has yet to discover the world’s malice.

(「おいしい!」
「もーらった!」
「えー?ちょっと!えー?」
「こっち!」
「あっ、綺麗だね?」
「うん!綺麗だね」)

(“Oishii!”
“Mo-ratta!”
“Ee-? Chotto-! Ee-”
“Kocchi!”
“A! Kirei da ne?”
“Un, kirei da ne!”)

(“Mm, tasty!”
“For me? Thanks!”
“Huh? Hey! What…”
“Over here!”
“Ah! Isn’t it pretty?”
“Yeah, it’s pretty, isn’t it!”)

(「うわぁっ!いたぁい・・・!」
「早く!」
「ねぇねぇ、こっちこっちー!」
「待ってよMisia!」
「こっちこっち」)

(“Uwaa, itaai…!”
“Hayaku!”
“Nee nee, kocchi kocchi!”
“Matte yo Misia!”
“Kocchi kocchi!”)

(“Ahh, ouch…!”
“Hurry!”
“Hey, hey, over here!”
“Wait up, Misia!”
“Over here!”)

(「ずっと一緒にいようね」
「うん!いようね」
「Misia、Misia」
「Elef、Elef」)

(“Zutto issho ni iyou ne”
“Un! Iyou ne”
“Misia, Misia”
“Elef, Elef”)

(“Let’s be together forever!”
“Yes, let’s!”
“Misia, Misia!”
“Elef, Elef!”)

――そして…季節は廻り…
運命の歯車は再び…静かに廻り始める……

And… as the Chronos is woven,
The cogwheel gently starts to revolve again…

(Θεόι Φινέ θέαμα είναι για μονο δυο
Θεόι Φινέ θέαμα είναι για μονο δυο)

(Theoi, fine thema einai gia mono dyo
Theoi, fine thema einai gia mono dyo)

(O Gods, your beautiful scenery is for those two alone
O Gods, your beautiful scenery is for those two alone)

二度と還らざる 淡き少年の日々
空を翔る鳥は何処までも 飛べると信じてた

nidoto kaerazaru awaki shounen no hibi
sora o kakeru tori wa dokomademo toberu to shinjite’ta

In the fleeting days of boyhood which would never come again
He believed that the soaring bird could fly anywhere

やがて振り返る 淡き少女の日々
水に映る月を何時の日か 取れると信じてた

yagate furikaeru awaki shoujo no hibi
mizu ni utsuru tsuki o itsu no hi ka toreru to shinjite’ta

In the fleeting days girlhood which would soon be behind her
She believed she would someday grasp the moon she saw reflected in the water

(生まれた時から 一緒だった)
(二人は何時も 一緒だった)
(絶えず 一緒だった)
優しい父と 美しい母と
そんな日々が何時までも 続いてゆくと信じてた

(umareta toki kara issho datta)
(futari wa itsumo issho datta)
(taezu issho datta)
yasashii chichi to utsukushii haha to
sonna hibi ga itsumademo tsudzuite yuku to shinjite’ta)

(The two of them had been together since birth)
(The two of them were always together)
(They were together constantly)
They believed that those days with their kind father and beautiful mother
Would go on forever

運命に抗う者と 運命を受け入れる者
嗚呼…運命を殺める者と 運命に捧げられる者

unmei [Moira] ni aragau mono to kanojo o ukeireru mono
aa… unmei [kami] o ayameru mono to sadame ni sasagerareru mono

Those who defy Moira and those who accept her
Ah… those who kill the goddess and those who are sacrificed to fate

野山を駈け廻った 流れる雲追いかけて
夕暮れに漂う匂いに 二人は家路を競った……

noyama o kakemegutta nagareru kumo oikakete
yuugure ni tadayou nioi ni futari wa ieji o kisotta…

They ran over hill and dale, chasing the flowing clouds
With the scent floating in the twilight, they raced each other home…

(Μόνο είναι δίδυμοι)

(Mono einai didymoi)

(They were only twins…)

狡猾な蠍の影…

The cunning scorpion’s shadow…

「(探したぞ、Polydeuces」
「Scorpius殿下!?」
「Arcadiaの双壁と謳われた勇者がこんな山奥で隠遁生活ですなぁ。貴様、なぜ剣を捨てた!」
「野心家の貴方にお話した所で、ご理解いただけないでしょうが」
「ただいま、お父さん!」
「ただいま、お母さん!」
「ほほ、捕らえろ!」
「Elfina!子供たちをつれて逃げなさい!」
「Elef、Misia、こっちよ」
「うん」
「Laconia軍は既に掌握した。Polydeuces、私の元で働け」
「断る、と申し上げれば」
「ならば冥府の王にでも仕えろっ!」)

(“Sagashita zo, Polydeuces”
“Scorpius denka!?”
“Arcadia no souheki to utawareta yuusha ga konna yamaoku de inton seikatsu desu na…
Kisama, naze ken o suteta?”
“Yashinka no anata ni o-hanashi shita tokoro de, go-rikai itadakenai deshou ga”
“Tadaima, Otou-san!”
“Tadaima, Okaa-san!”
“Hoho… Toraero!”
“Elfina! Kodomo-tachi o tsurete nigenasai!”
“Elef, Misia, kocchi yo!”
“Un!”
“Laconia gun wa sude ni shouaku shita. Polydeuces, watashi no moto de ugoke”
“Kotowaru, to moushiagereba?”
“Naraba meifu no ou ni demo tsukaero!”)

(“I’ve been looking for you, Polydeuces.”
“Prince Scorpius!?”
“To think the hero known as the Jewel of Arcadia would be living like a hermit deep in the mountains…
You bastard, why did you throw away your sword?”
“Even if I explained myself, someone as ambitious as you would never understand.”
“We’re home, Dad!”
“We’re home, Mom!”
“Hoho…
“Ah…”
“Seize them!”
“Elfina! Take the children and run!”
“Elef, Misia! This way!”
“Mm!”
“I’ve already taken control of the Laconian army. Polydeuces, come work for me.”
“And if I refuse?”
“Then you may serve the King of the Dead instead…!”)

廻り始めた歯車は誰にも止められない……

Once it starts, nobody can stop the revolving cogwheel.

Notes:

The words in square brackets are what is sung, where it differs from what is written in the lyrics booklet. The stanzas in parentheses are not in the lyrics booklet and have been transcribed by ear; they may contain errors.

(Original lyrics by Revo.)

Atelier Iris: Eternal Mana – Ayumu Michi

Ayumu Michi – The Road I Walk – 歩む道

揺れる灯火に 心を重ねて
独りつぶやくの 小さな願いを
瞳合わせては 言えない言葉を
水面に映る横顔に そっとささやいた

yureru tomoshibi ni kokoro o kasanete
hitori tsubuyaku no chiisa na negai o
hitomi awasete wa ienai kotoba o
minamo ni utsuru yokogao ni sotto sasayaita

In the flickering light we join our hearts
And alone I murmur my tiny wish
The words I couldn’t say when I met your eyes
I whispered to the profile reflected in the water

忘れない 君がそばにいてくれたことを

wasurenai kimi ga soba ni ite kureta koto o

I won’t forget that you stayed by my side

翼よ空に舞え 高く美しく
明日が見えるのならば
行こう 朝日が昇る前に!

tsubasa yo sora ni mae takaku utsukushiku
ashita ga mieru no naraba
yukou asahi ga noboru mae ni!

Wings, dance in the sky, high and beautiful
If we can see tomorrow on the horizon
Then let’s go, before the sun rises!

降り注ぐ光 心を癒して
二人で誓うの ささやかな夢を
両手合わせては 届かぬ想いを
街を見下ろすあの丘で 祈り続けていた

furisosogu hikari kokoro o iyashite
futari de chikau no sasayaka na yume o
ryoute awasete wa todokanu omoi o
machi o miorosu ano oka de inoritsudzukete ita

The shower of light heals my heart
On that hill overlooking the town, I continued praying
For the modest dream that we pledged to bring about together
For the feelings that didn’t reach their mark even when we held hands

思い出す 君がいつも勇気くれたことを

omoidasu kimi ga itsumo yuuki kureta koto o

I’ll remember that you always gave me courage

翼よ空に舞え 強く誇らしく
嵐が見えたとしても
行こう 夕陽が沈む前に!

tsubasa yo sora ni mae tsuyoku hokorashiku
arashi ga mieta to shite mo
yukou yuuhi ga shizumu mae ni!

Wings, dance in the sky, strong and proud
Even if we could see a storm on the horizon
Let’s go, before the sun sets!

翼失うなら 大地歩くから
道なき道を進もう 君と羽ばたく未来へ
空高く舞え 遠く果てしなく
あなたと歩む道には きっと奇跡がきらめいてる

tsubasa ushinau nara daichi aruku kara
michi naki michi o susumou kimi to habataku mirai e
sora takaku mae tooku hateshinaku
anata to ayumu michi ni wa kitto kiseki ga kirameite’ru

If I lose my wings, I’ll walk over the earth
Carving a new path to a future where I can fly with you
Dancing high into the sky, far and endless
On this road I walk with you, surely miracles are shining

(Original lyrics by Nakagawa Ken.)

Sound Horizon – Shinwa (Mythos)

Shinwa (Mythos) – 神話 (Μυθος) – Legend (Mythos)

始源 世界には唯混沌あり 軈て 万物の母なる者の目醒め
母なる者 混沌より子を成さん 其は即ち 創世の三楽神である

In the beginning, chaos filled the world. After a while, the mother of all life awakens.
She creates children from this world of chaos. They are the genesis. They were gods we call Muse.

長兄神と末妹神が交わり朝神と夜女神
次兄神と末妹神が交わり太陽神と月女神が生まれた
朝神と夜女神から大地女神の眷属
太陽神と月女神から海原女神の眷属が生まれた
母なる者 自ら天空双神の眷属を生み
最後に【死すべき者】――即ち人間を創った

Rythmos and Harmonia conceived Eos and Nyx.
Melos and Harmonia conceived Helios and Fengari.
Eos and Nyx conceived the relatives of Gaea.
Helios and Fengari conceived the relatives of Thalassa.
The Mother herself conceives Ouranos, [1]
In final conceives Thanatoi which bears Hellenes. [2]

時を運ぶ縦糸…命を灯す横糸…
其を統べる紡ぎ手…其の理を運命と呼ぶならば…
嗚於…女神よ…貴柱はどんな世界を織り上げるおつもりか?

Chronos, the vertical bearer of time… Bios, the horizontal flame of life…
The weaver of the universe uses both strings… If this is the reason we call it destiny…
Oh… Goddess, what kind of world will thou weave?

第六の地平線『Μοιρα』

The 6th Horizon “Moira”

創世詩奏で始めた 神話華やぐ時代
語り手は誰ぞ
謡い手は誰ぞ
詩女神の娘達

souseishi [Genesis] kanadehajimeta shinwa [Mythos] hanayagu jidai
Katarite wa dare zo (Katarite wa warera)
Utaite wa dare zo (Utaite wa warera)
Harmonias

Genesis began to be played, in an era when Mythos flourished
Who are the tellers? (We are the tellers)
Who are the singers? (We are the singers)
Daughters of the Goddess of Song [Harmonias]

長女・Ιωνια 次女・Δωρια 三女・Φρυγια
四女・Λυδια 五女・Αιορια 六女・Ροκρια

Ionia, Doria, Phrygia
Lydia, Aeolia, Locria

The eldest daughter [Ionia], the second daughter [Doria], the third daughter [Phrygia]
The fourth daughter [Lydia], the fifth daughter [Aeolia], the sixth daughter [Locria] [3]

我等【詩女神六姉妹】

Tis Harmonias

We are the six sisters, daughters of the Goddess of Song

【風神眷属の王国:Ανατολια】⇒【戦女神眷属の王国:Θρακια】⇒
【火女神眷属の王国:Μακεδονια】⇒【地女神眷属の王国:Θεσσαλια】⇒
【光神眷属の王国:Αιθρια】⇒【智女神眷属の王国:Βοιοτια】⇒
【水神眷属の王国:Λακωνια】⇒

The Kingdom of Anemos -> The Kingdom of Mache
The Kingdom of Photia -> The Kingdom of Gaea
The Kingdom of Phos -> The Kingdom of Dynamis
The Kingdom of Hydra ->

Anatolia, the Kingdom of Anemos -> Thracia, the Kingdom of Mache
Macedonia, the Kingdom of Photia -> Thessalia, the Kingdom of Gaea
Aethria, the Kingdom of Phos -> Boeotia, the Kingdom of Dynamis
Laconia, the Kingdom of Hydra -> [4]

Notes:

[1] Eos is the god of dawn, Nyx the goddess of night, Helios the god of the sun, Fengari the goddess of the moon, Gaea the goddess of the earth, Thalassa the goddess of the sea, and Ouranos the god of the sky. With the exception of Fengari, they are all actual figures in Greek mythology, although none are Olympians and many are relatively minor. (Eos’s gender has also been changed for the purposes of Moira‘s mythology.)

[2] A better translation of the Japanese lines here would be “And last came those who bear death [Thanatoi]—namely, the mortals [Hellenes, lit. Greeks].”

[3] The Harmonias are named after the types of diatonic scales, although there’s no Mixolydia, presumably because that sounds a bit silly as a name.

[4] Oh boy, more deities! Anemos is the god of wind, Mache the goddess of war, Photia the goddess of fire, Phos the god of light, Dynamis the goddess of wisdom and/or strength (depending on whether you go by the Japanese or the Greek; if she’s an Athena-analogue, both may be appropriate), and Hydra the god of water. Unlike the previously-mentioned deities, none of these (to the best of my knowledge) actually appear in Greek mythology, although of course there is a monster called the Hydra. All the places mentioned are actual regions of the Hellenic world except for Aethria, oddly enough.

The words in square brackets are what is sung, where it differs from what is written in the lyrics booklet. The stanzas in parentheses are not in the lyrics booklet and have been transcribed by ear.

(Original lyrics by Revo.)